Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

люди+работали

  • 1 люди работали, воодушевлённые единой целью

    Универсальный русско-английский словарь > люди работали, воодушевлённые единой целью

  • 2 не давать в обиду

    (кого, что)
    stand up for smb., smth.; see that no harm comes to smb.; defend smb., smth.

    Это были мои соседи по квартире. Мать, отец, дочки. Вроде бы люди как люди. Работали исправно, семья у них была дружная, своих в обиду не дадут. (В. Амлинский, Жизнь Эрнста Шаталова) — They shared our flat with us. Father, mother and daughters. You'd have thought they were people like anyone else. They were good workers and a happy family, always ready to stand up for one another.

    Русско-английский фразеологический словарь > не давать в обиду

  • 3 В-12

    БЕЗ ВЕДОМА чьего, кого PrepP Invar the resulting PrepP is adv
    (to do sth.) without s. o. 's being aware of it or without asking the permission of s.o. (who is supposed to be notified or asked)
    without s.o. fc knowledge
    unbeknownst) to s.o. without informing s.o. without asking s.o.'s permission.
    "Я рассказал обо всём моему дяде Рязанову, но не просил его вмешиваться. Он сам, без моего ведома попросил Будягина позвонить директору института Глинской» (Рыбаков 2). "I told my uncle Ryazanov about my case, but I didn't ask him to get involved. He went to Budyagin without my knowledge and asked him to telephone Glinskaya, the director of the institute" (2a).
    Люди жили, работали, рождались и умирали и всё это без ведома соответствующих органов... (Войнович 2). People were living, working, having children, and dying, and all without the knowledge of the proper agencies (2a).
    Всем лучшим гостям подали уху стерляжью, а штаб-офицеру, - разумеется, без ведома хозяина, - досталась уха из окуней (Салтыков-Щедрин 1)....All the most important guests were given sterlet soup, while the staff-officer was served-of course, unbeknown to his host-with perch soup (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-12

  • 4 без ведома

    [PrepP; Invar; the resulting PrepP is adv]
    =====
    (to do sth.) without s.o.'s being aware of it or without asking the permission of s.o. (who is supposed to be notified or asked):
    - without s.o.'s knowledge <the knowledge of s.o.>;
    - unbeknown (st) to s.o.;
    - without informing s.o.;
    - without asking s.o.'s permission.
         ♦ "Я рассказал обо всём моему дяде Рязанову, но не просил его вмешиваться. Он сам, без моего ведома попросил Будягина позвонить директору института Глинской" (Рыбаков 2). "I told my uncle Ryazanov about my case, but I didn't ask him to get involved. He went to Budyagin without my knowledge and asked him to telephone Glinskaya, the director of the institute" (2a).
         ♦ Люди жили, работали, рождались и умирали и всё это без ведома соответствующих органов... (Войнович 2). People were living, working, having children, and dying, and all without the knowledge of the proper agencies (2a).
         ♦...Всем лучшим гостям подали уху стерляжью, а штаб-офицеру, - разумеется, без ведома хозяина, - досталась уха из окуней (Салтыков-Щедрин 1)....All the most important guests were given sterlet soup, while the staff-officer was served-of course, unbeknown to his host - with perch soup (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без ведома

  • 5 с полуслова

    с полуслова (полслова) (понимать, схватывать и т. п.)
    разг.
    understand smb. at a word; understand smb. by the merest hint; understand each other without having to spell everything out; catch (seize) smb.'s meaning at once; be quick in the uptake

    По тому, как они понимали друг друга с полуслов, я мог заключить, что живут они мирно, благополучно и что они рады гостю. (А. Чехов, О любви) — From the way they understood each other without having to spell everything out, I was able to conclude that all was well with them, and also that they were glad to have a guest.

    Личный состав штаба прошёл уже суровую школу войны в весьма сложных условиях. Люди сработались, знали и понимали друг друга, как говорится, с полуслова. (К. Рокоссовский, Солдатский долг) — My staff officers had benefited by the tough situations we had faced. They worked well together and understood each other at a word.

    Оба они работали в системе давно, оба были остры на язык и понимали друг друга с полуслова. (Д. Гранин, Искатели) — Both men had been at their job for a long time, both had sharp tongues and understood each other by the merest hint.

