Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

ловить

  • 101 ловить

    кунда/мс, -сь

    Русско-мокшанский словарь > ловить

  • 102 ловить

    кутылыны; кутыны

    Русско-удмуртский словарь > ловить

  • 103 ловить

    (рыбу, зверя, птиц) püta (-dab, -di); (рыбу) kalatada (-ab, -i); (рыбу удочкой, удить) ongitada (-ab, -i); они наловили много рыбы – ongitades hö saiba äjan kalad

    Русско-вепсский словарь > ловить

  • 104 ловить

    тут, тудар

    Русско-алтайский словарь > ловить

  • 105 ловить

    тутаргъа

    Русско-карачаево-балкарский словарь > ловить

  • 106 ловить

    тут- (тута-)

    Русский-урумско словарь > ловить

  • 107 ловить

    наст. вр. -лю, -ишь II несов. (кого-что) бәрх, бәрҗ авх

    Русско-калмыцкий словарь > ловить

  • 108 ловить

    harrapatu

    Русско-баскский словарь > ловить

  • 109 ловить

    predar
    piscar.

    Словарь интерлингвы > ловить

  • 110 ловить

     pyydystellä, pyydystää

    Русско-финский словарь > ловить

  • 111 ловить на лету

    [VP; subj: human; pres or past]
    =====
    1. Also: СХВАТЫВАТЬ < ХВАТАТЬ> НА ЛЕТУ (С ЛЕТУ; ЛОВИТЬ С ЛЕТУ [obj: usu. все, мысль etc; pres or past]
    to (be able to) understand, assimilate sth. (another's thoughts, ideas etc) quickly and easily:
    - X ловит все на лету X picks things up quickly;
    - [in limited contexts] X catches (seizes) everything on the wing.
         ♦ Итак, в дом ходит учитель Курас, у Иосифа есть способности, он все схватывает на лету... (Рыбаков 1). So, the teacher [Kuras] would come to the house. Yosif was capable and picked things up quickly... (1a)
         ♦ Павел Николаевич... рад, что дочь выросла намного развитей его самого - опыта у нее недостаточно, но как же она всё на лету схватывает! (Солженицын 10). Pavel Nikolayevich was...glad that his daughter had grown up far more educated than himself She hadn't had much experience yet, but she was so quick to catch on! (10a)
         ♦ Судя по тому, что Миха на лету ухватил мысль дяди Сандро, можно заключить, что он быстро одолел свою социальную тугоухость... (Искандер 3). Judging from the way Mikha seized Uncle Sandro's thought on the wing, we may conclude that he had quickly overcome his social deafness... (3a).
    2. [obj: usu. слова, указания etc]
    to listen very attentively, trying to let nothing slip by:
    - X ловит Y-овы слова (каждое Y-ово слово) на лету X catches everything Y says;
    - X (makes sure he) doesn't miss what (a single word that) Y says.
         ♦ Дудырев привык к уважению в районе, к тому, что его слово ловят на лету (Тендряков 1). Dudyrev was used to respect in the district and to people hanging on his every word (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ловить на лету

  • 112 ловить с лету

    [VP; subj: human; pres or past]
    =====
    1. Also: СХВАТЫВАТЬ < ХВАТАТЬ> НА ЛЕТУ (С ЛЕТУ; ЛОВИТЬ С ЛЕТУ [obj: usu. все, мысль etc; pres or past]
    to (be able to) understand, assimilate sth. (another's thoughts, ideas etc) quickly and easily:
    - X ловит все на лету X picks things up quickly;
    - [in limited contexts] X catches (seizes) everything on the wing.
         ♦ Итак, в дом ходит учитель Курас, у Иосифа есть способности, он все схватывает на лету... (Рыбаков 1). So, the teacher [Kuras] would come to the house. Yosif was capable and picked things up quickly... (1a)
         ♦ Павел Николаевич... рад, что дочь выросла намного развитей его самого - опыта у нее недостаточно, но как же она всё на лету схватывает! (Солженицын 10). Pavel Nikolayevich was...glad that his daughter had grown up far more educated than himself She hadn't had much experience yet, but she was so quick to catch on! (10a)
         ♦ Судя по тому, что Миха на лету ухватил мысль дяди Сандро, можно заключить, что он быстро одолел свою социальную тугоухость... (Искандер 3). Judging from the way Mikha seized Uncle Sandro's thought on the wing, we may conclude that he had quickly overcome his social deafness... (3a).
    2. [obj: usu. слова, указания etc]
    to listen very attentively, trying to let nothing slip by:
    - X ловит Y-овы слова (каждое Y-ово слово) на лету X catches everything Y says;
    - X (makes sure he) doesn't miss what (a single word that) Y says.
         ♦ Дудырев привык к уважению в районе, к тому, что его слово ловят на лету (Тендряков 1). Dudyrev was used to respect in the district and to people hanging on his every word (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ловить с лету

