Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

линда

  • 21 Hippel-Lindausche Angiomatose

    ангиомато́з m сетча́тки, глиомато́з m сетча́тки, боле́знь f Ги́ппеля - Линда́у

    German-russian medical dictionary > Hippel-Lindausche Angiomatose

  • 22 Κλεοβουλος

         Клеобул (тиранн г. Линда на Родосе, один из «семи мудрецов»; начало VI в. до н.э.) Plat. etc.

    Древнегреческо-русский словарь > Κλεοβουλος

  • 23 Χαρης

         Χάρης
        - ητος ὅ Харет
        1) афинский полководец IV в. до н.э. Xen., Diod., Plut.
        2) родом из Линда, ваятель III в. до н.э., автор Колосса Родосского Sext.
        3) родом из Митилены, придворный Александра Македонского и его историограф Plut.
        4) река в Арголиде Plut.

    Древнегреческо-русский словарь > Χαρης

  • 24 indice Linda

    Итальяно-русский универсальный словарь > indice Linda

  • 25 Ronstadt, Linda

    (р. 1946) Ронстадт, Линда
    Певица, исполнительница баллад в стиле кантри [ country and western music], экспериментировала в стиле кантри-рок [ country rock]. Начала выступать в середине 1960-х с группой "Стоун пониз" [Stone Poneys]. Среди ее хитов "Сердце-колесо" ["Heart Like a Wheel"] (1974), "Живя в США" ["Living in the USA"] (1978), "Подойди поближе" ["Get Closer"] (1982). Лауреат премий "Грэмми" [ Grammy Award] (1987, 1990)

    English-Russian dictionary of regional studies > Ronstadt, Linda

  • 26 Veggieburger

    Гамбургер [ hamburger] из овощей, грибов и других ингредиентов, но без мяса. Производится рядом компаний, например, "Лома Линда фудс" [Loma Linda Foods Corp.], г. Риверсайд, шт. Калифорния.
    тж vege burger

    English-Russian dictionary of regional studies > Veggieburger

  • 27 Ronstadt, Linda

    [ˊronstæt] Ронстат, Линда (р. 1946), певица, исполнительница популярных песен различных жанров

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Ronstadt, Linda

  • 28 Linda

    НБАРС > Linda

  • 29 Linda

    Universal diccionario español-ruso > Linda

  • 30 Linda

    ['lɪndə]
    сущ.

    Англо-русский современный словарь > Linda

  • 31 come

    I n taboo
    1)

    Nathan always said that come is filled with these very wonderful vitamins — Натан всегда говорил, что в сперме полно чудесных витаминов

    2)
    II vi
    1) AmE sl

    We were waiting for the runner to come — Мы знали, что бегун выложится

    When they play "Love Now Not Later", man, I come — Когда они исполняют "Люби меня сегодня", чувак, я просто балдею

    When I see her I come — Когда я ее вижу, я просто тащусь

    There was a muffled cry to her knuckles as she came — Зажав рот кулаком, она, кончив, приглушенно вскрикнула

    My wife never seems to come when we have sex — Моя жена, кажется, никогда не кончает, когда мы занимаемся сексом

    But my baby comes several times during one erection — А моя подруга кончает несколько раз, пока у меня стоит

    Are you coming, darling? — Ты кончила, дорогая?

    I'm coming, baby — Я кончаю

    III interj infml

    "And the place was disgustingly filthy" "Oh, come, Linda, that's not quite true - a bit untidy perhaps" — "Комната была в ужасном состоянии" - "Да брось ты, Линда! Не надо преувеличивать. Может быть, немного неопрятная"

    Oh come, it's not that bad! — Да хватит тебе, ничего страшного!

    The new dictionary of modern spoken language > come

  • 32 for keeps

    разг.
    1) окончательно, бесповоротно, навсегда; на всю жизнь [этим. спорт. (крикет)]

    Don't you remember what I told you last fall? That she would love once and it would be for keeps? (W. Faulkner, ‘The Mansion’, ch. VII) — Забыли, что я вам сказал прошлой осенью? что Линда полюбит раз в жизни, и это навсегда.

