Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

лицей

  • 1 лицей

    м.

    БФРС > лицей

  • 2 lycée

    лицей

    Lexique français-koumyk > lycée

  • 3 Les Zozos

       1973 – Франция (112 мин)
         Произв. Albina, Les Films du Chef-Lieu
         Реж. ПАСКАЛЬ ТОМА
         Сцен. Паскаль Тома и Ролан Дюваль
         Опер. Колен Мунье (Eastmancolor)
         Муз. Владимир Косма
         В ролях Фредерик Дюрю (Фредерик Дюрю), Эдмон Райар (Франсуа), Жан-Марк Шолле (Паренго), Виржини Тевене (Мартина), Анни Колле (Элизабет), Каролин Картье (Нелли), Жан-Клод Антезак (Венера), Даниэль Чеккальди (дядя Жак), Серж Руссо (учитель французского), Жак Дебари (старший воспитатель), Тове Нильсон (Тове), Пьер Лоран (директор лицея), Биргитта Клерк (Биргитта), Мари-Луиз Доннер (Мария-Луиза).
       Провинциальный лицей в центре Франции, начало 60-х гг. Фредерик и Франсуа – друзья; обоим по 17 лет. Франсуа учится хорошо, Фредерик – неисправимый лодырь. Это несходство отнюдь не мешает их отношениям, поскольку они почти никогда не говорят об учебе: основная их забота – поиск девчонок. За несколько недель до пасхальных каникул Франсуа, переписывающийся со шведкой, пытается убедить Фредерика, чтобы тот поехал вместе с ним в Швецию, мифический рай сексуальной свободы. Фредерик никак не решается. Франсуа все чаще ссорится со своей девушкой Мартиной (ей не нравится, что он распускает руки). Они договариваются приостановить отношения где-то на месяц и снова встретиться после каникул. На выходных, крася старый дом на пару с дядей, Фредерик чувствует, что его тянет к Нелли, сестре Мартины. Он упускает несколько возможностей соблазнить ее. Мартина всячески старается помочь их еще не родившейся любви, но вскоре замечает, что ей самой нравится Фредерик.
       Возвращение в лицей. Фредерик и Франсуа обговаривают последние детали поездки. В 1-й вечер пасхальных каникул происходит невеселая вечеринка-сюрприз, устроенная Элизабет, которая хочет сблизиться с Франсуа.
       Мы опять видим друзей: они голосуют среди ночи на обочине где-то в Швеции. Биргитта, 30-летняя дочь пастора, берется их подвезти и пускает переночевать. На следующий день в палатке на берегу Балтийского моря Франсуа говорит Фредерику, что жалеет об упущенном шансе. Они кидают жребий, кто из них по возвращении будет хвастаться, будто отымел шведку. Выигрывает Фредерик; его радость омрачена чудовищным поносом, который передается и Франсуа.
       Франсуа встречается с подругой по переписке Марией-Луизой. Она знакомит его со своим «женихом». За ужином в ресторане Франсуа, довольно плохо говорящий по-английски, не понимает намеков Марии-Луизы, которая охотно провела бы с ним ночь. На следующий день он возвращается к ней, но ее нет дома. Он знакомится с Тове, ее лучшей подругой, и та без колебаний пускает его в свою постель. Растерявшись от столь резкого поворота событий, Франсуа терпит фиаско, но впоследствии немного реабилитируется. Когда Франсуа честно и без прикрас рассказывает о своем приключении Фредерику, тот называет его импотентом. Прежде чем сесть на корабль и двинуться домой, Франсуа выслушивает от Марии-Луизы объяснение их лингвистического недоразумения.
       В лицее жизнь течет по-старому Фредерик и Франсуа свысока рассказывают товарищам о своих похождениях в шведском раю. Паренго, знатный меняла и комбинатор, предлагает им махнуть в «Голубую канарейку», чтобы гульнуть с девчонками. Они сбегают среди ночи, но у самых стен заведения сталкиваются нос к носу со старшим воспитателем, только что покинувшим одну из дам. 3 лицеистов лишают отгулов до конца триместра; в то же время директор лицея просит старшего воспитателя быть хоть немного благоразумнее.