  • 113 ловить момент

    [VP; subj: human; often Imper or infin with надо, нужно etc]
    =====
    not to miss a favorable opportunity:
    - X-y надо ловить момент X should take advantage of it (the opportunity);
    - X should jump at the chance.
         ♦ "Да, в меня здесь все влюбляются", - с угрюмым самохвальством сказал Передонов. "Ну, вот видишь, вот ты и лови момент", - убеждал Рутилов (Сологуб 1). "Yes, they're all in love with me around here," said Peredonov with sullen boastfulness. "Well there you are, and you should take advantage of it," pressed Rutilov (1a).
    —————
    ← A partial loan translation of the Latin carpe diem, which occurs in the odes of Horace (65-8 B.C.).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ловить момент

  • 114 ловить на лету

    разг.
    1) (жадно прислушиваться, внимать, не упуская ничего) heed every word of smb.; cf. hang on smb.'s lips

    Басистов продолжал благоговеть перед Рудиным и ловить на лету каждое его слово. (И. Тургенев, Рудин) — Basistov regarded Rudin with constant reverence and heeded every word of his.

    2) (легко понимать, усваивать что-либо) grasp smth. easily; be very quick at smth.; be quick in the uptake

    - С ним хорошо говорить, - мысль с лёту ловит. (С. Бородин, Дмитрий Донской) — 'I like to converse with him, - he's quick in the uptake.'

    Русско-английский фразеологический словарь > ловить на лету

  • 115 ловить поймать

    БНРС > ловить поймать

  • 116 ловить поймать

    БНРС > ловить поймать

  • 117 ловить рыбу рыбачить

    БНРС > ловить рыбу рыбачить

  • 118 ловить блох

    [VP; subj: usu. human or collect]
    =====
    to find fault with s.o. or sth. for small and unimportant deficiencies:
    - X ловит блох X nitpicks (nit-picks);
    - X picks (minor) holes in sth.
         ♦ Она заговорила о том, что всякая критика должна быть в первую очередь объективной, оценивать в целом, а потом уж выискивать блох (Трифонов 2). She said that criticism should above all be objective and should assess the work as a whole, and only then proceed to nit-picking (2a).
         ♦ После цепочки редакторов, трудившихся над книгой, цензору оставалось только вылавливать блох, чтобы оправдать свой кусок хлеба с маслом (Мандельштам 2). After a book had been thoroughly worked over by one editor after another, little remained for the censor to do except to pick a few minor holes here and there in order to justify the butter he got with his daily bread (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ловить блох

  • 119 ловить себя

    ЛОВИТЬ/ПОЙМАТЬ СЕБЯ на чём
    [VP; subj: human; prep obj: usu. на мысли (, что...) or на том, что...; fixed WO]
    =====
    to discover suddenly that one is thinking an unexpected thought, feeling an unexpected feeling etc:
    - X поймал себя на Y-e - X caught < found> himself thinking (feeling) (Y <that...>);
    - X suddenly became aware that... (aware of Y);
    - X suddenly realized that...
         ♦ Он [Базаров] ловил самого себя на всякого рода "постыдных" мыслях( Тургенев 2). Не [Bazarov] caught himself thinking all kinds of "shameful" thoughts... (2f).
         ♦...Будучи уже студентом и переживая свою первую и злосчастную любовь, поймал он себя однажды... на мысли, что он не родной сын своего отца (Битов 2)....One day, when he was already in college and suffering through his first and ill-starred love, he caught himself thinking... that he wasn't really his father's son (2a).
         ♦...Антон неожиданно поймал себя на том, что мысли переключились к Алику Зарванцеву (Черненок 2). Anton suddenly found himself thinking about Alik Zarvantsev (2a).
         ♦ Тщетно понатужившись, он поймал себя на мысли, что жаждет непременно соригинальничать... (Ерофеев 4). Straining, but with no result, he suddenly became aware of his desire to come up with something completely original... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ловить себя