    It's marriage lines for me, my dear, or nothing. I want you for keeps. (W. S. Maugham, ‘Up at the Villa’, ch. IX) — Брачное свидетельство, моя дорогая, или ничего. Вы нужны мне на всю жизнь.

    And you, my fine young liar, if you ever so much as look at another wench again I'll fire you for keeps... (S. Lewis, ‘Elmer Gantry’, ch. XV) — А вы, мой прекрасный юный лжец, если вы еще хоть раз посмеете взглянуть на какую-нибудь девчонку, я выставлю вас уже без всяких разговоров...

    2) амер. серьёзно, не в шутку, а всерьёз

    This is not a joke; It's for keeps. (DAI) — Это не шутка. Это дело серьезное.

    Large English-Russian phrasebook > for keeps

  • 33 lost in mystery

    (lost (rapt, shrouded или wrapped) in mystery)
    окутанный тайной; покрытый мраком неизвестности

    Linda Carroll had been shrouded in mystery from the start. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Musical Cow’, ch. 1) — С самого начала Линда Кэрол оставалась для нас загадкой.

    The origin of the Homeric poetry is wrapt in mystery. (OED) — История создания гомеровских поэм окутана для нас тайной.

    Large English-Russian phrasebook > lost in mystery

  • 34 you're telling me!

    разг.-фам.
    можете не рассказывать!; кому вы это рассказываете?; без вас знаю

    ‘Here they are. Two of the most beautiful soggy cream buns. Gosh, what a gorge we're going to have!’ ‘Linda, you're clairvoyant! I'm so sick of things that are supposed to do me good.’ ‘You're telling me!’ (D. Cusack, ‘Say No to Death’, ch. 36) — - Тут у меня две чудесные булочки с кремом. Мы с тобой, черт возьми, такой пир устроим! - Ах, Линда, ты просто как в воду глядела. Мне так опротивела эта диета. - Как будто я не знаю!

    ‘By Jove! it's hot today, isn't it?’ ‘You're telling me.’ (ECI) — - Боже мой! Ну и жара сегодня, правда? - Ох, и не говорите!

    Large English-Russian phrasebook > you're telling me!