         Фильм, немедленно ставший классикой французского кино. Талант молодого режиссера и выбранная им тема чудесным образом совпадают с таящимся в публике желанием еще раз насладиться эмоциональными потрясениями, открытиями, робкими желаниями и оглушительными провалами юности. Из-за темы, а также естественной и нарочито непристойной манеры речи актеров фильм поспешно приписали направлению Ренуар-Трюффо-Розье. Манера игры Дюрю и Райара иногда напоминает повадки 2 друзей из Загородной прогулки, Une Partie de campagne (героев Дарну и Брюниюса). Но теперь, когда прошло 20 лет, нам кажется, что вернее было бы сослаться на поэтов-этнологов с небольшой склонностью к фальсификации – таким как Флёрти и в особенности Жан Руш. В хронике Паскаля Тома содержится своеобразный ироничный (и временами злой) этнологический анализ, довольно условно связанный с реальностью. Как и в случае с Рушем, речь тут идет скорее о создании искусственного беспорядка, который обладал бы внешним сходством с реальностью; в этом хаосе актеры одеты в собственные костюмы – но это именно те костюмы, которые хочет видеть на них режиссер. Поэтому оригинальность Простофиль (изначально фильм назывался Фредерик и Франсуа гонятся за всеми зайцами сразу, Frédéric et François sur plusieurs coups a la fois) обладает двойственной природой. Фильм довольно безучастно, отстраненно рассматривает тему, очень близкую режиссеру и даже автобиографическую. С другой стороны, он изменяет традиционный образ подросткового летописания, лишая его романтики и меланхолии; их место занимают непристойности, жестокость и более или менее веселая тяга к неудачам, которые так же свойственны этому периоду жизни. При всей своей кажущейся бессвязности, сценарий умело проводит героев через 3 весьма характерных мирка: лицей времен раздельного обучения (с превосходно набросанными типажами школьников: комбинатор, козел отпущения, вечный неудачник и т. д.); скучная, мирная и здоровая французская деревня и легкий флирт на лоне природы (в этой части портреты девушек удались не хуже портретов парней); наконец, мифическая Швеция, которая приносит нашим героям разочарование, поскольку они так и не успевают как следует ее изучить: незнание элементарных основ английского языка приводит к смехотворной некоммуникабельности.
       На уровне стиля и монтажа чувствуется, что урок классического американского кино не прошел даром. И жизнеописание героев ведется сдержанно, на расстоянии от выбранной темы. Мало приближенных планов. Крупных планов нет вообще. Наконец, следует напомнить, что фильм пользовался большим коммерческим успехом и по этой причине породил огромное количество подражаний, став в этой области чемпионом Франции своего десятилетия. Количество и посредственное качество этих подражаний, конечно же, повредили его репутации. Как и в случае со всеми фильмами-долгожителями, лучше обратиться к оригиналу, чем к его бледным и жалким копиям.
       N.B. Паскаль Тома дебютировал в кинематографе восхитительной короткометражкой Поэма о школьнике Миковски, Le poème de l'élève Mikovsky, 1972. Главный герой этой картины, первого наброска Простофиль – школьник, служащий вечной мишенью для своих товарищей, – перекочевал в полнометражный фильм под именем Венеры (в обеих картинах его играет Жан-Клод Антезак). Сценарий и диалоги короткометражного фильма опубликованы в журнале «L'Avant-Scène», № 198 (1977).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Les Zozos

