Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

лежать!

  • 61 à même

    loc. adv.
    1) непосредственно, прямо из..., с... (о еде, о питье)

    Ils mordaient à pleine bouche dans une tartine de raisinée et buvaient à la régalade à même une grande bouteille. (A. France, La Vie en fleur.) — Они за обе щеки уписывали бутерброд с виноградным вареньем и по очереди пили прямо из большой бутылки.

    Il saisit la bouteille et but, à même le goulot, à longues gorgées, avec avidité. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Он схватил бутылку и, жадно припав к ней, стал пить прямо из горлышка большими глотками.

    2) ( о действии) прямо из..., в...

    Elle tenait une espèce de pelle en bois, qui avait dû être creusée à même une énorme bûche. (B. Clavel, (GL).) — В руках у нее было подобие деревенской лопаты, выдолбленной, наверное, прямо из огромного бревна.

    3) (лежать, находиться) непосредственно, прямо на...

    Dans le créneau... un fusil-mitrailleur était en batterie. Deux hommes dormaient à côté de lui, sur des matelas jetés à même le sol. (A. Chamson, Le Dernier village.) — В амбразуре... стоял наготове ручной пулемет. Возле него, на разостланных прямо на земле тюфяках, спали два человека.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à même

  • 62 avoir des toiles d'araignée

    разг.
    покрыться мхом; лежать долго без употребления

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir des toiles d'araignée

  • 63 avoir qch sur le cœur

    1) сожалеть о чем-либо, раскаиваться в чем-либо; переживать что-либо

    Jennifer. Ah! Quelle guerre? Roy. Bien, la guerre, quoi. Celle du Nord avec le Sud. Pauvre vieux, c'est qu'il en avait sur le cœur. Tant vous dire que ça avait saigné et que nous autres du Sud on en avait bavé un peu. (M. Aymé, Louisiane.) — Дженнифер. - А какая война? Рой. - Да та война. Севера с Югом. Бедный старик, он это здорово переживал. Надо вам сказать, что это было нашим больным местом, и мы, южане, из-за этого несколько очерствели.

    2) хранить что-либо в (своем) сердце, держать что-либо на сердце

    Il était en train de faire une réprimande, chose très pénible pour lui, et ne voulait pas avoir ce chagrin sur le cœur plus longtemps. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Епископ как раз распекал кого-то, что всегда его очень огорчало, и ему не хотелось, чтобы эта неприятность продолжала лежать у него на сердце.

    Patrick, qui souffrait de n'avoir pu dire à Alexandre Kozlov tout ce qu'il avait sur le cœur, se dandinait devant Madeleine, d'un air absorbé et impatient. (H. Troyat, Les Eygletière.) — Патрик, мучившийся оттого, что не мог высказать Александру Козлову все то, что было у него на душе, топтался рядом с Мадлен, озабоченный и нетерпеливый.

    - n'avoir rien sur le cœur contre qn

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir qch sur le cœur

  • 64 demeurer sur le pavé

    (demeurer [или rester] sur le pavé)
    быть оглоушенным, остаться лежать без сознания

    Dictionnaire français-russe des idiomes > demeurer sur le pavé

  • 65 dormir dans les cartons

    (dormir [или être enterré, rester] dans les cartons)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dormir dans les cartons

  • 66 en écraser

    (en écraser (de la paille, des punaises) [тж. écraser la paille])
    1) прост. дрыхнуть, спать

    Il y avait pas un bruit dans la tôle... Je fais semblant d'en écraser... Je reste encore quelques minutes... palpitant mais silencieux... (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — В доме была полная тишина... Я делаю вид, что сплю... Продолжаю лежать еще несколько минут, притаившись и весь дрожа...

    - Qu'est-ce que tu as? demanda Xien. - Tu dors pas? - Je me suis réveillé. La respiration de la vieille était régulière. - Elle en écrase, dit Kid. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — - Ты что? - спросил Ксиен. - Ты не спишь? - Я проснулся. Старуха дышала ровно. - Она спит, - сказал Кид.

    2) арго заниматься проституцией, искать клиента

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en écraser

  • 67 en fourrière

    лежать в укромном месте, быть отложенным

    Cette première lettre est sans doute encore en fourrière quelque part. (P. Mérimée, Lettres à Edward Ellice.) — Первое письмо, должно быть, где-нибудь еще застряло в пути.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en fourrière

  • 68 être aux allongés

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être aux allongés

  • 69 être comme une merde

    (être [или rester, rester planté] comme une merde)
    разг. быть, находиться без дела, лежать как бревно

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être comme une merde

  • 70 être dans le coffre

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans le coffre

  • 71 être dans le trou

    прост.
    2) (тж. être au trou) сидеть в тюрьме
    3) канад. прогореть, вылететь в трубу

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans le trou

  • 72 être en médecine

    быть, лежать в больнице

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être en médecine

  • 73 être en train de ...