  • 35 Предисловие

     Слова - это строительный материал для христианской теологии. На протяжении многих столетий христианская теологическая мысль выражала себя в словах. Создавался определенный запас слов. Происходили разные события, и возникали новые слова для их описания. Христианская церковь совершала богослужения, занималась образованием и проповедовала. Формировалась традиция веры. Одни идеологические движения зарождались, набирали силу, другие - отмирали. Церковные организации действовали в истории. Христиане стремились к духовному росту, и руководство в этом осуществлялось священнослужителями. Церковь изучала и толковала Священное Писание и видоизменяла этические взгляды. Все это и многое другое происходило в жизни церкви, и слова играли решающую роль в этих процессах.
     Многолетнее преподавание в теологических учебных заведениях убедило меня в необходимости создания словаря, в котором давались бы определения важнейших теологических терминов. Ряд специализированных словарей и энциклопедий предлагает углубленные трактовки слов, используемых в частных областях, например в библеистике, в теологии, в церковной истории, в богослужении. Это очень важные источники. И все же издаваемые в настоящее время многочисленные теологические словари являются, как правило, техническими по своей сути. Специализированные словари и не претендуют на то, чтобы быть всеобъемлющими. Таким образом, возникает необходимость в более широкой и синтетической работе, в которой содержались бы сжатые определения слов, используемых практически во всех теологических дисциплинах. Предлагаемый читателю словарь ставит перед собой именно эту задачу.
     "Вестминстерский словарь теологических терминов" состоит из кратких, от одного до трех предложений, определений теологических терминов, используемых в 21 теологической дисциплине. Более 5500 терминов взяты из следующих областей: библеистика, история американской церкви, церковное управление, всеобщая история церкви, этика, евангелизм, феминистская теология, фундаментализм, религия, либеральная теология, литургическая теология, лютеранская теология, пастырство, философская теология, реформатская теология, римско-католическая теология, соционаучные термины, духовность, теология, уэслианская теология, богослужение. Этот словарь не претендует на "глубину" и не предполагает погружение в тонкости теологических дискуссий, он скорее предлагает "широту" охвата и стремится обозначить общее направление движения к той или иной области знания. Я надеюсь, что словарь такого типа заполнит важную нишу в теологической литературе, поскольку он обеспечивает легкий доступ к весьма широкому кругу теологических терминов.
     Обзор вышеозначенных областей указывает, что я трактую словосочетание "теологические термины" предельно широко. Даже их перечисление выводит нас за рамки традиционного формального описания теологии в терминах субдисциплин, таких, как библейская, конструктивная, догматическая, фундаментальная, историческая и систематическая теологии. Вместо традиционного подхода я задаюсь вопросами: "Какие термины используются в той или иной теологической области?", "Насколько они важны?", а самое главное: "Каково их теологическое значение?" Большинство терминов из областей церковной истории, библеистики, философских движений, социальной жизни, богослужения являются примерами типов терминов, вошедших в словарь, но выходящих за традиционные теологические рамки. Я надеюсь, что этот словарь окажет помощь читателям, имеющим дело с широким кругом теологических источников и встречающим там незнакомую терминологию.
     Я не включил в словарь статьи-персоналии и, за редким исключением, статьи, посвященные названиям отдельных книг. Для этого необходимо создание отдельных новых словарей. Главное внимание было уделено тому, что означает тот или иной термин в христианской теологической традиции. В ряде случаев значения терминов не связаны непосредственно с этой традицией или их связь прослеживается в самом общем виде. Некоторые термины, посвященные религии в целом или философской теологии, не имеют вообще отношения к христианской теологии. И все же, поскольку они получили достаточно широкое распространение в теологической литературе, я счел возможным включить их в словарь, хотя и не ставил своей задачей создание религиоведческого словаря. Термины определяются в соответствии с тем, что ими обозначается, но я старался избегать определений, звучащих уничижительно. Иногда возникала необходимость указать, имеют ли определенные термины или точки зрения широкое распространение в христианской теологии или они используются лишь отдельными религиозными группами и движениями.
