-
1 лапоть
-
2 лапоть
-
3 лапоть
-
4 ЛАПОТЬ
-
5 лапоть
-
6 лапоть
-
7 лапоть
bast shoe, bast sandal -
8 лапоть
м.1) ( обувь) bast shoe / sandalходи́ть в лаптя́х — wear bast shoes / sandals
2) пренебр. (о неуклюжем, невежественном человеке) oaf, lout••ла́птем щи хлеба́ть — live in ignorance or poverty
не ла́птем щи хлеба́ть — ≈ know a thing or two; not to be just out of the trees
-
9 лапоть
-
10 лапоть
-
11 лапоть
-
12 (об оценке) плюс-минус лапоть
Jocular: ball-parkУниверсальный русско-английский словарь > (об оценке) плюс-минус лапоть
-
13 плюс-минус лапоть
Jocular: (об оценке) ball-park -
14 Сапог с сапогом, лапоть с лаптем
See Вяжись лычко с лычком, ремешок с ремешком (В), Не в свои сани не садись b (H)Cf: Everyone to his equal (Am.). Every sheep with its like (Am.). Geese with geese, and women with women (Br.). Keep to your own kind (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Сапог с сапогом, лапоть с лаптем
-
15 EQUAL
• All men are created equal - Все равны под солнцем (B)• End makes all equal (The) - У смерти все равны (У)• Everyone to his equal - Всяк сверчок знай свой шесток (B), Вяжись лычко с лычком, ремешок с ремешком (B), Гусь свинье не товарищ (Г), Знай, кошка, свое лукошко (3), Знай сорока сороку, ворона ворону (3), Не в свои сани не садись b (H), Руби дерево по себе b (P), Сапог лаптю не брат (C), Сапог с сапогом, лапоть с лаптем (C)• Six feet of earth make (makes) all men equal - У смерти все равны (У)• Six feet of underground (under) makes all men equal - У смерти все равны (У) -
16 GOOSE
• All is well and the goose hangs high - Все идет как по маслу (B), Дела идут - контора пишет (Д)• All one's geese are swans - Дитя хоть и криво, да отцу-матери мило (Д)• As is the goose so is the gander - Муж и жена - одна сатана (M)• Everything is lovely and the goose hangs high - Все идет как по маслу (B), Дела идут - контора пишет (Д)• Geese with geese, and women with women - Всяк сверчок знай свой шесток (B), Вяжись лычко с лычком, ремешок с ремешком (B), Гусь свинье не товарищ (Г), Знай, кошка, свое лукошко (3), Знай сорока сороку, ворона ворону (3), Не в свои сани не садись b (H), Сапог лаптю не брат (C), Сапог с сапогом, лапоть с лаптем (C), Черт попу не товарищ (4)• Goose hangs high (The) - Все идет как по маслу (B), Дела идут - контора пишет (Д)• He that has a goose will get a goose - Где много воды, там больше будет; где много денег - еще прибудет (r), Деньги к деньгам идут (Д)• If you cook your own goose, you will have to eat it - Сам кашу заварил, сам и расхлебывай (C)• Older the goose, the harder to pluck (The) - В могилу глядит, а над копейкой дрожит (B)• Setting goose has no feathers on her breast (A) - Не потопаешь, не полопаешь (H)• There is no goose so grey in the lake, that cannot find a gander for her make - Без пары не живут и гагары (B), Всякая невеста для своего жениха родится (B)• There's never a goose so old and gray but what a gander would wander her way - Без пары не живут и гагары (B), Всякая невеста для своего жениха родится (B)• Wild goose never laid a tame egg (A) - От худого семени не жди доброго племени (0), От худой курицы худые яйца (0) -
17 KIND
• Each kind attracts its own - Масть к масти подбирается (M), Подобный подобного любит (П)• Keep to your own kind - Всяк сверчок знай свой шесток (B), Гусь свинье не товарищ (Г), Знай сорока сороку, ворона ворону (3), Не в свои сани не садись b (H), Сапог с сапогом, лапоть с лаптем (C)• One after kind - Рыбак рыбака видит издалека (P) -
18 SHEEP
• Bleating sheep loses her bit (A) - Язык мой - враг мой (Я)• Every family has a black sheep - В семье не без урода (B)• Every hand fleeces where the sheep goes naked - Павшее дерево рубят на дрова (П)• Every sheep with its like - Всяк сверчок знай свой шесток (B), Вяжись лычко с лычком, ремешок с ремешком (B), Гусь свинье не товарищ (Г), Знай, кошка, свое лукошко (3), Знай сорока сороку, ворона ворону (3), Не в свои сани не садись b (H), Сапог лаптю не брат (C), Сапог с сапогом, лапоть с лаптем (C)• He that makes himself a sheep shall be eaten by the wolves - Кроткая овца всегда волку по зубам (K), Смирного волка и телята лижут (Q• He that maketh himself a sheep shall be eaten by the wolf Кроткая овца всегда волку по зубам (K), Смирного волка и телята лижут (C)• If a sheep loops a dyke, all the rest will follow - Куда один баран, туда и все стадо (K)• If one sheep has left the fold, the rest will follow - Куда один баран, туда и все стадо (K)• If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow - Куда ни кинь, все клин (K)• Lazy sheep thinks its wool heavy (A) - Для ленивой лошади и дуга в тягость (Д)• Let every sheep hang by its own shank - Живи всяк своим умом да своим горбом (Ж)• Make yourself a sheep and the wolves will eat you - Смирную собаку и кочет побьет (C)• One black sheep will mar a whole flock - Одна паршивая овца все стадо портит (O)• One scabbed sheep infects the whole flock - Одна паршивая овца все стадо портит (O)• One scabbed sheep will mar a flock - Одна паршивая овца все стадо портит (O)• One sheep follows another - Куда один баран, туда и все стадо (K)• One sickly sheep infects the flock - Одна паршивая овца все стадо портит (O)• Sheep that bleats loses a mouthful (The) - Язык мой - враг мой (Я)• There is a black sheep in every flock - В семье не без урода (B)• There's a black sheep in every family - В семье не без урода (B)• When one sheep leads the way, the rest follow - Куда один баран, туда и все стадо (K) -
19 Вяжись лычко с лычком, ремешок с ремешком
Associate with people of your own standing. See Гусь свинье не товарищ (Г), Знай сорока сороку, ворона ворону (3), Руби дерево по себе b (P), Сапог с сапогом, лапоть с лаптем (C)Cf: Everyone to his equal (Am.). Every sheep with its like (Am.). Geese with geese, and women with women (Br.). Keep to your own kind (Am,). Let beggar match with beggar (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Вяжись лычко с лычком, ремешок с ремешком
-
20 И мы не лыком шиты
In a certain respect, I am not worse than some other person. See Мы и сами с усами (M)Var.: И мы не лыком шиты, не лаптем щи хлебаем. И мы не на руку лапоть обуваемCf: I am as good as the next person (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > И мы не лыком шиты
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Лапоть — (иноск.) крестьянинъ, мужикъ противоп. сапогъ баринъ. Ср. Сапогъ съ сапогомъ, лапоть съ лаптемъ. Лапоть знай лаптя, а сапогъ сапога. Поясн. Здѣсь винительный падежъ указываетъ, что говорится о предметѣ одушевленномъ, т. е. о человѣкѣ, носящемъ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
лапоть — не то, что лапти плесть, не уметь лапти плесть. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. лапоть лапоток, обувь, лапти, лапотник, лапоточек, недоучка, неуч, невежда, чуня, круглый… … Словарь синонимов
лапоть — ЛАПОТЬ, птя, м. 1. Ирон. дружеское обращение. 2. Плитка, пачка чая. 3. обычно мн., пти, птей. Ноги; обувь (преим. некрасивая, немодная). 4. Большой, плоский кусок чего л., любой предмет плоской формы. На завтрак лапоть мяса, на обед лапоть мяса,… … Словарь русского арго
ЛАПОТЬ — ЛАПОТЬ, лаптя, мн. лапти, лаптей, муж. Плетеная обувь из лыка или веревок, охватывающая со всех сторон ступню ноги. Плести лапти. Ходить в лаптях. ❖ Лапти плести (разг. фам.) перен. неумело, нескладно говорить. Толковый словарь Ушакова. Д.Н.… … Толковый словарь Ушакова
ЛАПОТЬ — ЛАПОТЬ, птя, мн. и, ей, муж. В старое время: крестьянская обувь, сплетённая из лыка, охватывающая только стопу. Липовые лапти. Лаптем щи хлебает кто н. (совершенно необразован, некультурен; разг. шутл.). | уменьш. лапоток, тка, муж. и лапоточек,… … Толковый словарь Ожегова
лапоть — лапоть, род. лаптя (не рекомендуется лаптя); мн. лапти, род. лаптей … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
Лапоть — Лапти (бахилы) лыковые Мужик плетёт лапти. Лубок XVIII (?) века … Википедия
ЛАПОТЬ — В лапоть. Новг. О большом количестве чего л. НОС 5, 7. Войти в один лапоть. Народн. Устар. Разделить что л. поровну, справедливо. БМС 1998, 331. Звонить в лапоть. 1. Пск. Неодобр. Болтать, пустословить. ПОС 12, 293. 2. Народн. Неодобр.… … Большой словарь русских поговорок
ЛАПОТЬ — Ивашко Лапоть, крестьянин, св. XV в. А. Ф. I, 31. Гришка Лапоть, крестьянин Замозского пог. 1500. Писц. III, 584. Куземка Лапоть, крестьянин Черенчицкого пог. 1539. Писц. IV, 343. Иоанн (Лапоть) , в помяннике Супрасльском. Не позже XVI в. Арх. Сб … Биографический словарь
лапоть — (иноск.) крестьянин, мужик; противоп. сапог барин Ср. Сапог с сапогом, лапоть с лаптем. Лапоть знай лаптя, а сапог сапога. Здесь винительный падеж указывает, что говорится о предмете одушевленном, т.е. о человеке, носящем лапоть, сапог. См. чем… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
лапоть — птя, лапоток, лапик лоскут, латка , укр. лапоть, род. п. птя лоскут, тряпка, лапоть , блр. лапоць, сербохорв. ла̀пат, род. п. ла̀пта, клочок, лоскут , ла̀патак – то же, мн. ла̀паци, род. п. ла̀патāкā брюхо, кишки жвачных , польск. ɫарсiе мн.… … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера