-
1 старую лису дважды не проведёшь
Set phrase: a fox is not taken twice in the same snare (дословно: Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь)Универсальный русско-английский словарь > старую лису дважды не проведёшь
-
2 выгонять (лису) из норы
Hunting: unkennelУниверсальный русско-английский словарь > выгонять (лису) из норы
-
3 выгонять (лису , барсука) из норы
Hunting: drawУниверсальный русско-английский словарь > выгонять (лису , барсука) из норы
-
4 выкурить лису из норы
1) General subject: stink out a fox2) Makarov: stink out foxУниверсальный русско-английский словарь > выкурить лису из норы
-
5 вытаскивать (лису , барсука) из норы
Hunting: drawУниверсальный русско-английский словарь > вытаскивать (лису , барсука) из норы
-
6 гнать лису 5 миль
General subject: run a fox five miles -
7 ищи лису
General subject: hunt the fox (названия детских игр, где надо искать кого-либо или что-либо; также hunt the hare, hunt the squirrel) -
8 поднять лису
Makarov: dig a fox, dig out a fox -
9 похожий на лису
General subject: foxlike -
10 пустить лису в курятник
Saying: put a cat among the pigeonsУниверсальный русско-английский словарь > пустить лису в курятник
-
11 собаки травили лису
Hunting: the dogs were in full cry (зайца и т. п.)Универсальный русско-английский словарь > собаки травили лису
-
12 собаки травили лису, зайца
Hunting: dogs were in full cry (и т.п.), the dogs were in full cry (и т.п.)Универсальный русско-английский словарь > собаки травили лису, зайца
-
13 убить лису
Makarov: kill fox -
14 Старую лису дважды не проведешь
People of experience are not liable to be cheated twice. See В одну ловушку два раза зверя не заманишь (B)Var.: Старая лиса дважды поймать себя не даётCf: A fish never nibbles at the same hook twice (Am.). A fox is not caught twice in the same place (trap) (Am.). A fox is not taken twice in the same snare (trap) (Br,). It is a silly fish that is caught twice with the same bait (Am., Br.). An old fox does not run into the same snare a second time (Am., Br.). You can fool an old horse once, but you can't fool him twice (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Старую лису дважды не проведешь
-
15 Старую лису хитростям не учат
See Не учи ученого (Н)Cf: An old fox needs not to be taught tricks (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Старую лису хитростям не учат
-
16 FOX
• At length the fox is brought to the furrier - Таскал волк - потащили и волка (T)• Don't put the fox to guard the henhouse - Волк не пастух, свинья не огородник (B), Лиса кур не сбережет (Л)• Even foxes are outwitted and caught - Лукава лисица, да в капкан попадает (Л)• Every fox must pay with his skin to the flayer (furrier) - Быть бычку на веревочке (Б), Как вор ни ворует, а тюрьмы не минует (K), Ловит волк, да ловят и волка (Л)• Fox changes his skin but keeps his knavery (but not his habits) (The) - Волк каждый год линяет, да обычая не меняет (B)• Fox knows much, but more he that catches him (The) - Лукава лисица, да в капкан попадает (Л)• Fox may grow gray (grey), but never good - (The) Волк каждый год линяет, да обычая не меняет (B)• Fox is not caught twice in the same place (trap) (A) - В одну ловушку два раза зверя не заманишь (B), Старую лису дважды не проведешь (C)• Fox is not taken twice in the same snare (trap) (A) - В одну ловушку два раза зверя не заманишь (B), Старую лису дважды не проведешь (C)• Fox preys farthest from his home (The) - Близ норы лиса на промысел не ходит (B), Плохой тот вор, что около себя грабит (П)• If the lion's skin cannot, the fox's shall - Где волчьи зубы, а где лисий хвост (Г)• Let every fox take care of his own brush - Живи всяк своим умом да своим горбом (Ж)• Long runs the fox, but at last is caught - Как вор ни ворует, а тюрьмы не минует (K), Ловит волк, да ловят и волка (Л), Лукава лисица, да в капкан попадает (Л), Таскал волк - потащили и волка (T)• Old fox does not run into the same snare a second time (An) - В одну ловушку два раза зверя не заманишь (B), Старую лису дважды не проведешь (C)• Old foxes are not easily caught - Старого волка в тенета не загонишь (C), Старого воробья на мякине не проведешь (C)• Old foxes want no tutors - Не учи плавать щуку, щука знает свою науку (H), Не учи ученого (H), Ученого учить - только портить (У)• Old fox is caught at last (The) - Лукава лисица, да в капкан попадает (Л), Таскал волк - потащили и волка (T)• Old fox is not easily snared (to be caught with a trap) (An) - Старого волка в тенета не загонишь (C), Старого воробья на мякине не проведешь (C)• Old fox needs learn no craft (An) - Не учи ученого (H)• Old fox needs not to be taught tricks (An) - Не учи плавать щуку, щука знает свою науку (H), Не учи рыбу плавать, а собаку - лаять (H), Не