     Читателю, возможно, бросится в глаза, что не все способы употребления или определения того или иного термина даны в словаре. Причиной этого в ряде случаев можно считать мою неосведомленность в некоторых областях, в других случаях - сознательное ограничение, в соответствии с которым я посчитал необходимым упоминать только наиболее важные способы употребления терминов. Содержащиеся в словаре этимологии обычно прослеживают латинское, греческое или иудейское происхождение терминов. Часто указание на греческое или иудейское происхождение терминов важно для того, чтобы понять, как они использовались в ветхозаветных и новозаветных текстах.
     Этот словарь не мог бы быть создан без помощи многих людей. Я бы хотел поблагодарить за поддержку и предложения по дополнению первоначального варианта словника, особенно в областях, требующих специальной подготовки, Габриэля Факре (Ньютоновская теологическая семинария в Андовере), Джозефа А. Фавацца (Родез колледж), Джанет Фишбурн (аспирантура Дрю университета), Кристину Э. Гудорф (Флоридский международный университет), Стива Харпера (Фонд теологического образования), Кэтрин Т. Р. Мак-Дональд (Бостонская пресвитерия), Ральфа У. Квире (Варт-бургская теологическая семинария), Петера X. ван Несса (Объединенная теологическая семинария Нью-Йорка) и Джеймса Ф. Уайта (Нотр-Дамский университет). Эти коллеги оказали мне огромную помощь, и я очень признателен им за это. В то же время я лично несу ответственность за окончательный вариант словника и за все определения, содержащиеся в словаре.
     Я также выражаю благодарность Ричу Куку, моему ассистенту в теологической семинарии Мемфиса. Он оказал мне помощь при вычитывании текста словаря и был постоянным собеседником, поддерживающим меня в мечтах о возможности использования мультимедийных средств в теологическом образовании. Карла С. Хаббард тоже помогала мне осуществлять сверку набранного текста и оригинала.
     Этот словарь обязан своим происхождением Дэвису Перкинсу, президенту и издателю Пресвитерианской издательской корпорации. Дэвис обратился ко мне с предложением осуществить такое издание, и я очень обрадовался его предложению. Он твердо и настойчиво поддерживал меня в работе над словарем, особенно тогда, когда другие обязанности отвлекали меня и процесс написания словаря замедлялся. Несмотря на свою настойчивость, если не сказать назойливость, он всегда оставался моим лучшим другом. Он и сотрудники издательства "Вестминстер. Джон Нокс", включая ведущего редактора Стефани Игнатович, заслуживают особой благодарности. Неоценимую помощь оказал технический редактор Карл Хелмих, аккуратность которого иногда граничила с педантичностью.
     Самых больших благодарностей заслуживают члены моей семьи - Линда-Джо, Стефен и Карл. Они разделяли со мной все трудности нашей совместной жизни и с любовью поддерживали меня не только в работе над словарем, но и во всем остальном. Им я выражаю глубочайшую признательность за все радости, которые мы испытали вместе.
     Эта книга посвящается факультету и сотрудникам теологической семинарии Мемфиса, работавшим вместе со мной в 1993-1996 гг. Как декан факультета я хочу выразить им огромную благодарность. Коллеги, которым посвящается эта книга, были замечательными друзьями, поддерживающими меня, и специалистами, глубоко вовлеченными в процесс теологического образования, способствовать которому и должен словарь теологических терминов. Я благодарен им за их доброжелательное отношение ко мне и к моей работе.
     Во время работы над словарем я неожиданно стал получать вдохновение от музыки Мишеля Досе и ансамбля Бьюсолейл. Гаррисон Кейллор назвал Бьюсолейл "лучшим в мире ансамблем, исполняющим гайанскую музыку". До тех пор, пока я не побывал на концерте этого ансамбля, я не интересовался музыкой такого типа. Но, к моему изумлению, она оказалась прекрасным фоном для определения теологических терминов.
     Одним из моих кумиров является Сэмюэл Джонсон (1709-1784), великий английский лексикограф, создатель монументального "Словаря английского языка" ( 1755), которому он посвятил девять лет своей жизни. Его портрет, прикрепленный моей женой, до сих пор висит над моим домашним компьютером. Сейчас его известное определение: "Лексикограф - создатель словарей, не приносящий никому вреда работяга..." - приобрело для меня личностное значение.
     Я надеюсь, что выход в свет этого словаря освободит "работяг-лексикографов" хотя бы от части работы в области теологии. Карл Барт трактовал теологию как "науку, приносящую удовольствие". Воистину так! Словарь теологических терминов адресован всем, кто интересуется христианской теологией. Может быть, они поймут, что слова, с которыми они будут знакомиться, являются "строительным материалом" и, поняв это, начнут испытывать удовольствие от построения из них здания теологии.
     Д. М. К.
     Мемфис, штат Теннесси Весна 1996 г.