  • 4 harnais

    1. система подвески (кустореза)
    2. ремиз

     

    ремиз
    Совокупность аркатных шнуров, жаккардовых лицей и других составных частей, расположенных под жаккардовым механизмом, обеспечивающих управление движением нитей основы для образования зева в соответствии с заданным рисунком ткани (черт. 16)
    Примечание
    Связь между аркатным шнуром и жаккардовой лицей (детали X) и связь между жаккардовой лицей с оттяжными деталями (детали Y) может осуществляться следующими способами:
    X1 ─ непосредственно аркатным шнуром при помощи трубки;
    Х2 ─ промежуточной проволочной петлей;
    Y1 ─ стержнем и соединительным кольцом;
    Y2 — эластичной нитью с пластмассовой оболочкой;
    Y3 — резиновой трубкой;
    Y4 — стержнем с пластмассовой оболочкой;
    Y5 — спиральной пружиной.
    4329
    [ ГОСТ 27876-88( СТ СЭВ 6103-87, СТ СЭВ 6104-87, ИСО 5247/2-89)]

    ремиз
    Комиссионное вознаграждение, выплачиваемое маклером посреднику между ним и покупателем ценных бумаг.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    Обобщающие термины

    EN

    DE

    FR

     

    система подвески (кустореза)
    Регулируемые ремни из кожи, пластика или другого материала, с помощью которых кусторез подвешивается оператору.
    [ ГОСТ Р 50693-94]

    Тематики

    EN

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > harnais

  • 5 Merlusse

       1935 – Франция (65 мин)
         Произв. Films Marcel Pagnol
         Реж. МАРСЕЛЬ ПАНЬОЛЬ
         Сцен. Марсель Паньоль
         Опер. Альбер Ассуа
         Муз. Венсан Скотто
         В ролях Анри Пупон (Мерлюсс), Андре Поллак (директор лицея), Томмре (цензор), Андре Робер (старший надзиратель), А. Росси (консьерж), Анни Туанон (Натали), Жан Кастан (Галюбер), малыш Жак (Виллепонту), Релли (сторож), Релли-сын (Безюке).
       В марсельском лицее 20 учеников-интернов не разъезжаются по домам на Рождество. Надзиратель Бланшар, недавно прибывший в лицей, проводит занятия вечером 24 декабря. Бланшар одноглаз (это последствия раны, полученной на войне), уродлив, на вид жесток и суров; дети его боятся. Они дают ему прозвище Мерлюсс, потому что кто-то пустил слух, будто от него пахнет треской. По просьбе цензора Мерлюсс заменяет коллегу, вызванного к больной матери, и заступает на дежурство в столовой и общей спальне. Наутро, в Рождество, каждый ученик с удивлением обнаруживает в кровати у своих ног небольшой подарок. Приписав это явление тщательно скрытой доброте и щедрости надзирателя, дети собираются и дарят учителю ворох бесценных подарков, которые Бланшар находит в своих башмаках. «Кого мне благодарить?» – спрашивает он старшего ученика. «Деда Мороза. Не так уж часто он бывает в нашей спальне. Но если уж снизойдет, то заглянет к каждому». Директор лицея критикует эту неуставную выходку, но в то же время объявляет Мерлюссу о повышении.
         Если бы нам пришлось выделить один-единственный фильм, чтобы показать в полной мере гениальность Паньоля, суть его методики, его доскональное знание средств и возможностей кинематографа, богатство и универсальность характеров его персонажей, выбор вполне мог бы пасть на Мерлюсса – в высшей степени оригинальную картину, нечто среднее между коротким и полным метром. Методика тут ясна: автор выбирает реальный объект (марсельский лицей), который, подобно Провансу в самых знаменитых его картинах, оказывается даже более важен, чем герои фильма; на этот объект проникает небольшая съемочная группа, лишь слегка видоизменяет его, и затем в этом пространстве, где из каждого уголка выглядывает правда жизни, Паньоль снимает маленькую драму, настоящий конденсат человеческих чувств, ведя рассказ восхитительным и простым языком. Мерлюсс заново доказывает величину таланта Паньоля, поскольку в этом фильме нет звезд, нет солнца, персонажи заперты, отрезаны от своей естественной среды (и от того, что принято называть «вселенной Паньоля»), а все же эмоции достигают той же силы, что и в Анжель, Angèle, и в Дочери землекопа, La fille du puisatier, 1940, и актерская игра так же поэтична, разнообразна и точна.
       Кроме того, Мерлюсс – фильм о безобразии, безразличии, жестокости и одиночестве; в те годы, когда Паньоль написал сценарий, кинематограф неохотно затрагивал эти темы. Наконец, фильм подчиняется традициям рождественской сказки, которые требуют, чтобы события, происходящие в эту волшебную ночь, изменяли к лучшему жизнь героев, особенно если эти герои обездоленны и несчастны.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в издании «La petite illustration», 1935. Отдельным томом в издательстве «Fasquelle» (1936). В сборнике «Драматические произведения» (Œuvres dramadques, Gallimard, 1954). В «Полном собрании сочинений» (Œuvres complètes, Éditions de Provence, tome 3, 1967; Club de l'Honnête Homme, tome 4, 1970). Кроме того, в издательствах «Éditions Pastorelly» (1974) и «Presses Pocket». Великолепное предисловие, посвященное Анри Пупону, перепечатано в книге «Признания» (Confidences, Julliard, 1981; Presses Pocket, 1983). Паньоль, недовольный качеством звука, снял фильм дважды (на Рождество 1934-го и летом 1935 г.).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Merlusse