  • 120 ловить на словах

    ЛОВИТЬ/ПОЙМАТЬ НА СЛОВЕ <НА СЛОВЕ, НА СЛОВАХ> кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. [usu. pres, 1st pers sing]
    to accept s.o.'s statement as sincere and true, and act in accordance with what he said:
    - ловлю тебя < вас> на слове I'll take you at your word;
    - I'm going to take what you said <your offer, your promise etc> at face value;
    - [in limited contexts] I'll take you up on your < the> offer.
         ♦ [Вася:] Папа... только что ты приглашал меня заходить почаще... [ Я] ловлю тебя на слове (Арбузов 3). [V.:] Papa, you've asked me to come and see you more often. I'll take you at your word (3a).
    2. [often neg imper]
    to interpret incorrectly what s.o. says or attribute to his words an unintended meaning based on his ambiguous wording, contradictory phrasing, or slip(s) of the tongue (one's misconstrual is usu. intentional and purposeful):
    - Neg Imper не ловите меня на слове don't read into my words <into what I said etc> something that isn't < wasn't> there;
    - don't take me <what I said etc> too literally;
    - don't misinterpret < misconstrue> what I said <I'm saying etc>;
    || X поймал Y-а на слове [in refer, to a breach in logic] X caught Y
         ♦ Юмор должен проникнуть на все собрания, на все конференции, на все пленумы, на все съезды. Нет, меня на слове не поймаете, деловая часть не отменяется. Но все доклады, например, на съездах будут пронизаны юмором (Искандер 4). Humor must penetrate all meetings, all conferences, all plenary sessions, all congresses. No, don't take me too literally, the working sessions won't be abolished. But all the reports at the congresses, for example, will be shot through with humor (4a).
         ♦ "Я думаю, что если дьявол не существует и, стало быть, создал его человек, то создал он его по своему образу и подобию". - "В таком случае, равно как и бога". - "...Ты поймал меня на слове, пусть, я рад" (Достоевский 1). "I think that if the devil does not exist, and man has therefore created him, he has created him in his own image and likeness." "As well as God, then."...So you caught me, but let it be, I'm glad" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ловить на словах

См. также в других словарях:

  • ЛОВИТЬ — ЛОВИТЬ, ловлю, ловишь, несов. (к поймать). 1. кого что. Стараться схватить, удержать того, кто (или то, что) бежит, летит, удаляется. Ловить мяч. Кошка ловит мышь. Ловить вора. «Караул! лови, лови, да дави его, дави!» Пушкин. 2. кого что.… …   Толковый словарь Ушакова

  • ЛОВИТЬ — ЛОВИТЬ, лавливать кого, что, имать, поимывать; стараться поймать, подхватывать, перенимать на лету, на бегу, на плаву: добывать, промышлять захватывая живьем. Лови мяч! Лови меня, я побегу! Лис ловят кляпцами, рыбу на уду, пташек в цапки или… …   Толковый словарь Даля

  • ловить — Лавливать, уловлять, преследовать, стараться поймать, подхватывать, подстерегать. Ср. . См. обнаруживать мух ловить, носом окуней ловить... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999 …   Словарь синонимов

  • Ловить — Ловить. [...] в письме Онегина [...] ярко представлена французская стихия русского литературного языка. В той или иной степени к ней можно возвести такие формы Онегинского языка, как, например: С какою целью Открою душу вам свою? (ср. франц.:… …   История слов

  • ловить —   Ловить себя на чем (разг.) внезапно убеждаться в том, что о чем н. думаешь, чего н. хочешь.   Ловить на слове кого (разг.) воспользовавшись произнесенным словом, замечанием, заставлять кого н. обещать сделать то, что сказано.   В мутной воде… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ловить — ЛОВИТЬ, ловлю, ловишь; несов., что, где, у кого. Пользоваться ситуацией, использовать момент; находить выгоду в чем л. Нам тут нечего ловить. См. также: вафля …   Словарь русского арго

  • ловить с лёту — ловить на лету <с лёту> Разг. Одобр. Только несов. 1. Быстро, легко понимать, усваивать. = Схватывать <хватать> на лету. С сущ. со знач. лица: ученик, студент, учащийся… ловит на лету что? объяснение, смысл, значение… Наташа на лету… …   Учебный фразеологический словарь

  • ЛОВИТЬ — ЛОВИТЬ, ловлю, ловишь; ловленный; несовер. 1. кого (что). Стараться схватить (движущееся). Л. мяч. 2. кого (что). Охотиться с сетями, ловушками; захватывать как добычу. Л. птиц. Л. рыбу. Л. мышей. 3. перен., кого (что). Искать, стараться найти,… …   Толковый словарь Ожегова

  • ловить — мизер определить последовательность ходов и ходов рук с целью вынудить играющего брать взятки и сделать эти ходы …   Словарь терминов преферанса

  • ловить — момент • модальность, стремление …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • ловить — добывать извлекать — [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики нефтегазовая промышленность Синонимы добыватьизвлекать EN recover …   Справочник технического переводчика

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»