Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

лечь

  • 41 aller à la dérive

    ((s'en) aller [или être, тж. часто с глаголами движения] à la dérive)
    1) (тж. en dérive) лечь в дрейф; потерять управление, плыть по воле волн

    Les premiers sur la foi d'une espérance, se dévouent sans conviction à un système qui a le vent et remonte le courant, mais ils sautent sur une autre embarcation politique, quand la première va en dérive. (H. de Balzac, La Fille aux yeux d'or.) — Одни, не по убеждению, а лишь в погоне за успехом, примыкают к какой-либо партии, увлекаемой попутным ветром против течения, но как только их политическая ладья начинает дрейфовать, они перескакивают в новую.

    2) потерять направление; сбиться; идти куда глаза глядят

    Albert, ayant remis son costume dans l'armoire et revêtu ses vieilles frusques, partit à la dérive, désemparé. (P. Vialar, La Farine du Diable.) — Альбер, повесив свой костюм в шкаф, надел старые обноски и в полной растерянности пошел бродить куда глаза глядят.

    Il a voulu que son voyage fût comme de perdre conscience à côté de sa femme assoupie, et qu'elle restât dans l'ignorance où il pourrait être emmené à la dérive. (A. Pieyre de Mandiargue, La Marge.) — Он хотел, чтобы эта поездка была бы словно состоянием забытья рядом с уснувшей женой, и чтобы она даже не знала, куда его может занести в этой поездке.

    Son attention était à la dérive, et elle ne maîtrisait plus les battements de son cœur. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Она уже больше не могла сосредоточить внимание, не в силах была унять биение сердца.

    3) быть представленным своей судьбе, брошенным на произвол судьбы; потерять уверенность в себе, контроль над собой

    Gise, qui se sentait aller à la dérive, se reprend aussitôt: il suffit qu'Antoine paraisse pour que se répande autour de lui un peu de son élan vital. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Жиз, совсем было обессилевшая, приходит в себя: достаточно Антуану показаться, и кругом словно растекается часть его жизненной энергии.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller à la dérive

  • 42 aller à la halle aux draps

    разг. лечь спать, отправиться на боковую

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller à la halle aux draps

  • 43 aller au lit

    (aller [или se mettre] au lit)
    идти спать, лечь в постель

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller au lit

  • 44 brosser le ventre

    разг.
    ((se) brosser [или se frotter, se serrer] le ventre)

    J'ai eu faim si longtemps! [...] j'ai tant de fois brossé mon ventre sans faire reluire l'espoir d'un dîner, que je trouve une volupté d'ours couché dans une treille à pommader de sauce chaude mes boyaux secs. (J. Vallès, L'Insurgé.) — Я так долго голодал [...], так часто ложился спать натощак, не имея даже проблеска надежды на ужин, что теперь, с наслаждением медведя, залезшего в виноградник, увлажнял горячим соусом свои пересохшие кишки.

    La librairie Charpentier, qui vend ordinairement 300 volumes par jour, en a vendu samedi dernier 5! - Quant à mon pauvre bouquin, il est complètement rasé. Je n'ai plus qu'à me frotter le ventre! (G. Flaubert, Correspondance.) — Книжная лавка Шарпантье, обычно продававшая 300 экземпляров в день, в прошлую субботу сбыла всего пять! - Мои злоключения с этой книгой показали мой полный крах. Мне остается лишь положить зубы на полку.

    2) остаться с носом, уйти несолоно хлебавши

    Dictionnaire français-russe des idiomes > brosser le ventre

  • 45 comme un écureuil en cage

    (обыкн. употр. с гл. tourner)
    (comme un écureuil en cage [тж. pareil à un écureuil en cage])
    как белка в колесе, подобно белке в колесе

    Il ne pouvait se décider à se coucher et s'agitait à travers sa chambre comme un écureuil en cage. (A. Theuriet, Le Refuge.) — Он никак не мог решиться лечь спать и метался по комнате как белка в колесе.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > comme un écureuil en cage

