Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

липатов

  • 61 припирать к стенке

    прост.
    have smb. cornered; drive smb. into a corner; have (hold, keep) smb. at bay; bring smb. to bay

    Прохоров подумал, что Заварзин на воровской жаргон перешёл именно потому, что его припёрли к стенке... (В. Липатов, И это всё о нём) — Prokhorov thought that Zavarzin had switched to thieves' jargon precisely because they had him cornered...

    Русско-английский фразеологический словарь > припирать к стенке

  • 62 пришивать дело

    прост.
    accuse smb. of smth. ( often undeservedly); cf. pin smth. on smb.

    Дойдёт и до района, и в райполеводсоюзе чего доброго - пришьют дело. (М. Шолохов, Поднятая целина) — Then it might get to District, to the District Agricultural Union, and the next thing would be an inquiry.

    - Я тебя, Анискин, не боюсь! - усмехнулся Дмитрий. - Дело не пришьёшь. (В. Липатов, Деревенский детектив) — 'I'm not afraid of you now, Aniskin,' Dmitri said with a mean smile. 'You can't pin anything on me now.'

    Русско-английский фразеологический словарь > пришивать дело

  • 63 пуп надрывать

    прост.
    cf. bust a gut to do smth.; bust one's breeches; sweat (work, slog) one's guts out

    - Вспомните, друзья, - простым, не ораторским тоном обратился Женька к собранию, - что во время морозов, спеша в тепло, каждый из нас за два часа до смены выполнял задание, хотя никто из нас, пардон, пуп не надрывал. (В. Липатов, И это всё о нём) — 'Remember, friends,' said Zhenya to the meeting in his normal voice this time, without rhetoric, 'that during the frosts, hurrying into the warmth, each of us fulfilled the target two hours before the end of the shift, although none of us, excuse my language, was exactly busting his breeches.'

    Русско-английский фразеологический словарь > пуп надрывать

  • 64 разводить бодягу

    прост.
    jest, joke; crack jokes; waste one's time on trifles

    Эх, капитан, капитан, знаем мы ваши милицейские штучки! Насквозь видим! Ну что ты мне травишь бодягу о полковнике, когда тебе интересно, не столкнул ли я, Заварзин, с подножки платформы Евгения Столетова? (В. Липатов, И это всё о нём) — Oh, Captain, we know your militia tricks! We can see right through them! Why are you joking about the colonel, you really want to know if I, Zavarzin, pushed Yevgeny Stoletov off the footboard of the flatcar?..

    Русско-английский фразеологический словарь > разводить бодягу

  • 65 рассыпаться как карточный домик

    тж. рухнуть карточным домиком

    Едва инспектор открыл рот, как все надежды капитана рухнули карточным домиком. (В. Липатов, И это всё о нём) — No sooner had the inspector opened his mouth than all the captain's hopes collapsed like a house of cards.

    Русско-английский фразеологический словарь > рассыпаться как карточный домик

  • 66 руки в боки

    прост.

    Тут Иван, / Руки в боки, словно пан, / Из-за братьев выступает / И, надувшись, отвечает, / Эта пара, царь, моя, / И хозяин - тоже я. (П. Ершов, Конёк-Горбунок) — Here, Ivan, / Arms akimbo, like a Pan, / Pushed his brothers both aside, / Puffed his cheeks and proudly cried: / Tsar, these steeds belong to me, / I'm their owner, too, you see.

    2) (стоять, ходить и т. п.) (бездельничать, лодырничать) fold one's arms (hands); loaf around

    - Теперь многи девки такие! - тоже вздохнула Панькова. - Трёх доярок на ферме не хватает, а они ходят руки в боки... (В. Липатов, Деревенский детектив) — 'There's a lot of girls like that around nowadays,' Pankova sighed in agreement. 'We are three milkmaids short on the farm, and here are these beauties loafing around...'