  • 6 bahut

    m
    1) сундук, ларь; баул
    2) стр. обвязка, поручень балюстрады; невысокая стенка
    3) стр. оголовок стены
    5) школ. арго школа, коллеж, лицей
    les années de bahutгоды учения
    6) прост. учреждение, "контора"
    7) прост. живот, брюхо

    БФРС > bahut

  • 7 bazar

    m
    3) разг. штуковина, вещица
    faire du bazar разг. — поднимать шум, скандалить
    6) арго уст. лицей
    7) воен. арго курсант первого года службы ( военной школы в Сен-Сире)

    БФРС > bazar

  • 8 boîte

    f
    boîte à cultureчашка для культуры микробов
    ••
    mettre qn en boîteнасмехаться над кем-либо
    boîte à malice — хитрости, тайные уловки
    ferme ta boîte! — заткни глотку!, заткнись!
    2) коробка, банка
    boîte (de conserve) — консервная банка
    boîte de vitesses — коробка скоростей, коробка передач
    4) гнездо, лунка
    5) разг. контора, заведение, место работы
    quitter sa boîteуйти с работы
    6) разг. школа
    boîte à bachot — "фабрика бакалавров" (лицей, учебное заведение, готовящие к экзаменам на степень бакалавра)
    7) разг. квартира, дом
    9)
    boîte (de nuit) разг. — ночное кафе, кабачок; кабаре
    10) прост. часть тела
    boîte à camembert, boîte à fromage, boîte à dominos — рот

    БФРС > boîte

  • 9 caserner

    1. vt
    2) пренебр. поместить в школу, в лицей
    2. vi

    БФРС > caserner

  • 10 gymnase

    БФРС > gymnase

  • 11 L.P.

    БФРС > L.P.

  • 12 lycée

    m
    1) лицей (вторая ступень среднего образования)
    2) бельг. средняя школа для девочек

    БФРС > lycée

  • 13 à tout bout de champ

    (à tout bout de champ [или de chemin])
    поминутно, то и дело; при всяком удобном случае

    Martinon. - Chère petite maman, où que t'avais placé ton enfant! J'arrive dans la boîte et qu'est-ce que j'entends? Mes condisciples dire les cinq lettres à tout bout de champ... (M. Aymé, Les Oiseaux de lune.) — Мартинон. - Мамочка, родная, куда ты отдала своего сына! Я прихожу в лицей и что же я там слышу? Мои однокашники ругаются на каждом шагу...