учи ученого (H), Старую лису хитростям не учат (C)• Old fox understands the trap (An) - Старого волка в тенета не загонишь (C)• Sleeping fox catches no chickens (The) - Много спать - добра не видать (M)• Sleeping fox catches no geese (A) - На полатях лежать, так и ломтя не видать (H)• Sleeping fox catches no poultry (The) - Лежа хлеба не добудешь (Л), Много спать - добра не видать (M), На полатях лежать, так и ломтя не видать (H), Станешь лежать на печи, так не будет ничего в печи (C), Хочешь есть калачи, так не лежи на печи (X)• Smartest fox is caught at last (The) - Быть бычку на веревочке (Б), Лукава лисица, да в капкан попадает (Л)• When the foxes pack the jury box, the chicken is always found guilty as accused - Кто сильнее, тот и правее (K)• When the fox sleeps no grapes fall in his mouth - Много спать - добра не видать (M), На полатях лежать, так и ломтя не видать (H), Станешь лежать на печи, так не будет ничего в печи (C)• Wise fox will never rob his neighbour's hen - roost (A) - Близ норы лиса на промысел не ходит (Б), Плохой тот вор, что около себя грабит (П)• With foxes one must play the fox - С волками жить, по-волчьи выть (C)• You can have no more of a fox than her skin - С паршивой овцы хоть шерсти клок (C) -
17 ЛИСА
• Лиса кур не сбережет (Л) -
18 выгонять из норы
2) Hunting: (лису, барсука) draw, (лису) unkennel3) Makarov: ferret away, ferret from, ferret of, ferret off, ferret out of -
19 FIRST
• AU men can't be first - Не всем казакам в атаманах быть (H)• Be content in your lot; one cannot be first in everything - Не всем казакам в атаманах быть (H)• Better be first in a village than second at Rome - Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе (Л)• Cow that's first up, gets the first of the dew (The) - Кто первый пришел, первый муку смолол (K)• Everyone can't be first - Не всем казакам в атаманах быть (H)• First come, first served - Кто первый пришел, первый муку смолол (K), Кто раньше на мельницу придет, раньше смелет (K), Первому гостю - первое место (П)• First there, first served - Кто первый пришел, первый муку смолол (K), Кто раньше на мельницу придет, раньше смелет (K), Первому гостю - первое место (П)• First winner, last loser - Кто опоздает, тот воду хлебает (K), Кто поздно приходит, тот ничего не находит (K), Первому гостю - первое место (П)• He that comes first to the mill may sit where he will - Кто раньше на мельницу придет, раньше смелет (K)• He who comes first grinds first - Кто первый пришел, первый муку смолол (K), Кто раньше на мельницу придет, раньше смелет (K), Первому гостю - первое место (П)• I am not the first and I won't be the last - Я не первый, и я не последний (Я)• I am not the first, and shall not be the last - Я не первый, и я не последний (Я) FISH• All is fish that comes to the net - Всякая рыба хороша, коли на удочку пошла (B), Доброму вору все впору (Д)• All's fish that comes to his net - Всякая рыба хороша, коли на удочку пошла (B), Доброму вору все впору (Д)• Best fish smell when they are three days old (/The/) - Мил гость, что недолго гостит (M)• Better a big fish in a little pond than a little fish in a big pond - Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе (Л)• Better a big fish in a little puddle than a little fish in a big puddle - Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе (Л)• Better a small fish than an empty dish - Лучше мало, чем совсем ничего (Л)• Big fish eat the little ones (The) - Большая рыба маленькую целиком глотает (Б), Кто кого смог, тот того и с ног (K)• Catch the fish before you fry it - Цыплят по осени считают (Ц)• Cat that would eat fish must wet her feet (The) - Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть (4)• Do not fish in front of a net - Цыплят по осени считают (Ц)• Don't clean your fish before you catch it - Не поймав, не щиплют (H), Цыплят по осени считают (Ц)• Dry shoes won't catch fish - Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть (4)• Every fish is not a sturgeon - Вещь вещи рознь, человек человеку рознь (B), Федот, да не тот (Ф)• Fish always stinks from the head downward (The) - Рыба с головы гниет (P)• Fish and callers (company, visitors) smell in three days - Мил гость, что недолго гостит (M)• Fish begins to stink at the head - Рыба с головы гниет (P)• Fish never nibbles at the same hook twice (A) - Старую лису дважды не проведешь (C)• Fish stinks first in the head (The) - Рыба с головы гниет (P)• Fish that escapes is the biggest fish of all (The) - Которая корова пала, та по два удоя давала (K)• Fish will soon be caught that nibbles at every bait (The) - Любопытной Варваре нос оторвали (Л)• Fresh fish and new - come guests smell in three days - Мил гость, что недолго гостит (M)• Great fish eat up the small (The) - Большая рыба маленькую целиком глотает (B), Кто кого смог, тот того и с ног (K)• Gut no fish till you get them - Не поймав, не щиплют (H)• He that would catch a fish must venture his bait - Пошел за большим, не жалей малого (П)• He who would catch fish must not mind getting wet - Не замочив рук, не умоешься (H), Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть (4)• It is a silly fish that is caught twice with the same bait - В одну ловушку два раза зверя не заманишь (B), Старую лису дважды не проведешь (C)• It is better to be the biggest fish in a small puddle than the smallest fish in a big puddle - Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва (Л)• It is good fish if it were but caught - Хороша Маша, да не наша (X), Хоть хорош пирог, да в чужих руках (X)• Little fish are (is) sweet - Рыба мелка, да уха сладка (P)• Make not your sauce till you have caught the fish - Медведя не убив, шкуры не продавай (M), Не поймав, не щиплют (H), Цыплят по осени считают (Ц)• Neither fish, flesh, nor fowl - Ни рыба, ни мясо (H)• Neither fish, nor flesh, nor good red herring - Ни рыба, ни мясо (H)• Never fry a fish till it's caught - Медведя не убив, шкуры не продавай (M)• Never offer to teach fish to swim - Не учи плавать щуку, щука знает свою науку (H), Не учи рыбу плавать, а собаку - лаять (H), Не учи ученого (H)• Sea is full of other fish (The) - Мир не без добрых людей (M), Свет не клином сошелся (C)• That fish is soon caught who nibbles at every bait - Кто не в свое дело суется, тому достается (K), Любопытной Варваре нос оторвали (Л)• There are as good fish in the sea as ever came out of it - И за рекой люди живут (И), Лес по дереву не плачет, море по рыбе не тужит (Л), Не только людей что Фома да Фаддей (H), Не только света, что в окошке (H), Свет не клином сошелся (C)• There are better fish in the sea than have ever been caught - И за рекой люди живут (И), Лес по дереву не плачет, море по рыбе не тужит (Л), Не только людей что Фома да Фаддей (H), Не только света, что в окошке (H), Свет не клином сошелся (C)• There is as good fish in the sea as ever came out of it - Не только света, что в окошке (H)• Venture a small fish to catch a great one - Пошел за большим, не жалей малого (П) -
20 лисугер
(he-)foxпрен. cunning old fox* * *лису̀гер,м., -и, (два) лису̀гера (he-)fox; прен. cunning old fox.* * *dog- fox* * *1. (he-)fox 2. прен. cunning old fox
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Лису — Лису: Лису (кит. упр. 傈僳族, пиньинь: Lìsù Zú) народ в Восточной и Юго Восточной Азии. Лису один из языков народа лису, относится к тибето бирманским языкам … Википедия
ЛИСУ — народность общей численностью 700 тыс. чел. Основная страна расселения: Китай 600 тыс. чел. Другие страны расселения: Мьянма 60 тыс. чел., Таиланд 40 тыс. чел. Язык лису. Религиозная принадлежность верующих: традиционные верования … Современная энциклопедия
Лису — народность общей численностью 700 тыс. чел. Основная страна расселения: Китай 600 тыс. чел. Другие страны расселения: Мьянма 60 тыс. чел., Таиланд 40 тыс. чел. Язык лису. Религиозная принадлежность верующих: традиционные верования. … Иллюстрированный энциклопедический словарь
лису — сущ., кол во синонимов: 2 • народ (200) • язык (247) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Лису — Coшыь cojib tib liя зab ŋa. Coшыь dэл mabpub mabчa oлkub oлŋiл лi sц də gab haя naloц ŋaf, coшыь cojib xoя labxo aжa daл kыlыь лi sц dəл gab haя naloц. Coшыь cojib ŋia чiлqэь ŋob шыь aƃe tobbu zoя dəл ŋia зeb ama ƃe ublaф miəblaф mi ŋia чiлqэb… … Определитель языков мира по письменностям
Лису (язык) — Лису Страны: Китай, Мьянма, Таиланд, Индия, Лаос Официальный статус … Википедия
Лису (народ) — Лису Женщины лису в традиционных костюмах, Северный Таиланд … Википедия
Лису — народ, живущий в основном на Ю. З. Китая, часть в Бирме и Таиланде. Общая численность около 500 тыс. человек (1967, оценка). Язык относится к группе ицзу тибето бирманских языков. Большинство Л. сохраняет древние анимистические верования … Большая советская энциклопедия
ЛИСУ — народность, живущая на Ю. Китая (370. тыс. чел., 1959), в сопредельных р нах Бирмы (40 тыс. чел.) и в Таиланде (ок. 1 тыс. чел.). Язык Л. относится к группе ицзу тибето бирманской ветви кит. тибетской семьи языков. Письменность латинизированная.… … Советская историческая энциклопедия
Народ лису — Лису Женщины лису в традиционных костюмах, Северный Таиланд Общая численность: около 730 000 Расселение: Китай: 634 912 (2000) Мьянма: 126 000 (1987) Таиланд: 16 000 (1993) Индия … Википедия
Язык лису — Лису Страны: Китай, Мьянма, Таиланд, Индия Официальный статус: Автономном уезд Вэйси Лису, Автономный округ Нуцзян Лису (КНР) Общее число носителей: около 723 000 Статус: благополучный … Википедия