    Русско-английский фразеологический словарь > руки в боки

  • 67 руки чешутся

    разг.
    1) (кому-либо очень хочется подраться, побить кого-либо) one's fists are itching for a fight; one is spoiling (itching) for a fight

    У Баргамота чесались руки, но сознание того, что в такой великий день как будто неудобно пускать их в ход, сдерживало его. (Л. Андреев, Баргамот и Гараська) — Bargamot's fists were itching but the thought that he couldn't very well use them on such a great day restrained him.

    [Реутов] замечен был в делах неблаговидных. У ребят давно чесались руки сыграть с товарищем Реутовым в не очень вежливую игру. (В. Липатов, И это всё о нём) — He had been involved in unseemly affairs. The boys had long been itching to play a not very polite practical joke on Comrade Reutov.

    2) (кто-либо испытывает острое желание заняться чем-либо, сделать что-либо) one's hands (fingers) itch (are itching) to do smth.; one longs for smth.

    - Ребята! - его зелёные глаза опять посветлели. - У меня руки чешутся скорее дорваться до прибора. (Д. Гранин, Искатели) — 'Listen, you two,' his greenish eyes brightened again, 'I'm just itching to get working on that apparatus.'

    Русско-английский фразеологический словарь > руки чешутся

  • 68 самое время

    разг.
    it's just the < right> time; it's the very time (moment); just in time; as good a time as any

    Поставил выдержку в одну двадцать пятую. Щёлк! Готово! Было самое время, потому что секундой позже чья-то широкая спина заслонила от меня дядю и Якова. (А. Гайдар, Судьба барабанщика) — I fixed the exposure for one twenty-fifth. Click! It was done! I was just in time, as a moment later my uncle and Yakov were screened from sight by someone's broad shoulders.

    - Ну что же! - оживился Прохоров. - Теперь самое время, Людмила Петровна, послушать о том, что произошло четвёртого марта текущего года. (В. Липатов, И это всё о нём) — 'Well!' said Prokhorov, brightening up. 'This is just the right time, Lyudmila Petrovna, to hear what happened on the fourth of March this year.'

    - Не пойти ли нам пообедать? Третий час. Самое время. (В. Перуанская, Кикимора) — 'Shall we go and have dinner? It's nearly three o'clock. The very time.'

    Русско-английский фразеологический словарь > самое время

  • 69 сказано - сделано

    (Теренций; лат. dictum factum)
    no sooner said than done; so said so done; once I have said it, I will do it

    Гордей Карпыч. Ты, Африкан Савич, не беспокойся: у меня сказано - сделано. (А. Островский, Бедность не порок)Gordei Karpych. Don't worry, Afrikan Savich, once I have said it, I will do it.

    - Ещё в последнем лагере я решил завязать! - сказал он... Сказано - сделано! Я написал письмо Марии, которую знал с детства, получил ответ, что ждёт, если не обману с завязкой, и приехал в Сосновку. (В. Липатов, И это всё о нём) — 'Even back in the last prison camp, I'd decided to go straight,' he said... 'No sooner said than done! I wrote a letter to Maria, I'd known her since I was a kid, and got an answer: she was waiting if I didn't deceive her about going straight, so I came to Sosnovka.'

    Русско-английский фразеологический словарь > сказано - сделано

  • 70 стричь под одну гребёнку

    стричь (подстригать, чесать) < всех> под одну гребёнку
    разг., неодобр.
    do smth. like sheep shearing; all with the same scissors; reduce all (everyone) to the same level; make everyone fit into the same pattern; treat everyone alike; impose a dead level on everyone; try to make everyone alike

    Вот передо мной лежит то твоё ужасное, грубое и бешеное письмо... насчёт Женьки, Светланы, Нюси и меня. Все у тебя стрижены под одну гребёнку. (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — I now have before me that horrible, rude and furious letter of yours about Zhenka, Svetlana, Nyussia and me. You've fitted us all into the same pattern.