    Русско-английский фразеологический словарь > с полуслова

  • 6 становиться на ноги

    становиться (вставать, подниматься) на ноги
    1) (выздоравливать, оправляться от болезни) get on one's feet again; get well

    Я не хочу даже думать о том, что болезнь твоя усилилась и тебе плохо. Пойми, это невозможно. Напряги всю свою волю, а она у тебя есть, и скорее становись на ноги. (П. Павленко, Верность) — I will not let myself think that you are feeling worse. You can't get worse - just remember that! Summon all your will power (you have a lot of it) and get well!

    2) (делаться самостоятельным, приобретать специальность, независимое положение и пр.) find one's feet; get (stand) on one's < own> feet; become independent

    "Чудно как-то мир сотворен, - думал он, глядя в окно на далёкую звезду, - растишь, растишь, а выросла - на ноги встала - и к чужому в избу." (Ф. Панфёров, Бруски) — 'The world's a queer place,' he thought, staring through the window at a distant star. 'You bring children into the world, and you rear them, and when they're big enough to stand on their own feet, they go off to a stranger's house.'

    На стройке люди быстро становились на ноги. Несколько земляков Бяшима окончили школу механизаторов и работали на Марыйском участке. (Ю. Трифонов, Утоление жажды) — At the canal site people quickly learned to stand on their own feet. Several of Byashim's fellow villagers had attended courses at the machine operators' school and had gone to work on the Mariisk sector.

    3) ( поправлять своё материальное положение) get (stand) on one's < own> feet again; be a made man

    Брак на перезрелой дочери какого-то купца-откупщика спас его... На деньги жены можно было выкупить родовое имение и подняться на ноги. (Ф. Достоевский, Униженные и оскорблённые) — His marriage to the over-ripe daughter of a tax-contractor saved him... He was able to pay the mortgage on his estate with his wife's money, and to get on to his feet again.

    Стал на ноги человек. Подпоясывался не лыком по кострецу, а московским кушаком под груди, чтобы выпирал сытый живот. (А. Толстой, Пётр Первый) — He was a made man. His belt was no longer bast, but a good Moscow belt, worn just under his chest so that his well-fed belly could stick out.

    Русско-английский фразеологический словарь > становиться на ноги

См. также в других словарях:

  • Люди Икс. Росомаха — Люди Икс: Начало. Росомаха X Men Origins: Wolverine Жанр боевик фантастика Режиссёр Гэвин Худ Продюсер Ави Арад Хью Джекман Автор сценария Дэвид Бениофф …   Википедия

  • Люди Икс: Россомаха (фильм) — Люди Икс: Начало. Росомаха X Men Origins: Wolverine Жанр боевик фантастика Режиссёр Гэвин Худ Продюсер Ави Арад Хью Джекман Автор сценария Дэвид Бениофф …   Википедия

  • Люди икс начало — Люди Икс: Начало. Росомаха X Men Origins: Wolverine Жанр боевик фантастика Режиссёр Гэвин Худ Продюсер Ави Арад Хью Джекман Автор сценария Дэвид Бениофф …   Википедия

  • Люди икс росомаха — Люди Икс: Начало. Росомаха X Men Origins: Wolverine Жанр боевик фантастика Режиссёр Гэвин Худ Продюсер Ави Арад Хью Джекман Автор сценария Дэвид Бениофф …   Википедия

  • Люди Икс: Начало. Росомаха — Проверить информацию. Необходимо проверить точность фактов и достоверность сведений, изложенных в этой статье. На странице обсуждения должны быть пояснения …   Википедия

  • Люди — (ед. ч. людин) старинный термин. Так называлась до половины XIII в. одна часть свободного населения на Руси, не состоявшая на службе у князя, но платившая ему подати, дани (другая часть свободного населения княжие мужи). По Русской Правде за… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • ГУЛЯЩИЕ ЛЮДИ — в Рус. гос ве в 16 нач. 18 вв. категория нетяглого населения. Г. л. были отпущенные на свободу холопы; слуги, кабальная зависимость к рых по закону прекращалась со смертью их господ. Они не платили податей ни гос ву, ни феодалам. Г. л. жили преим …   Советская историческая энциклопедия

  • Известные люди Крыма — Структура категорий, содержащих статьи о крымчанах: [−] Персон …   Википедия

  • Известные люди, связанные с Крымом — Структура категорий, содержащих статьи о крымчанах: [−] Персоналии:Крым …   Википедия

  • Калачеевский район Воронежской области — Калачеевский район Герб Страна …   Википедия

  • Жирновский район — Жирновский муниципальный район Герб (описание) …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»