    Mathilde ne tenait pas en place; elle suivait à peine la conversation... à tout bout de champ, coupant la conversation sans souci de jeter un froid. Finalement, sa sœur lui dit: - Assieds-toi donc, Mathilde. Tu vas finir par donner le tournis à monsieur de Flère! (G. Adam, Le Sang de César.) — Матильде не сиделось на месте. Она с трудом следила за разговором..., то и дело перебивала других, рискуя вызвать замешательство. В конце концов сестра сказала ей: - Сиди спокойно, Матильда. У господина де Флереля от тебя в конце концов закружится голова.

    À tout bout de champ, les gendarmes et les douaniers nous demandaient nos passeports. (M. Du Camp, Souvenirs littéraires.) — Жандармы и таможенники поминутно останавливали нас и требовали предъявить паспорта.

    Le mot "cul" figure dans le dictionnaire de l'Académie, dit Louise (rougissante mais décidée), et pourtant tu ne l'emploies pas à tout bout de champ. (J.-L. Curtis, La Parade.) — - Слово "задница" фигурирует в словаре Французской Академии, - сказала Луиза (покраснев, но решительным тоном), - но все же ты не произносишь его, когда тебе вздумается.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à tout bout de champ

  • 14 aller en boîte

    шк. жарг.
    ходить в лицей, учиться в лицее

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller en boîte

  • 15 boîte à bachot

    разг.
    (boîte [или four, usine] à bachot [или шк. арго à bac])
    "фабрика бакалавров", лицей (среднее учебное заведение, по окончании которого присваивается звание бакалавра)

    Depuis quelques mois, Yves-Jean était pion dans la même boîte à bachot de Nicolas, à Choisy-le-Roi. (A. Wurmser, Notre Jeunesse.) — Вот уже несколько месяцев Ив-Жан работал классным наставником на той же "фабрике бакалавров", что и Никола, в Шуази-ле-Руа.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > boîte à bachot

  • 16 dire les cinq lettres

    разг. сквернословить

    Martinon. - Chère petite maman, où que t'avais placé ton enfant! J'arrive dans la boîte et qu'est-ce que j'entends? Mes condisciples dire les cinq lettres à tout bout de champ... (M. Aymé, Les Oiseaux de lune.) — Мартинон. - Мамочка, родная, куда ты отдала своего сына! Я прихожу в лицей и что же я там слышу? Мои однокашники ругаются на каждом шагу...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dire les cinq lettres

  • 17 fausse sortie

    1) театр. ложный, притворный уход ( со сцены)

    Albert Delalaude. - Je vous envoie ma voiture et le chauffeur vous prendre au lycée. (Fausse sortie.) J'espère bien que vous me raconterez pendant le déjeuner le sujet de votre prochain roman. (P. Barillet et J.-P. Grédy, La Plume.) — Альбер Делалод. - Я пошлю за вами в лицей мой автомобиль с шофером. (Уходит, но останавливается на полпути.) Надеюсь, что за завтраком вы мне расскажете сюжет вашего следующего романа.

    Alors Maman se retourna, rattrapa d'une main Nathalie, qui esquissait une fausse sortie... puis de l'autre elle agrippa ma jupe. (H. Bazin, Qui j'ose aimer.) — Тогда мама обернулась, схватила одной рукой Натали, пытавшуюся было ускользнуть... а другой рукой вцепилась в мою юбку.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > fausse sortie

  • 18 haute fortune

    процветание, благосостояние

    Lorsqu'il leur vint un fils, celle-ci reporta sur cet enfant son espoir d'une haute fortune, le mit au lycée, le fit travailler elle-même chaque soir. (É. Zola, La Joie de vivre.) — Когда у них родился сын, мать перенесла на ребенка все свои надежды на будущее процветание семьи, она отдала его в лицей и каждый вечер сама заставляла его делать уроки.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > haute fortune

  • 19 le Baz Grand

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le Baz Grand

  • 20 ne pas en ficher une rame

    разг.
    (ne pas en ficher [или груб. en foutre] une rame [или ramée])

    En tout cas, au-dessus des lieutenants, il y a des capitaines et ceux-là alors, ils ne foutent pas une rame car ils sont purement honorifiques. (J. Giono, Un roi sans divertissement.) — Во всяком случае над лейтенантами стоят капитаны, да и те ни черта не делают, так как это чисто почетные звания.

