Перевод: с итальянского на все языки

со всех языков на итальянский

легче

  • 81 -F73

    prov. легче советовать, чем делать.

    Frasario italiano-russo > -F73

  • 82 -F807

    prov. ± легче разглагольствовать, чем дело говорить.

    Frasario italiano-russo > -F807

  • 83 -L240

    prov. в молоке легче мух увидать, дурное заметнее по контрасту с хорошим.

    Frasario italiano-russo > -L240

  • 84 -L600

    нет ничего легче, это проще простого.

    Frasario italiano-russo > -L600

  • 85 -M1686

    chi moglie non ha, moglie si trova

    prov. нет ничего легче, чем жениться.

    Frasario italiano-russo > -M1686

  • 86 -M1733

    prov. ± критиковать всегда легче, чем делать.

    Frasario italiano-russo > -M1733

  • 87 -M1878

    par che si debba muovere un monte...

    легче гору сдвинуть, чем...

    Frasario italiano-russo > -M1878

  • 88 -P116

    Frasario italiano-russo > -P116

  • 89 -P1485

    prov. легче поранить, чем вылечить.

    Frasario italiano-russo > -P1485

  • 90 -P1588

    подготовить, привести в готовность; создать, сделать:

    Ma ad un uomo è più facile dirigere a memoria una sinfonia con cento suonatori, che orientarsi nei castelli bugiardi messi in piedi da una donna. (O. Vergani, «Udienza a porte chiuse»)

    Но мужчине легче дирижировать на память оркестром из ста человек, чем найти выход из лабиринта лжи, построенного одной женщиной.

    Ma sentirsi chiamar signorina da lui che la vita se l'era fabbricata con le sue sol mani... mettendo in piede il primo negozio. (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)

    Подумать только, ее называл синьориной он, человек, который собственными руками создал себе положение... открыв свою лавку.

    Insomma, Giovanna, sai cosa vuol dire sposarsi? Vuol dire cambiar casa, lasciarne una e metterne in piedi un'altra. (G. Testori, «E tre...»)

    Одним словом, Джованна, ты знаешь, что значит выйти замуж? Это значит уйти из дома, где ты живешь, и создать новый дом.

    (Пример см. тж. - O619).

    Frasario italiano-russo > -P1588

  • 91 -P547

    misurare (или aggiustare, pesare) le parole

    выбирать слова: misura le parole! выбирай слова!, легче на поворотах!:

    Carmela. — Noi ti aspettavamo alla fermata del tram e intanto tu te ne stavi con questa donnaccia!

    Irene. — Ohè, badi come parla! Misuri le parole. (A. De Benedetti, «Il libertino»)
    Кармела. — Мы ждали тебя у трамвайной остановки, а ты в это время был у этой стервы!
    Ирена. — Ого, как она заговорила! Попридержите-ка язык!

    Gaetano. — C'è stato sì, un momento... in cui fu davvero felice. Vede che non misuro le parole. (D. Fabbri, «Il confidente»)

    Гаэтано. — Да, был момент, когда я на самом деле был счастлив. Как видите, я не боюсь этого слова.

    (Пример см. тж. - B667).

    Frasario italiano-russo > -P547

  • 92 -P712

    preso il partito, cessato l'affanno

    prov. ± решение принято, и на душе легче; подписано — и с плеч долой.

    Frasario italiano-russo > -P712

  • 93 -R586

    наоборот, не с того конца, шиворот-навыворот:

    Sole. — E gli uomini si contenteranno di essere quello che sono: e se questo non piacerà loro, andranno ragionando a rovescio, e argomentando in dispetto della evidenza delle cose, come facilissimamente potranno fare. (G. Leopardi, «Operette morali»)

    Солнце. — И пусть люди довольствуются тем, что они такие, какие есть, а если эти изменения придутся им не по нраву, они станут рассуждать шиворот-навыворот вопреки очевидности. Это им легче легкого.

    — E il Pappagallo... ripete tutto quello che sente. Ma sic- come non capisce nulla di quello che sente e di quello che dice, cosi spesso gli capita di parlare a rovescio. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    — Это попугай... он повторяет все, что слышит. Но так как он не понимает ни того, что слышит, ни того, что говорит, то зачастую он говорит совсем невпопад.

    Frasario italiano-russo > -R586

  • 94 -S1957

    ± легче удавиться!, ни за какие коврижки!

    Frasario italiano-russo > -S1957

  • 95 -S37

    v(u)otare (реже scaricare) il sacco (тж. vuotare il sacchetto)

    (1) выложить все начистоту, сказать правду в глаза; признаться чистосердечно:

    La Bella Giuditta nun si peritò di addomandare al messo d'addove vieniva e che andeva a fare nell'Ungheria. Il messo gli scaricò tutto il sacco dal primo all'ultimo chicco di grano. (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montalesi»)

    Прекрасная Джудитта стала расспрашивать гонца, откуда он едет и что будет делать в Венгрии, Гонец тут же ей все и выложил со всеми подробностями.

    Matilde. — Piangete, che vi fa bene. Voi, in questo momento, avete bisogno di vuotare il sacco, di sfogarvi. (E. De Filippo, «Bene mio e core mio»)

    Матильда. — Плачьте, плачьте, я вам станет легче. Сейчас вам необходимо выплакаться, облегчить душу.

    Si capiva che aveva ancora qualcosa da tirar fuori, che non aveva ancora vuotato il sacco. (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)

    Было понятно, что он еще не все сказал, не облегчил душу.

    (Пример см. тж. - D668).

