Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

лаура

  • 41 Laura

    Лора; Лаура

    English-Russian dictionary of technical terms > Laura

  • 42 Laura

    ['lɔːrə]
    сущ.
    Лора; Лаура ( женское имя)

    Англо-русский современный словарь > Laura

  • 43 Лора

    Laura имя существительное:

    Русско-английский синонимический словарь > Лора

  • 44 brick

    n sl
    1) dated esp BrE

    Hi, you're a brick! — Ты молодец!

    2) AmE

    He said he left a whole brick under the car seat — Он сказал, что оставил целый килограмм спрессованной марихуаны под сиденьем автомобиля

    The new dictionary of modern spoken language > brick

  • 45 and all that

    и (всё такое) прочее, в том же духе; как говорится, что называется

    ‘We may be divorced and all that.’ Laura went on rapidly, ‘but there's no one in the whole world I'm fonder of. You know that.’ (I. Shaw, ‘The Young Lions’, ch. 14) — - Пусть мы разведены и всякое такое, - торопливо продолжала Лаура, - но во всем мире нет никого, кого бы я любила больше тебя, ты знаешь это.

    I was getting awfully fed up with London. It's so damn slow. I came back meaning to have a good time, paint a place a bit red and all that. (E. Waugh, ‘Vile Bodies’, ch. VII) — Мне ужасно надоел Лондон. Жизнь течет здесь так медленно. Я вернулся для того, чтобы хорошо провести время, как говорится, кутнуть немножко.

    Look here, I think I'd better tell you something. Strict confidence, and all that (A. Christie, ‘Murder in the Mews’, ‘Dead Man's Mirror’) — Послушайте, я должен вам сообщить кое-что. Совершенно конфиденциально, так сказать.

    Large English-Russian phrasebook > and all that

  • 46 at large

    1. adj phr
    1) на свободе, свободный

    If I see a bobby, I'll hand him over; he's not fit to be at large. (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part III, ch. IV) — Увижу полисмена и сдам ему на руки этого субъекта, его нельзя оставлять на свободе.

    ‘Ruffians like that,’ muttered Soames, ‘oughtn't to be at large.’ (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part I, ch. 6) — - Таких бандитов надо сажать в тюрьму, - проговорил Сомс.

    2) свободный, ничем не занятый; не имеющий определённых занятий (особ. gentleman at large см. a gentleman at large)

    Down upon the river that was black and thick with dye, some Coketown boys who were at large - a rare sight there - rowed a crazy boat... (Ch. Dickens, ‘Hard Times’, book II, ch. I) — По реке, черной и жирной от краски, несколько коктаунских мальчишек, ничем не занятых - редкое зрелище здесь, - гребли на утлом челноке.

    3) целый, в целом, весь (обыкн. употр. со словами country, people, public, society, world, etc.: country at large вся страна; people at large широкие слои населения; public at large широкая публика)

    He knew this scheme of the city politicians was not honest. He knew the public at large were being hoodwinked... (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XXIV) — Он знал, что этот план городских политиканов был бесчестным. Он знал, что широкую публику обманывают...

    Christopher loved Frances dearly, though he had always treated her, even as a child, in the cool ironical manner which he used to the world at large. (I. Murdoch, ‘The Red and the Green’, ch. 5) — Кристофер всем сердцем любил дочь, хотя всегда, даже когда она была ребенком, обращался с ней суховато-иронически, как и со всеми.

    4) амер. имеющий широкие или не ограниченные полномочия (напр., ambassador at large посол по особым поручениям, особ. личный представитель президента США; congressman или representative at large член палаты представителей США, представляющий не отдельный округ, а ряд округов или весь штат)

    It began with a squat grizzled figure named Murphy whom Asquith introduced as an Australian Ambassador at large in Europe. (J. Aldridge, ‘The Diplomat’, ch. 41) — Первым Асквит представил Мак-Грегору приземистого седеющего человека по фамилии Мэрфи, которого он отрекомендовал как австралийского посла, путешествующего по Западной Европе.

    2. adv phr
    1) без определённой цели, бесцельно; случайно, наудачу; без разбору

    He never scatters accusations at large. — Он никогда не бросается беспочвенными обвинениями.

    2) пространно, детально, подробно, обстоятельно

    ‘Monsieur Cerf, that is my friend, you know...’ Laurence proceeded, impelled by a desire to impress Sophia and to gossip at large. (A. Bennett, ‘The Old Wives' Tale’, book III, ch. V) — - Мосье Серф - это мой друг, знаете ли... - продолжала мадам Лауренсия, которой очень хотелось произвести впечатление на Софию и вдосталь посплетничать.