    - Может, я не один такой бестолковый. Может, много таких. Но тогда надо бы нас учить как-то по-особому. Но ведь учат, как стригут, всех под одну гребёнку. (П. Нилин, Жестокость) — 'Perhaps I'm not the only dunce of this kind. There may be many of us. Perhaps we must be taught in a special way. As things are, they do their teaching like sheep shearing: all with the same scissors.'

    "Молодой, молодой ещё Иван Иванович, - сухо думал участковый. - И с людьми не умеет говорить по раздельности и всех под одну гребёнку стрижёт!" (В. Липатов, Деревенский детектив) — 'He's still young, Ivan Ivanovich is, too young,' thought the inspector dryly. 'Doesn't know how to talk to people one at a time and he treats them all alike.'

    Русско-английский фразеологический словарь > стричь под одну гребёнку

  • 71 тёмный лес

    разг.
    lit. it is a dark forest for smb.; cf. smb. is at sea; it's Greek to smb.

    - Вам легко рассуждать! - наконец огрызается он, глядя в упор на нашего начальника. - А техника, если желаете знать, это тёмный лес. Ведь сани эти, нужно учитывать, не русские. (П. Нилин, Жестокость) — 'It's easy to talk!' he burst out at last, glaring defiance. 'But engineering, if you want to know, is a dark forest. You should not forget that this sledge was not made in Russia.'

    - Как пользоваться логарифмической линейкой, я знаю, цикл Карно помню, а вот как соотнести объём хлыста с нормой выработки на списочного рабочего - для меня тёмный лес. (В. Липатов, И это всё о нём) — 'I know how to use a slide rule, I remember Carnot's Cycle, but as for relating the volume of logs to the norm of earnings per listed worker - it's so much Greek to me.'

    Русско-английский фразеологический словарь > тёмный лес

  • 72 учить уму-разуму

    разг.
    lecture smb.; teach smb. sense; put good sense into smb.'s head; knock sense into smb.; tell smb. how to run his (her) life; teach smb. what's what

    И долго ещё продолжал Егор Капитоныч наставлять слугу своего уму-разуму, несмотря на вздохи, покашливания и другие знаки нетерпения Владимира Сергеича. (И. Тургенев, Затишье) — And Yegor Kapitonich went on for a long time lecturing his servant, in spite of Vladimir Sergeich's sighs, coughs and other signs of impatience.

    Бессеменов. Ты вот что мне скажи: коли мы глупые, стало быть - надо нас учить уму-разуму? (М. Горький, Мещане)Bessemenov. But look, if we're so foolish, oughtn't we to be taught sense?

    Падчерица. Значит, и королева у нас сирота? Солдат. Выходит, что сирота. Падчерица. Жалко её. Солдат. Как не жалко! Некому поучить её уму-разуму. (С. Маршак, Двенадцать месяцев)Stepdaughter. Then the Queen too is an orphan? Soldier. It looks that way. Stepdaughter. I'm sorry for her. Soldier. Who wouldn't be? There's nobody around to put good sense into her head.

    - Я думаю, хватит меня учить уму-разуму, Пётр Петрович, - негромко сказал Женька. - Да, я молод и неопытен, но это не значит, что со мной можно обращаться снисходительно. (В. Липатов, И это всё о нём) — 'I don't have to be told how to run my life, Pyotr Petrovich,' Zhenya said quietly. 'Maybe I'm young and inexperienced, but that doesn't mean you can talk down to me.'

    Русско-английский фразеологический словарь > учить уму-разуму

  • 73 хоть стой, хоть падай

    прост., неодобр.
    it really gets you down; it's a real (proper) farce; it's enough to make you cry (weep, laugh); it beats all

    - Нашему брату-милиционеру, Яков Кириллович, - негромко сказал он, - работать тяжело стало. Просто так тяжело, Яков Кириллович, что хоть стой, хоть падай. (В. Липатов, Деревенский детектив) — 'We militiamen, Yakov Kirillovich,' he said quietly, 'are having a hard time. So hard, Yakov Kirillovich, that it really gets you down.'