  • 46 dîner avec les chevaux de bois

    разг.
    (dîner [или manger] avec les chevaux de bois)

    J'ai appris ce matin par la mère Perco que vous occupiez votre usine... Vous avez dû manger hier avec les chevaux de bois! (J. Fréville, Pain de brique.) — От тетки Перко я сегодня утром узнал, что вы заняли ваш завод... Должно быть, вчера вам пришлось лечь спать натощак!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dîner avec les chevaux de bois

  • 47 dormir en chien

    уст.
    лечь спать голодным, не поев

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dormir en chien

  • 48 être à la cape

    (être [или se mettre, se tenir] à la cape)
    лечь в дрейф, убрав паруса ( о судне)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être à la cape

  • 49 être mal

    разг.
    1) плохо выглядеть; быть некрасивым, уродливым ( о человеке)

    il n'est pas mal de sa personne разг. — он ничего себе, недурен

    Ma foi, la nouvelle n'est pas mal du tout. (J. Laffitte, Rose-France.) — Честное слово, а новенькая-то учительница вовсе недурна.

    3) быть в тяжелом, затруднительном положении; быть в неудобном положении; испытывать неудобство

    Poil de Carotte. - Demeurez ici, Annette, vous n'y serez pas plus mal qu'ailleurs. (J. Renard, Poil de Carotte.) — Рыжик. - Оставайтесь здесь, Аннетта, вам будет здесь не хуже, чем в другом месте.

    4) (тж. être fort/bien, très, au plus mal) быть тяжело больным, в очень тяжелом положении; быть при смерти

    Rose. - Et Jacques? Barguette. - On l'a ramené. Il ne pouvait plus se tenir debout. Il est allé se mettre au lit. Rose. - Il est peut-être très mal. (J. Renard, Le cousin de Rose.) — Роза. - А что с Жаком? Баржет. - Его принесли. Он не мог держаться на ногах. Он пошел лечь в постель. Роза. - Ему, наверное, очень плохо.

    Maud rentrait, on la questionna. - Oui, c'est sa mère, elle est au plus mal; une voisine est venue chercher Étiennette. (M. Prévost, Les Demi-vierges.) — Мод вернулась, ее начали расспрашивать. - Да, это от ее матери, она умирает; соседка пришла за Этьенеттой.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être mal

  • 50 faire suisse

    1) (тж. boire/manger en suisse) прост. пить (есть) в одиночку, не приглашая других

    Camille avait commencé de bonne heure ses arrangements, elle avait trimé dur et, pour s'encourager, elle avait avalé de si généreuses rasades de vin rouge qu'elle avait dû s'aliter. Zina, certainement, ne l'avait pas laissé boire en suisse, mais elle tenait sur ses pieds. (S. de Beauvoir, La force de l'âge.) — Камилла начала все приготовления заранее и трудилась до изнеможения, а чтобы подбодрить себя, так часто прикладывалась к бутылке красного вина, что вынуждена была лечь. Зина, конечно, не могла допустить, чтобы хозяйка пила в одиночку, но она еще держалась на ногах.

    2) держаться в стороне, особняком

    ... on voit que dans l'ensemble, ce ne sont vraiment pas des méchants. Il y en a qui chantent, d'autres qui blaguent, et ceux qui font suisses, c'est sans doute par mélancolie. (L. Aragon, Les Communistes.) —... видишь, что, в общем, это неплохие люди. Одни пьют, другие балагурят, а если кто и сел в сторонке, так, верно, потому, что взгрустнулось.