    Getliffe assumed responsibility for my success. He came into my room in Chambers and spoke at large as though he had done it himself. (C. P. Snow, ‘Time of Hope’, ch. XXXVI) — А Гетлиф приписал мой успех исключительно своим заслугам. Зайдя ко мне в комнату, он принялся столь детально обсуждать процесс, будто сам его провел.

    3) вообще, в общем смысле, в целом, не входя в подробности, не вдаваясь в детали

    Drop pessimism; people who talk at large like that, never get trusted in this country. (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part II, ch. XII) — Бросьте ваши пессимистические теории. Люди, которые говорят общими фразами, никогда не пользовались доверием в нашей стране.

    As he talked at large, she had been half-polite, half-sulking. (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. I) — Пока Том Орбелл болтал о том о сем, Лаура слушала его хмуро, но вежливо.

    The pleadings are at large and do not tend to definite issues. (OED) — Выступления сторон в суде носят крайне общий характер и не затрагивают сути дела.

    4) редк. свободно; на большом пространстве

    Soon the child could walk abroad with him at first on the terrace, hand in hand, and afterwards at large about the policies. (R. L. Stevenson, ‘The Master of Ballantrae’, ch. VI) — Вскоре ребенок, держась за руку отца стал ходить по террасе, а потом и по всему парку.

    ...a stealthy noise between three and four, as of someone at large in the house (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part I, ch. VII) —...между тремя и четырьмя послышался шорох, словно кто-то бродил по дому.

    ...he wafts a wreath of cigar smoke at large across the hill. (B. Shaw, ‘John Bull's Other Island’, act IV) —...он выпускает облако сигарного дыма, которое легко уплывает за гребень холма.

    ...we've been at large together for some years, and I've found you sober, trustworthy, and honest. (H. Lawson, ‘On the Track’, ‘How Steelman Told His Story’) —...мы несколько лет подряд бродяжничали с тобой, и ты всегда был трезвомыслящим, надежным и честным человеком.

    Large English-Russian phrasebook > at large

  • 47 be in the same boat with smb.

    (be in the same boat (редк. box) with smb.)
    быть в одинаковом положении с кем-л.

    It's no less than natural he should keep dark: so would you and me, in the same box. (R. L. Stevenson and L. Osbourne, ‘The Wrecker’, ch. XVII) — Совершенно естественно, что он старается оставаться в тени: в его положении мы сделали бы то же самое.

    You must feel rather blank and let down. But you see, whether we served or not, we're all more or less in the same boat. And we must help each other, by looking forward and not dwelling too much on the old miseries. (R. Aldington, ‘All Men Are Enemies’, part II, ch. VI) — Вы чувствуете себя обманутыми в своих ожиданиях, и от этого такая опустошенность. Но, видите ли, были мы в армии или нет, все мы сейчас в более или менее одинаковом положении. И мы должны помогать друг другу, должны бодро смотреть вперед и не думать постоянно о пережитых несчастьях.

    ‘I heard about it,’ Laura said vehemently. ‘I think It's awful. Making you a private...’ ‘It's not so awful. There're a lot of people in the same boat.’ (I. Shaw, ‘The Young Lions’, ch. 14) — - Я знаю все, - возбужденно заговорила Лаура. - Это ужасно! Почему тебя берут рядовым?.. - Это не так ужасно. Многие служат рядовыми.

    He must somehow get their sympathy and cooperation by convincing them that they were all in the same boat with him and working for the same ends. (W. Du Bois, ‘Mansart Builds a School’, ch. IV) — Нужно каким-то образом завоевать симпатии и поддержку этих людей, надо убедить их, что все они товарищи по несчастью и работают ради одной общей цели.

    Large English-Russian phrasebook > be in the same boat with smb.

  • 48 be on the fence

    (be (или sit) on the fence (тж. амер. ride on или straddle the fence))
    сохранять нейтралитет, занимать нейтральную или выжидательную позицию; не высказывать своего мнения, отмалчиваться (отсюда fence-sitter человек, занимающий выжидательную позицию; fence-sitting, амер. fence-riding выжидательная позиция) [be или sit on the fence первонач. амер.]; см. тж. come off the fence

    Don't you ever listen for one second... to these... fellows that... love to straddle the fence. (S. Lewis, ‘Elmer Gantry’, ch. XX) — Не слушайте никогда, ни одной секунды... этих... ко всему равнодушных людей.