    - Ты, старуха, ума, ли чё ли, решилась, - обижается Василиса... Ты сморозишь - хоть стой, хоть падай. (В. Распутин, Василий и Василиса) — 'Have you gone clean out of your mind, or something, in your old age?' objects Vasilissa, offended... 'Whatever nonsense will you come out with next!'

    Русско-английский фразеологический словарь > хоть стой, хоть падай

  • 74 хохотать во всё горло

    Гасилов не только весело смеялся, он хохотал во всё горло. (В. Липатов, И это всё о нём) — Gasilov was not merely chuckling merrily. He was hooting with laughter.

    Русско-английский фразеологический словарь > хохотать во всё горло

  • 75 хуже горькой редьки

    хуже горькой редьки (как горькая редька) (надоесть, осточертеть и т. п.)
    прост., неодобр.
    cf. smb. bored one stiff; one is sick < and tired> of smb., smth.; one is sick (bored) to death of smb., smth.; one is fed up to the < back> teeth with smth.

    [Стрельцам] хуже редьки надоела тяжёлая служба, хотелось вернуться в Москву, к стрельчихам, к спокойной торговлишке и ремёслам. (А. Толстой, Пётр Первый) — They were sick to death of heavy work, and wanted to return to Moscow, to their families and trades.

    Емельян. Поэму "Извозчик" знаете? Слухайте. "И-и-и-эх, сглодал меня, парня, город..." Флавий. Брось, гений! Надоел твой "Извозчик" хуже горькой редьки. Слышать не могу! (В. Катаев, Квадратура круга)Emelyan. Do you know my latest, 'The Izvozchik'? Listen: Ekh, the city has gnowed me to pieces... Flavius. Choke up, genius! I'm sick of your 'Izvozchik'. I can't listen to it any more.

    Коммерческое училище мне надоело хуже горькой редьки. (В. Беляев, Старая крепость) — I was fed up to the back teeth with the commercial school.

    - Заблудший ты, Пименов! Клянусь, глубоко заблудший!.. - Надоели клятвы, Куликов. Надоели хуже горькой редьки! (С. Залыгин, Пилот первого класса Куликов) — 'You're mistaken, Pimenov! I swear you're profoundly mistaken!..' 'I'm fed up with you, Kulikov. Fed up to the teeth!'

    Я ему надоел хуже горькой редьки рассказами о том, какая ты у меня хорошая, красивая и замечательная. (В. Липатов, И это всё о нём) — I've already bored him stiff talking about what a fine, beautiful and remarkable fiancee I've got.

    Русско-английский фразеологический словарь > хуже горькой редьки

  • 76 человек предполагает, а бог располагает

    посл.

    - Убедительно прошу простить меня за то, что я изменил место и время нашей встречи, но, знаете ли, человек предполагает, а бог располагает... (В. Липатов, И это всё о нём) — 'I'm extremely sorry for changing the time and place of our meeting, but, as they say, man proposes and God disposes.'

    Русско-английский фразеологический словарь > человек предполагает, а бог располагает

  • 77 чём черт не шутит

    чём черт не шутит <, пока бог спит>
    разг., иногда шутл.
    why the devil not?; don't be too sure; you never can tell; you never know; anything is possible; cf. wonders never cease

    В существование такого человека Аркадий Заварзин, конечно, не верил - его быть не могло, но... А вдруг? Чём чёрт не шутит! (В. Липатов, И это всё о нём) — Arkady Zavarzin could not believe in the existence of anyone like that - he couldn't be real, but... Well, wonders never cease!

    Такая милая, располагающая к себе женщина... Честное слово, когда он впервые её увидел, подумал: чем чёрт не шутит? В конце концов, ему не сто лет. (В. Черняк, Час пробил) — Such a sweet, prepossessing woman... In all honesty, the first time he had lain eyes on her he had thought, Why the devil not? After all, he wasn't a hundred.