    Il emporte son journal sous le bras; il lira dans la solitude, en suisse. (J. Anglade, Le Tilleul du soir.) — Бертомье уносит под мышкой свою газету; он будет читать, уйдя от других, в одиночестве.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire suisse

  • 51 faire une boulette

    дать маху, свалять дурака

    Pourquoi surtout, avant de se coucher, n'avait-il pas eu l'idée de donner un coup d'œil sous son lit? - Ah! j'en ai fait une boulette! se dit-il. (Ch.-L. Philippe, Nouvelles.) — И в особенности, почему, прежде чем лечь спать, ему не пришло в голову заглянуть под кровать? - Ах! тут я дал маху! - подумал он.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire une boulette

  • 52 laisser courir

    1) разг. пустить, отпустить, бросить

    Bertolier. D'ailleurs, la police ne marcherait pas pour l'arrêter. Vous pensez, un collaborateur d'Alessandrovici! Valorin. Ah! ça! Qu'est-ce que vient faire dans votre histoire cet Alessandrovici? Vous n'allez tout de même pas laisser courir l'assassin? (M. Aymé, La Tête des autres.) — Бертолье. К тому же полиция не захочет его задержать. Он ведь как-никак сотрудник Алессандровиси! Валорен. Ну знаете, при чем тут этот Алессандровиси? Вы все-таки не собираетесь отпустить убийцу на все четыре стороны?

    2)

    laisse courir разг. — брось, оставь

    3) мор. лечь в дрейф

    Marc était à un de ces moments de détente où l'être social, toujours en méfiance, "laisse courir" comme disent les marins. (P. Margueritte, Jouir.) — Марк переживал один из тех периодов, когда общественное животное, вечно ожидающее опасности, как говорят моряки, "ложится в дрейф".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > laisser courir

  • 53 mettre la viande dans le torchon

    прост.
    (mettre [или emballer] la viande dans le(s) torchon(s) [или en torchon, dans les draps, les toiles])
    улечься на боковую, лечь спать

    Je suis crevée, je vais mettre la viande dans le torchon [...]. On débarrassera demain. (F. Quentin et E. Chatiliez, La Vie est un long fleuve tranquille.) — Я смертельно устала, пойду спать [...]. Все уберем завтра.

    - Déjà dix heures, dit Bertrand. On finira de monter Azor demain. Il est temps de mettre la viande en torchon. (H. Barbusse, Le Feu.) — - Уже десять часов, друзья, - говорит Бертран. - Ранцы уложите завтра. Пора на боковую.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre la viande dans le torchon

  • 54 mettre le lard au saloir

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre le lard au saloir

  • 55 ne dire rien qui vaille

    не нравиться, не доставлять ни малейшего удовольствия

    Victor doit renoncer à tout espoir. D'abord sa mère a résisté à ce mariage. Elle est morte en 1821; mais ce poète pauvre qui s'attarde à la poésie ne dit rien qui vaille aux Foucher. (P. Moreau, Le Romantisme.) — Виктор должен оставить последнюю надежду. Сначала против этого брака возражала его мать. Она умерла в 1821 году, но бедный поэт, который никак не бросит свою поэзию, ничем не привлекал семью Фуше.

    Il décida, pour le coup, de ne pas passer la nuit dehors et dormir dans la galerie: cette nuit morte, déserte, accablée d'on ne savait quelle stupeur, ne lui disait rien qui vaille. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Он вдруг решил лечь спать не на воздухе, а в шахте: эта мертвая, пустынная, охваченная каким-то оцепенением ночь была ему не по душе.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne dire rien qui vaille

  • 56 rester sur le cœur

    (rester sur le cœur [или en travers du cœur])
    остаться на сердце, камнем лечь на сердце

    Mais, cette fois, la dure leçon devait lui rester en travers du cœur, l'idée d'avoir été battu par ce casse-cou de Saccard, ce fou passionné, lui si froid, si maître des faits et des hommes, lui était assurément insupportable. (É. Zola, L'Argent.) — Но на этот раз тяжелый урок, должно быть, сильно на нем отразился. Мысль о том, что он, такой расчетливый, так умевший управлять и людьми, и обстоятельствами, побит этим безумным игроком, сорвиголовой Саккаром, несомненно была для него невыносимой.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > rester sur le cœur

  • 57 se donner une biture de qch

    (se donner [или se flanquer, prendre] une biture de qch [тж. tenir une biture])
    напиться, набраться, нагрузиться

    Tu tiens une bonne biture et tu vas te mettre au lit [...]. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — Ты здорово набрался и тебе следует лечь в постель [...].