    2) плевать на..., начхать на...

    Il est toujours au lycée? - J'espère bien! grinça-t-elle. J'ai l'impression qu'il n'en fout pas une rame, mais gare à lui. Je vais surveiller ça de près. (J.-L. Curtis, Les forêts de la nuit.) — - Филипп еще в лицее? - Надеюсь! - с зубовным скрежетом ответила его мать. Мне сдается, что ему наплевать на лицей, но тем хуже для него. Я приберу его к рукам.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas en ficher une rame

См. также в других словарях:

  • Лицей №7 — Основана: 1965 Директор: Япрынцев Олег Владимирович Тип: общеобразовательный лицей Адрес: Воронеж, улица Студенческая, 29 Координаты: 52.118056, 39.338056 …   Википедия

  • Лицей № 84 — Основана: 1991 Директор: Власов Владимир Александрович Тип: Лицей Адрес: 654079, Россия, Кемеровская область, Новокузнецк, проезд Кулакова, 3 Телефон: Work+7 (3843) 744131 Факс: Fax …   Википедия

  • ЛИЦЕЙ — (лат. lyceum, от греч. lykeion; назван так потому, что вблизи афинской гимназии стоял храм Аполлона ликейского). Во Франции: средние учебные заведения, содержимое правительством. У нас несколько высших учебных заведений с интернатом. Словарь… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • Лицей №49 — Лицей № 49 имени В.В.Бусловского Основана: 1 сентября 1966 Директор: Осипова Людмила Григорьевна Тип: Лицей Учеников: 1817 Адрес: 236000, Калининград. Ул. Кирова 26; ул. Репина 54 Телефон …   Википедия

  • Лицей № 21 — Лицей № 21  название нескольких образовательных учреждений в России. Лицей № 21  МОУ в Артёмовском Свердловской области; Лицей № 21 МОУ в Иваново; Лицей № 21 ГООУ НПО в Липецке; Лицей № 21 МОУ в Первоуральске …   Википедия

  • Лицей № 49 — имени В.В.Бусловского Основана 1 сентября 1966 Директор Осипова Людмила Григорьевна Тип Лицей Учеников 1817 Адрес 236000, Калининград. Ул. Кирова 26; ул. Репина 54 Телефон …   Википедия

  • Лицей №37 — Лицей № 37 название ряда образовательных учреждений в различных городах России. Лицей №37 (Саратов) Лицей №37 (Челябинск) …   Википедия

  • Лицей № 66 — название ряда образовательных учреждений в различных городах России (и не только). Лицей № 66 (Липецк) Лицей № 66 (Омск) …   Википедия

  • лицей — я, м. lycée m., нем. Lyzeum. <гр. Lykeion название рощи при храме Аполлона Ликейского близ Афин, где учил Аристотель. 1. В древней Греции филосфская школа Аристотеля, его учеников и последователей; место их собраний в саду храма Аполлона… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • Лицей № 37 — название ряда образовательных учреждений: Лицей № 37 (Саратов) Лицей № 37 (Челябинск) Список значений слова или словосочетан …   Википедия

  • Лицей № 33 — Физико математический лицей № 33 Расположение: город Ростов на Дону, ул. Красноармейская,158 Телефон : 240 68 76 Режим работы : Пн Сб: 08.30 18.00 Связать? …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»