    Русско-английский фразеологический словарь > чём черт не шутит

См. также в других словарях:

  • Липатов — Липатов: Липатов, Александр Евгеньевич (род. 1981)  российский спортсмен, капитан сборной России по гребному слалому Липатов, Виль Владимирович (1927 1979)  русский советский писатель Липатов, Василий Николаевич (1897 1965) … …   Википедия

  • Липатов — ЛИПАТЬЕВ ЛИПАТКИН Ассоциация с чем то липким лишена всяких оснований! Здесь редкий случай, когда к начальному и приросло л. Липат тот же Ипат (от греческого хипатос высочайший), но спротезой, то есть с дополнительным начальным звуком л. В комедии …   Русские фамилии

  • ЛИПАТОВ — Виль Владимирович (1927 1979), русский писатель. В повестях Глухая Мята (1960), Деревенский детектив (1967), Сказание о директоре Прончатове (1969), романах И это всё о нём... (1974), Игорь Саввович (1978) бытописание современной жизни, сибирских …   Русская история

  • Липатов В. — Виль Владимирович Липатов (10 апреля 1927, Чита  1 мая 1979, Москва)  русский советский писатель. В 1939 году Виль с матерью переехали в село Новокороткино Колпашевского района Томской области, затем в село Тогур. Липатов окончил исторический… …   Википедия

  • Липатов В. В. — Виль Владимирович Липатов (10 апреля 1927, Чита  1 мая 1979, Москва)  русский советский писатель. В 1939 году Виль с матерью переехали в село Новокороткино Колпашевского района Томской области, затем в село Тогур. Липатов окончил исторический… …   Википедия

  • ЛИПАТОВ Виль Владимирович — (1927 79) русский писатель. В повестях Глухая Мята (1960), Деревенский детектив (1967), Сказание о директоре Прончатове (1969), романах И это все о нем... (1974), Игорь Саввович (1978) бытописание современной жизни, народный язык …   Большой Энциклопедический словарь

  • Липатов, Юрий Александрович — Депутат Государственной Думы Федерального Собрания РФ третьего созыва с декабря 1999 г., член фракции "Отечество Вся Россия" (ОВР), заместитель председателя Комитета по энергетике, транспорту и связи; родился 14 июня 1953 г.; имеет… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Липатов Виль Владимирович — (р. 10.4.1927, Чита), русский советский писатель. Член КПСС с 1957. Окончил Томский педагогический институт (1952). Печатается с 1956. Автор повестей: «Шестеро» (1958), «Капитан ⌠Смелого■» (1959), «Глухая Мята» (1960), «Стрежень» (1961), «Смерть… …   Большая советская энциклопедия

  • ЛИПАТОВ Борис Викторович — (05.01.1905, Екатеринбург 11.10.1954), сценарист. Прозаик и драматург. Участник гражданской войны. В кино с 1926 года. 1927 ОРДЕР НА ЖИЗНЬ 1932 ТРИ СОЛДАТА (см. ТРИ СОЛДАТА) 1934 КОРОЛЕВСКИЕ МАТРОСЫ (см. КОРОЛЕВСКИЕ МАТРОСЫ) 1935 СОКРОВИЩА… …   Энциклопедия кино

  • ЛИПАТОВ Виль Владимирович — (10.04.1927, Чита 01.05.1979, Москва), русский писатель. В повестях «Глухая Мята» (1960), «Деревенский детектив» (1967), «Сказание о директоре Прончатове» (1969), романах «И это все о нем» (1974), «Игорь Саввович» (1978) бытописание современной… …   Энциклопедия кино

  • ЛИПАТОВ НИКИТА НИКОЛАЕВИЧ — Годы жизни 18.04.1950 10.01.2006 Родился в г. Москве. Окончил Московский технологический институт мясной и молочной промышленности в 1974 г. (МТИММП). Доктор технических наук (1988), профессор (1989), академик РАСХН (1999). Видный ученый в… …   Биографическая энциклопедия РАСХН, ВАСХНИЛ

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»