    быть как раз занятым тем, что...; быть занятым чем-либо

    Quand j'atteignis le Billard, il était déjà en train d'y pérorer, rouge comme un coq et dressé sur ses ergots. (R. Masson. Le Parlementaire vertueux.) — Когда я попал к Бийяру, он ораторствовал, красный как рак и важный как индюк.

    - Vous sentez bien, mes frères, reprit le bon abbé Martin, vous sentez bien que ceci ne peut pas durer. J'ai charge d'âmes, et je veux, je veux vous sauver de l'abîme où vous êtes en train de rouler tête première. (A. Daudet, Lettres de mon moulin.) — - Вы понимаете сами, братья мои, - продолжал добрый аббат Мартен, - вы сами понимаете, что так продолжаться не может. Я отвечаю за спасение ваших душ, и я хочу, хочу остановить вас на краю пропасти, в которую вы готовы кубарем скатиться.

    Il était en train de faire une réprimande, chose très pénible pour lui, et ne voulait pas avoir ce chagrin sur le cœur plus longtemps. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Епископ как раз распекал кого-то, что всегда его очень огорчало, и ему не хотелось, чтобы эта неприятность продолжала лежать у него на сердце.

    Tu nous vois en train de faire le désert, en nous repliant? (A. Chamson, Le Dernier village.) — Можешь ты себе представить, что мы, отступая, опустошаем все на своем пути?

    ... quand je suis rentré à la maison, elle était en train de faire les poches de Louis. (J. Robichon, Les Faubourgs de la ville.) —... когда я вернулся домой, она шарила по карманам у Луи.

    Et elle nous finira: monsieur souffre comme un damné, depuis qu'elle s'occupe de lui, moi, j'ai le sang tourné, tellement elle me bouscule; quant à mon fils, il est en train de perdre la tête... (É. Zola, La Joie de vivre.) — Эта Полина нас доконает. С тех пор как она стала ухаживать за моим мужем, он терпит адские муки, меня она до такой степени выводит из себя, что вся кровь во мне кипит, ну а что касается моего сына, так он прямо голову теряет...

    Je le trouve... plus intelligent, plus beau, plus spirituel que tous tes gaillards qui sont dans la salle en train de bâiller à nous montrer leur luette, leurs amygdales, leur œsophage et tout le bazar. (G. Duhamel, Suzanne et les jeunes hommes.) — Он кажется мне умнее, красивее, остроумнее всех этих красавцев, которые сидят в зале и так зевают, что видать их небо, миндалины, пищевод и все прочее.

    Toute une classe moyenne de travailleurs intellectuels, à l'ancienne mode, la meilleure part, la plus honnête et la plus désintéressée de la bourgeoisie libérale, était en train de mourir à petit feu, ruinée et décimée par la guerre... (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Целая промежуточная прослойка интеллигенции старого закала, ее лучшая часть, самая честная и бескорыстная часть либеральной буржуазии постепенно вымирала, разоренная и обескровленная войной...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être en train de ...

  • 74 être entre les draps

    (être entre les draps [или entre deux draps])

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être entre les draps

  • 75 être sur le dos

    (être [или rester] sur le dos)
    1) уст. болеть, лежать в постели; быть усталым
    2) [или aller] прост. заниматься проституцией

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être sur le dos

  • 76 être sur le flanc

    1) быть без сил, быть в полном изнеможении

    Et son long monologue inexprimé le laissait sur le flanc, endolori et vide de soi. (A. Arnoux, Le Seigneur de l'heure.) — После своего долгого внутреннего монолога он оставался в полном изнеможении, выдохшийся и опустошенный.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être sur le flanc

  • 77 faire ses polices

    арго
    2) лежать в венерической больнице, еженедельно проходить обязательный осмотр врача ( о проститутке)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire ses polices

  • 78 garder le lit

    быть прикованным к постели, лежать больным; быть на постельном режиме

    Depuis que je ne vous écris, j'ai gardé le lit presque toujours. (Voltaire, (GL).) — С тех пор, как я Вам в последний раз писал, я почти все время был прикован к постели.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > garder le lit