    ‘Francis Getliffe?’ I asked. Laura cursed again. ‘He's still sitting on the fence.’ She gave an account... of how one can never trust people who pretend to be liberal. (C. P. Snow, ‘The Affair’, part II, ch. 11) — - А как Фрэнсис Гетлиф? - спросил я. Лаура снова выругалась. - Все еще ни туда ни сюда. -...Она повторила слова своего мужа о том, как нельзя верить людям, прикидывающимся либералами.

    Large English-Russian phrasebook > be on the fence

  • 49 cut the rug

    танцевать (особ. быстрый и резкий танец под джазовую музыку) [первонач. амер.]

    Jim: "How about cutting the rug a little, Miss Wingfield?" Laura: "Oh, I -" Jim: "Or is your programme filled up? Let me have a look at it." (Grasps imaginary card). Why, every dance is taken! I'll just have to scratch some out." (T. Williams, ‘The Glass Menagerie’, sc. VII) — Джим: "Не станцевать ли нам, мисс Уингфилд?" Лаура: "Ах, я же..." Джим: "Или ваша программа вся заполнена? Позвольте взглянуть." (Делает вид, будто берет карточку.) Так и есть, все танцы заняты. А если я возьму и кого-нибудь вычеркну?"

    Large English-Russian phrasebook > cut the rug

  • 50 go wrong

    1) перестать работать, испортиться, выйти из строя

    If your appendix goes wrong, we can take it out and have you back on active duty in almost no time at all. (J. Heller, ‘Catch-22’, ch. XVIII) — Если ваш аппендикс не в порядке, мы вас оперируем. Не успеете оглянуться, как вернетесь в часть.

    Laura and Hilda each accepted a cigarette, and a light from Eric's neat little lighter, which, like Eric, never went wrong. (J. B. Priestley, ‘Festival’, part I, ch. 1) — Лаура и Хильда взяли по сигарете. Они прикурили от маленькой изящной зажигалки Эрика, которая, как и ее владелец, никогда не выходила из строя.

    At a desolate place something went wrong with the motor. (S. Heym, ‘Of Smiling Peace’, ch. 7) — Мотор заглох как раз в таком месте, где кругом не было ни души.

    2) испортиться, сгнить (напр., о фруктах)

    The fruit has gone wrong. (DEI) — Фрукты погнили.

    3) вести предосудительный образ жизни, сойти с пути истинного, свихнуться, согрешить

    ‘Aw Jesus’, muttered one, ‘have we gotta hear how another good girl went wrong?’ (D. Cusack and F. James, ‘Come in Spinner’, ‘Tuesday I’) — - Боже мой, - тихо проговорила одна из девушек, - неужели придется выслушать еще одну историю о том, как свихнулась хорошая девчонка.

    4) не выйти, не получиться; потерпеть неудачу, провалиться; разладиться; случиться, произойти (о чём-л. неприятном)

    Some shoddy millionaire had put her into a speculation. It had gone wrong, and he had not thought it necessary to pay up her losses. (R. Hichens, ‘Bella Donna’, ch. I) — Какой-то липовый миллионер втянул миссис Ченстоу в спекуляцию. Спекуляция с треском провалилась, а он и не подумал возместить ей потери.

    Nina: "It's not so easy to be charming when everything goes wrong." (A. Bennett, ‘The Love-Match’, sc. IV) — Нина: "Не так-то просто быть очаровательной, когда все не ладится."

    If anything had gone wrong, I would have had to take the blame - that's the Army, Miss Wallace. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book I, ch. 7) — В случае неудачи отвечать пришлось бы мне - так уж водится в армии, мисс Уоллес.

    Large English-Russian phrasebook > go wrong

  • 51 in fine

    I
    в заключение; в итоге, в конечном счёте; в общем, вкратце, короче говоря, одним словом

    In fine, Miss Laura Bell, at the age of sixteen, was a sweet young lady. (W. Thackeray, ‘Pendennis’, vol. I, ch. XXI) — Словом, мисс Лаура Белл в шестнадцать лет была хорошенькой девушкой.

    And now in fine, the author also wishes to take this opportunity to thank all those kind people who wrote him letters telling him everything that was wrong with his last book. (J. Jones, ‘Some Came Running’, ‘Special Note’) — В заключение автор пользуется случаем поблагодарить всех тех любезных корреспондентов, которые прислали ему письма с критическими замечаниями в адрес его последней книги.

    II лат.
    в конце (страницы, главы и т. п.)