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se donner une biture de qch

  • 58 se mettre au pieu

    арго
    (se mettre [или se foutre] au pieu)

    C'est justement ce qu'il y a de dégoûtant dans cette cochonne de société: qu'on s'esquinte au turbin toute la journée, et qu'après on ait tout juste la force de boulotter et de se foutre au pieu. (E. Pouget, Le Père Peinard.) — Вот это-то и отвратительно в этом подлом обществе: целый день из кожи лезешь вон на работе, а потом едва хватает сил пожрать и залечь на боковую.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se mettre au pieu

  • 59 se mettre aux plumes

    прост.
    (se mettre aux [или dans les] plumes)
    лечь в постель, пойти на боковую

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se mettre aux plumes

  • 60 se mettre dans la position horizontale

    разг.
    лечь, улечься

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se mettre dans la position horizontale

См. также в других словарях:

  • ЛЕЧЬ — ЛЕЧЬ, лягу, ляжешь, лягут, пов. ляг, лягте, прош. лёг, легла, сов. (к ложиться). 1. Принять лежачее положение, распростереться по поверхности. Лечь на диван. Снег лег плотной пеленой. Собака легла, свернувшись клубком. Ляг, отдохни. Волосы легли… …   Толковый словарь Ушакова

  • лечь — глаг., св., употр. часто Морфология: я лягу, ты ляжешь, он/она/оно ляжет, мы ляжем, вы ляжете, они лягут, ляг, лягте, лёг, легла, легло, легли, лёгший, лёгши; нсв. ложиться 1. Если о людях или животных говорят, что они легли, значит, они приняли… …   Толковый словарь Дмитриева

  • лечь — лягу, ляжешь, лягут; ляг; лёг, легла, ло; св. 1. Принять горизонтальное положение (о людях и некоторых животных). Л. на бок. Л. на спину. Л. ничком. // Расположиться спать. Л. спать. Л. в постель, в кровать. Вчера лёг поздно. // куда, для чего.… …   Энциклопедический словарь

  • ЛЕЧЬ — ЛЕЧЬ, лягу, ляжешь, лягут; лёг, легла; ляг, лягте; совер. 1. Принять лежачее положение. Л. на диван. Л. на бок, на спину, на живот. 2. Расположиться спать. Рано, поздно л. Дети уже легли. 3. Поместиться в стационар (во 2 знач.). Л. в больницу. Л …   Толковый словарь Ожегова

  • лечь — улечься, возлечь; пасть, свалиться, обрушиться, простереться, пройти, растянуться, ткнуться, свалиться с копыт, упасть с копыт, спуститься, удаться, развалиться, перелечь, полечь, пасть, пролечь, низойти, опуститься, залечь, вытянуться,… …   Словарь синонимов

  • Лечь — I сов. неперех. 1. Принять лежачее положение (о человеке и некоторых животных). отт. разг. Расположиться спать. 2. перен. Погибнуть в бою, в сражении. II сов. неперех. 1. Простереться, распределиться по поверхности, покрыть собою что либо. 2.… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • лечь — ЛЕЧЬ, лягу, ляжешь; сов., куда и без доп. (или ЛЕЧЬ В МАСТЬ). Удаться; удачно сложиться (об обстоятельствах); попасть в точку. Хорошо водочка под селедочку легла. На повороте в масть легли хорошо вписались в поворот (на машине). Как карты лягут… …   Словарь русского арго

  • лечь —   Лечь в гроб умереть.     Повремени, дай лечь мне в гроб. А.Пушкин …   Фразеологический словарь русского языка

  • лечь — лечь, лягу, ляжешь; лёг, легла, легло, легли; пов. ляг, лягте …   Русское словесное ударение

  • ЛЕЧЬ — см. Ложиться, Лежать. Самойлов К. И. Морской словарь. М. Л.: Государственное Военно морское Издательство НКВМФ Союза ССР, 1941 …   Морской словарь

  • лечь — лечь, л ягу, л яжет, л ягут; прош. вр. лёг, легл а …   Русский орфографический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»