  • 79 laisser pour mort

    Un soir que Siface prenait le frais sur les remparts de la ville, deux hommes se jetèrent sur lui et le laissèrent pour mort, le corps percé de plusieurs coups de poignard. (D. Fernandez, Porporino.) — Как-то вечером, когда Сифаче прогуливался у городских укреплений, на него набросились двое неизвестных, его безжизненное тело осталось лежать там, пронзенное несколькими ударами кинжала.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > laisser pour mort

  • 80 mauvais comme la gale

    разг.
    (mauvais [или méchant] comme la [или comme une] gale [тж. c'est une gale])
    злющий, не человек, а зараза

    ... Vous ne vous imaginez pas, monsieur le comte, le mal que j'ai avec ce monde-là. Tous plus vaniteux les uns que les autres; et carotteurs avec ça, mauvais comme la gale, toujours dans de sales histoires, ravis si je me cassais les reins... (É. Zola, Nana.) —... Вы не представляете себе, господин граф, сколько у меня мучений с этим народом. Один тщеславней другого, притом все они вымогатели, пакостники, вечно попадают в грязные истории и только и ждут, чтобы я сломал себе шею.

    Quand elle était dans son lit, maman Coupeau devenait mauvaise comme la gale. (É. Zola, L'Assommoir.) — Когда старухе Купо приходилось лежать в постели, она становилась злющей, как черт.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mauvais comme la gale

См. также в других словарях:

  • лежать — лежать …   Орфографический словарь-справочник

  • лежать — См. болеть, быть не лежит сердце... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. лежать покоиться, не стоять, полеживать, возлежать, валяться; находиться, заключаться, храниться;… …   Словарь синонимов

  • ЛЕЖАТЬ — ЛЕЖАТЬ, лежу, лежишь; лёжа, несов. 1. О человеке: находиться в горизонтальном положении, быть распростертым на чем н. Лежать на постели. Лежать на траве. Лежать на боку. Лежать в тени. Лежать замертво. Лежать без сознания. Лежать лицом вверх. ||… …   Толковый словарь Ушакова

  • ЛЕЖАТЬ — ЛЕЖАТЬ, леживать (см. также ложиться), находиться в положении по уровню, поперек отвеса, ·противоп. стоять; покоиться плашмя. Человек или животное лежит, покоясь на чем либо, растянувшись или свернувшись так, чтобы дать ногам покой, и вообще, не… …   Толковый словарь Даля

  • лежать —     ЛЕЖАТЬ, покоиться, книжн. возлежать, разг. валяться …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • ЛЕЖАТЬ — ЛЕЖАТЬ, жу, жишь; лёжа; несовер. 1. Находиться всем телом на чём н. в горизонтальном положении. Л. на земле. Л. на боку, на спине, на животе. 2. О больном: находиться в постели. Л. с высокой температурой. Л. после операции. 3. (1 ое лицо и 2 е… …   Толковый словарь Ожегова

  • лежать — глаг., нсв., употр. наиб. часто Морфология: я лежу, ты лежишь, он/она/оно лежит, мы лежим, вы лежите, они лежат, лежи, лежите, лежал, лежала, лежало, лежали, лежащий, лежавший, лёжа; сущ., с. лежание 1. Когда вы …   Толковый словарь Дмитриева

  • лежать — лежу/, лежи/шь, нсв. 1) О людях и некоторых животных: располагаться на чем л. в горизонтальном положении, опустившись всем телом. Лежать на траве. Лежать на боку. Ну так вставай! Что валяешься целый день! Все утро лежала и теперь лежишь (А.… …   Популярный словарь русского языка

  • лежать — жу/, жи/шь; лёжа; нсв. см. тж. лежание 1) а) Находиться в горизонтальном положении, быть распростёртым всем телом на чём л. (о людях и некоторых животных) Лежа/ть на диване. Л., заложив руки за голову. Лежа/ть в обмороке …   Словарь многих выражений

  • лежать —   Плохо лежит не спрятано, не заперто, вводит в искушение украсть.     Обычай не рвать яблоков с деревьев, растущих при дороге, похвальнее обычая опохмеляться чужим, плохо лежащим керосином. Салтыков Щедрин.   Лежать на боку или на печи… …   Фразеологический словарь русского языка

  • лежать — лежу, укр. лежати, лежу, ст. слав. лежати, лежѫ κεῖσθαι, болг. лежа, сербохорв. лѐжати, лѐжи̑м, словен. ležati, ležim, чеш. ležeti, слвц. lеžаt᾽, польск. leżec, в. луж. leżec, н. луж. lаžаs. Праслав. *lеžаti из *legēti, родственно д. в. н.… …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»