    Large English-Russian phrasebook > in fine

  • 52 neither here nor there

    разг.
    некстати, не относится к делу; несущественно, не имеет значения (ср. ни к селу ни к городу)

    ‘In three months,’ said the painter, ‘you'll hardly finish your case.’ Meredith smiled ruefully. ‘I'm afraid not. Fortunately the Church doesn't care to hurry these things. A century or two is neither here nor there.’ (M. West, ‘The Devil's Advocate’, ch. XI) — - через три месяца, - сказал художник, - вы вряд ли закончите порученное вам дело. - Боюсь, что не закончу, - грустно улыбнулся Мередит. - К счастью, в вопросах канонизации церковь не торопится. Задержка на одно-два столетия не имеет значения.

    ‘I hope you were pleased with everything you heard,’ she said... ‘That's neither here nor there,’ I said. (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 4) — - Надеюсь, вы остались довольны тем, что услышали, - спросила Лаура... - Это к делу не относится, - ответил я.

    Large English-Russian phrasebook > neither here nor there

  • 53 not at all

    1) нисколько (не), ничуть (не), отнюдь не(т), вовсе не(т)

    It was not at all improbable that Butler might want to kill him. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XXXVI) — Не исключено, что Батлер пришел с намерением убить его.

    He's a loafer, a gentleman loafer, not at all like his brother. (J. O'Hara, ‘Elizabeth Appleton’, ch. IX) — Партер Дитсон - бездельник. Джентльмен, но бездельник. Совсем не похож на своего брата.

    ‘I bet you wonder what I'm doing here,’ the Lieutenant said. ‘Oh, no,’ said Michael hastily not wishing to get into that conversational department. ‘Not at all.’ (I. Shaw, ‘The Young Lions’, ch. 32) — - Вас, наверно, интересует, что я здесь делаю, - сказал лейтенант. - Нет, что вы, - поспешно ответил Майкл, не желая касаться этой скользкой темы. - Нисколько.

    2) пожалуйста, не стоит (в ответ на "спасибо")

    Laura: "...thank you very much indeed." Alec: "Not at all." (N. Coward, ‘Still Life’, sc. 2) — Лаура: "...большое вам спасибо." Алек: "Не стоит благодарности."

    Large English-Russian phrasebook > not at all

  • 54 not have a bean

    разг.
    (not have (got) a bean (тж. without a bean))
    сидеть без денег; ≈ не иметь ни гроша (за душой)

    Lady Laura is always staying with people. She hasn't got a bean, I gather (A. Christie, ‘Partners in Crime’, ch. III) — Леди Лаура вечно живет у кого-нибудь. Я думаю, у нее гроша за душой нет.

    Large English-Russian phrasebook > not have a bean

  • 55 on smb.'s part

    (on smb.'s part (тж. on the part of smb.))
    с чьей-л. стороны

    The two ladies looked at each other with great interest, and not a little emotion on Fanny's part. (W. Thackeray, ‘Pendennis’, vol. II, ch. XXXVI) — Лаура и Фанни глядели друг на друга с живейшим интересом, а последняя даже с большим волнением.

    There is no objection to this on his part. — С его стороны нет никаких возражений.

    Large English-Russian phrasebook > on smb.'s part

  • 56 possess one's soul in patience

    запастись терпением [этим. библ. Luke XXI, 19]

    ...if you could only know what my life has been! And yet I would not die! I have endured it all, and have possessed my soul in patience, because I would come back and fight that God of yours. (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part III, ch. VI) —...если бы вы только знали все, что я пережил! И все-таки я не умер! Я перенес все и закалил свою душу терпением, потому что хотел вернуться к жизни и снова объявить войну вашему Богу.

    Laura: "What is it, mother?" Amanda: "Possess your soul in patience - you will see!" (T. Williams, ‘The Glass Menageree’, sc. VI) — Лаура: "Что ты хочешь мне показать, мама?" Аманда: "Потерпи немного и увидишь."

    Large English-Russian phrasebook > possess one's soul in patience

  • 57 sound a false note

    (sound (или strike) a false note (тж. strike the wrong note))
    1) взять неверный тон; см. тж. strike the right note

    ‘Theodore!’ cried Laure reproachfully. ‘We're striking the wrong note,’ said the Commodore, hoisting himself out of his chair. (J. B. Priestley, ‘Festival’, part II, ch. 1) — - Теодор! - воскликнула Лаура укоризненно. - Мы взяли неверный тон на этом совещании, - сказал коммодор, вставая со стула.

    2) прозвучать фальшиво, неубедительно

    It is a very good speech, but his final remark struck a false note. — Речь очень хорошая, но последнее замечание прозвучало неубедительно.

    Large English-Russian phrasebook > sound a false note

  • 58 well, I declare!

    боже мой!, ну, скажу я вам!, вот те раз!, вот те на!, вот так штука!, вот так так!, ну и ну!, помилуйте!, однако!, нечего сказать! (восклицание, выражающее удивление, негодование и т. п.)

    ‘Well, I declare,’ said Laura. ‘How should I know, if you don't.’ (Fr. Norris, ‘The Pit’, ch. V) — - Помилуйте, - сказала Лаура. - Откуда же мне знать, если вы не знаете.

    Mr. Desmonde! Well, I declare! Do come in, sir. (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part IV, ch. 12) — Боже мой! Это мистер Десмонд! Вот уж кого не ждала. Проходите же, сэр!

    ‘Well, I declare,’ said my father, equably, on hearing the news. (C. P. Snow, ‘Time of Hope’, ch. XVII) — - Вот те раз! - невозмутимо проговорил мой отец, услышав эту новость.

    Large English-Russian phrasebook > well, I declare!

  • 59 приходит на язык

    come to one's tongue; be on one's tongue

    Лаура. А виновата ль я, что поминутно / Мне на язык приходит это имя? (А. Пушкин, Каменный гость)Laura. Am I to blame / If that name's on my tongue at every moment.

    Русско-английский фразеологический словарь > приходит на язык

  • 60 addio

    1. m.
    прощание (прощанье) (n.), расставание (расставанье) (n.)

    cena d'addio per chi sta emigrando (gerg.) — отходняк

    dire addio — a) попрощаться (проститься) с + strum. b) (fig.) распрощаться (проститься) с + strum. (сказать прости-прощай)

    2. interiez.
    прощай!, прощайте!

    addio Laura! — прощай, Лаура!

    addio ragazzi! — прощайте, ребята!

    addio giovinezza! — прощай, молодость!

    3.

    quando ci sono di mezzo i soldi, addio amicizia! — дружба дружбой, а табачок врозь

    Il nuovo dizionario italiano-russo > addio

См. также в других словарях:

  • Лаура — Лаура: Лаура женское имя. Лаура муза Петрарки Лаура река в Адлерском районе города Сочи, впадающая в реку Ачипсе. Лаура лыжно биатлонный комплекс в Адлерском районе Сочи. (467) Лаура  астероид, открытый в 1901 году. См. также Лаура (святая)… …   Википедия

  • Лаура — ы, жен. Заимств.Производные: Лаурка; Лара.Происхождение: (Лат. laurea лавровое дерево.)Именины: 8 окт., 19 окт. Словарь личных имён. ЛАУРА Лавровое дерево. В переносном значении: победительница, торжествующая. Татарски …   Словарь личных имен

  • лаура — лавровое дерево; Лаурка, Лара Словарь русских синонимов. лаура сущ., кол во синонимов: 2 • астероид (579) • имя …   Словарь синонимов

  • ЛАУРА — см. Для выращивания в открытом грунте, необогреваемых пленочных теплицах и под временными пленочными укрытиями. Рекомендуется для использования в свежем виде. Требует подвязки к кольям. Среднеспелый. Растение индетерминантное, сильнорослое,… …   Энциклопедия семян. Овощные культуры

  • Лаура —    возлюбленная Петрарки, воспетая им в стихах; утверждается, что именно ей обязаны мы возникновением его поэзии; по некоторым данным Лаура де Новес, жена Гуго де Сада, отца маркиза де Сада; упоминается у А.С.Пушкина:    ஐ Идиллическая пара прямо …   Мир Лема - словарь и путеводитель

  • Лаура (имя) — Лаура (Laura) латинское Род: жен. Этимологическое значение: «увенчанная лавром» Мужское парное имя: Лавр Другие формы: Лавра, Лара, Лора Иноязычные аналоги …   Википедия

  • Лаура Леписто — Лаура Лепистё Персональные данные Выступает за  Финляндия …   Википедия

  • Лаура Лепистё — Персональные данные Выступает за  Финляндия …   Википедия

  • Лаура Паузини — Дата рождения 16 мая 1974 (35 лет) Место рождения Солароло, Италия Страна …   Википедия

  • Лаура Смет — Laura Smet Дата рождения: 15 ноября 1983 Место рождения: Париж, Франция …   Википедия

  • Лаура Препон — Laura Prepon Дата рождения: 7 марта 1980 (29 лет) Место рождения: Ватчунг, Нью Джерси …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»