    Frasario italiano-russo > -S37

  • 96 -T681

    a) нанести удар:

    Il torto era stato suo a scaldarsi e a eccitarsi: è codesto il momento in cui chi è interessato s'approfitta per far il tiro. (B. Cicognani, «La Velia»)

    Он сам был виноват в том, что погорячился и вышел из себя: в такой момент легче всего осуществить свое намерение и нанести удар.

    b) (тж. combinare un tiro или tiro birbone; fare или giocare un tiro или tiro birbone, un brutto tiro, un mal tiro) сыграть злую шутку:

    L'abitudine in lei di mentire, l'orgoglio di passare da ragazza per bene, le avevano giocato un brutto tiro. (E. Pea, «Il forestiero»)

    Привычка лгать и хвастать, выдавая себя за порядочную девушку, сыграла с ней злую шутку.

    — Roberto non mi avrebbe fatto un tiro di quella fatta! — seguitò don Liborio. (G. Verga, «Il marito di Elena»)

    — Роберто никогда не сыграл бы со мной подобной шутки! — продолжал дон Либорио.

    Carlone era sempre capace... di combinare un tiro a spese dei notabili. (L. Bigiaretti, «Carlone. Vita di un italiano»)

    Карлоне был способен в любой момент... сыграть злую шутку с кем-нибудь из почтенных людей.

    Il Soldani-Bò con tutta la dovizia delle avventure corse nella disordinata sua vita non era riuscito a salvarsi dal tiro che la natura gioca all'uomo di cinquant'anni. (B. Cicognani, «La Velia»)

    Сольдани-Бо, несмотря на множество похождений в своей беспорядочной жизни, не смог оградить себя от коварства природы, которая не прочь сыграть злую шутку с пятидесятилетним мужчиной.

    — All'armi!.. — gridarono i due marinai, accortisi, ma troppo tardi, del tiro birbone giuocato dai filibustieri. (E. Salgari, «Il corsaro nero»)

    — К оружию! — закричали оба моряка, слишком поздно заметив, что за скверную шутку сыграли с ними флибустьеры,

    (Пример см. тж. - C2971).

    Frasario italiano-russo > -T681

  • 97 -V301

    tien la ventura mentre l'hai, se la perdi, mai più l'avrai

    prov. ± легче найти счастье, чем удержать его.

    Frasario italiano-russo > -V301

  • 98 -V449

    ± час от часу не легче.

    Frasario italiano-russo > -V449

  • 99 -V754

    sapere (или conoscere) vita (, morte) e miracoli di qd

    знать всю подноготную кого-л., знать кого-л. как облупленного:

    Si capisce che è più comodo, più facile fidarsi, amare una persona quando se ne conosce vita e miracoli e si va avanti a cuor leggero. (A. Drago, «Il fidanzato»)

    Понятно, куда удобнее и легче любить того, кого вы знаете как облупленного, и тогда вы можете довериться ему с легким сердцем.

    M'interessava conoscere vita, morte e miracoli di Antonio Castore, ex studente di sociologia.... (S. Signoroni, «Testimonianza d'accusa»)

    Мне хотелось разузнать всю подноготную Антонио Касторе, бывшего студента-социолога...

    Frasario italiano-russo > -V754

См. также в других словарях:

  • ЛЕГЧЕ — [хч]. сравн. к прил. легкий и к нареч. легко. ❖ Легче на поворотах! (разг.) будьте осторожнее в выражениях. Час от часу не легче (разг.) о появлении всё новых и новых затруднений, неприятностей. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • легче — лучше, получше, кризис миновал, полегчало, отпустило, полегче Словарь русских синонимов. легче нареч, кол во синонимов: 7 • кризис миновал (6) • …   Словарь синонимов

  • ЛЕГЧЕ — стриги, закромсал! Накромсал тряпья. Обкромсал кругом. Откромсали кус. Покромсал маленько. Он перекромсал все. Кой как прикромсал, прикроил, пригнал. Прокромсал утро. Раскромсали в клочки. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • легче —   ле/гче   Ему казалось, что на море дышится легче, чем на земле …   Правописание трудных наречий

  • Легче верблюду — Легче верблюду... Il est plus facile pour un chameau …   Википедия

  • "ЛЕГЧЕ ГРЕСТЬ" — приказание гребцам на шлюпке гресть с меньшей силой, не наваливаясь. Легче правая (левая) приказание гребцам правого (левого) борта гресть с меньшей силой, не наваливаясь. Самойлов К. И. Морской словарь. М. Л.: Государственное Военно морское… …   Морской словарь

  • легче легкого — пара пустяков, легкий, как два пальца об асфальт, как два пальца обоссать, не большая хитрость, без проблем, детская игра, проще простого, не велика хитрость Словарь русских синонимов. легче легкого прил., кол во синонимов: 17 • без проблем …   Словарь синонимов

  • легче пуха — как пушинка, как перышко, легкий, без весу Словарь русских синонимов. легче пуха прил., кол во синонимов: 4 • без весу (4) • …   Словарь синонимов

  • Легче на поворотах — ЛЁГКИЙ [хк], ая, ое; лёгок, легка, легко; легче; легчайший. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в царствие небесное — Из Библии. (Евангелие от Матфея, гл. 19, ст. 24; Евангелие от Луки, гл. 18, ст. 25). Есть две версии происхождения этого выражения. Некоторые толкователи Библии считают, что причиной появления такой фразы стала ошибка в переводе оригинального… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • ЛЕГЧЕ ВЕРБЛЮДУ — (It s Easier For a Camel / Il est plus facile pour un chameau), Франция, 2003, 105 мин. Мелодрама. Семья богатого итальянского промышленника, испугавшись террора «красных бригад», перебралась во Францию. Прошло много лет. Дочь промышленника… …   Энциклопедия кино

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»