    Westminster dictionary of theological terms > Предисловие

  • 36 Linda

    n Линда

    English-Russian base dictionary > Linda

  • 37 -C2230

    мгновенно:

    A colpo d'occhio Linda si rese conto dell'ambiente. (L. Bonanni, «L'adultera»)

    В одно мгновенье Линда отдала себе отчет в происходящем.

    ...le era sempre parso un bravo giovane, così a colpo d'occhio, perché lei non lo conosceva e non conosceva la famiglia ma credeva di non sbagliarsi. (G. Parise, «Il fidanzamento»)

    ...ей он всегда казался порядочным молодым человеком, это она решила с первого взгляда, не зная ни его самого, ни его семьи.

    Frasario italiano-russo > -C2230

  • 38 -D426

    сказать как полагается, надлежащим образом:

    In piedi alle sue spalle Linda annuì, giudicando che si era espresso con proprietà e abilità professionali. Ha detto proprio diguisaché. (L. Bonanni, «L'adultera»)

    Стоя за его спиной, Линда подтвердила его слова, считая, что он выразился с профессиональной точностью и ясностью. Надлежащим образом.

    Frasario italiano-russo > -D426

  • 39 -F219

    ирон. ± не быть верхом совершенства:

    La Linda non era farina da far ostie... e la lingua la teneva affilata come una lancetta. (R. Zena, «La bocca del lupo»)

    Линда не была верхом совершенства, да и язычок у нее был острый как бритва.

    Del resto aiutò tutti i suoi parenti, sorelle, cognati, nipoti, e non sempre eran farina da fare ostie. (N. Salvaneschi, «Un violino, 23 donne e il diavolo»)

    Одним словом, Паганини помогал всем родственникам: сестрам, невесткам и зятьям, племянникам и племянницам, а ведь многие из них были далеко не дар божий.

    Frasario italiano-russo > -F219

  • 40 -F456

    «взяться за железо» (от дурного глаза):

    L'albero simboleggia la vita, la forza della natura e toccare un albero, o toccare legno, che da noi è stato distorto in «toccare ferro», ha il potere magico di preservare da un pericolo («Giorni», 30 dicembre 1973).

    Дерево — это символ жизни, символ силы природы, и подержаться за дерево, т. е. за деревяшку (у нас это переделали в «подержаться за железку») значит магически оградить себя от несчастья.

    Non erano gatti neri. Linda sostenne che bisognava toccare ferro. (L. Bonanni, «L'adultera»)

    Перебежавшие дорогу кошки не были черными, но Линда сочла нужным плюнуть через левое плечо.

    ...A X. quando la vedono toccano ferro. (D. Rea, «Ritratto di maggio»)

    ...Встретиться с ней считается дурной приметой.

    Frasario italiano-russo > -F456

См. также в других словарях:

  • Линда — Линда: Линда (имя)  западноевропейское женское имя. Линда (эстонская мифология)  в эстонской мифологии жена великана Калева, мать героя Калевипоэга. Линда (певица) (Светлана Львовна Гейман; 1977)  певица в электронном и этническом… …   Википедия

  • Линда Лёме — Линда Леме (Lynda Lemay) канадская франкоязычная певица, автор песен. Линда Леме родилась 25 июля 1966 г. в Порнёфе (Portneuf) (провинция Квебек, Канада). Пластинки (дискография) 1990 Nos rêves 1994 Y 1995 La visite 1998 Lynda Lemay 1999 Lynda… …   Википедия

  • линда — ЛИНДА, ы, ж. Девушка, красавица. От исп. linda (красивая) или от имени собств. Линда …   Словарь русского арго

  • линда — сущ., кол во синонимов: 4 • имя (1104) • река (2073) • таллинн (8) • танец …   Словарь синонимов

  • Линда Маккартни — Полное имя Linda Louise McCartney Дата рождения 24 сентября 1941 Место рождения Нью Йорк, США Дата смерти 17 апреля 1998 Место смерти …   Википедия

  • Линда Лавлейс — Linda Lovelace Имя при рождении: Линда Сюзан Боримэн Дата рождения: 10 января 1949 Место рождения: Бронкс, Нью Йорк, США Дата смерти …   Википедия

  • Линда Лавлесс — Линда Лавлейс Linda Lovelace Имя при рождении: Линда Сюзан Боримэн Дата рождения: 10 января 1949 Место рождения: Бронкс, Нью Йорк, США Дата смерти …   Википедия

  • Линда Торсон — Linda Thorson Тара Кинг Имя при рождении: Линда Робинзон Дата рождения: 18 июня 1947 …   Википедия

  • Линда Дарнелл — Linda Darnell Линда в фильме «Письмо трем женам» (1949) Дата рождения: 16 октября 1923 …   Википедия

  • Линда Хант — Linda Hunt Линда Хант в фильме «Детсадовский полицейский» (1990) Дата рождения: 2 апреля 1945 (64 года) …   Википедия

  • Линда (значения) — Линда  западноевропейское женское имя, а также восточноевропейская фамилия. Содержание 1 Реальные люди 2 Географические названия 3 Вымышленные персонажи …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»