-
1 владелец бакалейной лавки
namer. almaceneroDiccionario universal ruso-español > владелец бакалейной лавки
-
2 владелец лавки
ngener. abacero, abarrotero -
3 владелец мелочной лавки
namer. pulperoDiccionario universal ruso-español > владелец мелочной лавки
-
4 внутреннее помещение лавки
adjgener. rebotica, rebotigaDiccionario universal ruso-español > внутреннее помещение лавки
-
5 вор, грабящий лавки
nChil. tendero -
6 помещение позади лавки
ngener. trastienda -
7 постоянные покупатели лавки
Diccionario universal ruso-español > постоянные покупатели лавки
-
8 ряд
ряд1. vico;стать в \ряд enviciĝi, enliniiĝi;идти́ по три в \ряд marŝi ро tri en ĉiu vico;стоя́ть \ряда́ми stari vice;2. (серия) serio;♦ из \ряда вон выходя́щий tute neordinara, elstara.* * *м.пе́рвый, после́дний ряд (в театре, кино) — primera, última fila
ряд автомаши́н — fila (cadena) de automóviles
ряд за ря́дом — una fila tras otra
2) ( в строю) fila fпостро́иться в ряды́ — ponerse en filas, formar vi
сомкну́ть ряды́ — cerrar las filas
лома́ть ряды́ — romper las filas (la formación)
3) ( серия) serie f; sucesión f ( последовательность); número m ( некоторое число)ряд вопро́сов — serie de preguntas
ряд приме́ров — una serie de ejemplos
натура́льный ряд чи́сел мат. — serie natural de números
синоними́ческий ряд — serie de sinónimos
4) мн. ряды́ (состав, среда) fila(s) m (pl)в ряда́х а́рмии — en las filas del ejército
5) (лавки, магазины) hilera f ( de tiendas)моло́чный, ры́бный ряд — hilera de lecherías, de pescaderías
••в пе́рвых ряда́х — en las primeras filas
ста́вить в оди́н ряд (с + твор. п.) — poner a la misma altura (a)
из ря́да вон выходя́щий — que se sale de la regla, extraordinario
* * *м.пе́рвый, после́дний ряд (в театре, кино) — primera, última fila
ряд автомаши́н — fila (cadena) de automóviles
ряд за ря́дом — una fila tras otra
2) ( в строю) fila fпостро́иться в ряды́ — ponerse en filas, formar vi
сомкну́ть ряды́ — cerrar las filas
лома́ть ряды́ — romper las filas (la formación)
3) ( серия) serie f; sucesión f ( последовательность); número m ( некоторое число)ряд вопро́сов — serie de preguntas
ряд приме́ров — una serie de ejemplos
натура́льный ряд чи́сел мат. — serie natural de números
синоними́ческий ряд — serie de sinónimos
4) мн. ряды́ (состав, среда) fila(s) m (pl)в ряда́х а́рмии — en las filas del ejército
5) (лавки, магазины) hilera f ( de tiendas)моло́чный, ры́бный ряд — hilera de lecherías, de pescaderías
••в пе́рвых ряда́х — en las primeras filas
ста́вить в оди́н ряд (с + твор. п.) — poner a la misma altura (a)
из ря́да вон выходя́щий — que se sale de la regla, extraordinario
* * *n1) gener. (лавки, магазины) hilera (de tiendas), cohorte, conjunto, linio, liño, número (некоторое число), retahila (вереница), ringllera, sarta, serie, sucesión (последовательность), tiramira, (чего-л.) gama (de algo), ala, andana, fila, hilada, hilera, lìnea, tanda2) colloq. ristra, runfla3) eng. tren (последовательно расположенных станков), carrera (каменной или кирпичной кладки), hila, linea4) econ. cadena, ordenamiento5) Chil. corrida
См. также в других словарях:
Лавки — название населённых пунктов: Белоруссия Лавки хутор в Поставском районе Витебской области. Украина Лавки село в Мукачевском районе Закарпатской области … Википедия
Лавки (Мукачевский район) — Село Лавки укр. Лавки Страна УкраинаУкраина … Википедия
Меняльные лавки — мелкие частно кредитные предприятия, занимающиеся разменом денег, продажей в рассрочку билетов выигрышных займов, приемом вкладов и многими другими банкирскими операциями. Законами 24 июня 1894 и 29 мая 1895 г. М. лавки уравнены с банкирскими… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Солдатские буфеты и лавки — учреждаются при отдельных частях войск, с целью предоставления нижним чинам возможности приобретать все необходимые для них предметы по наиболее дешевым ценам. Общее положение о них издано в 1899 г. (прик. по воен. вед. 290) и введено в действие … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Мной хоть лавки мой да и дресвы подсыпай! — См. ГОРЕ УТЕШЕНИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Не учили, когда поперек лавки ложился; а во всю вытянулся, так не научишь. — Не учили, когда поперек лавки ложился; а во всю вытянулся, так не научишь. См. ДЕТИ РОДИНЫ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Мной хоть лавки мой, да еще и дресвы подсыпай! — См. КАРА ПРИЗНАНИЕ ПОКОРНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Не учили, покуда поперек лавки укладывался; а во всю вытянулся - не научишь. — Не учили, покуда поперек лавки укладывался; а во всю вытянулся не научишь. См. МОЛОДОСТЬ СТАРОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Немец без штуки с лавки не свалится. — Немец без штуки с лавки не свалится. См. НАРОД ЯЗЫК … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Когда тот день придет, что с лавки не встанешь. — Когда тот день придет, что с лавки не встанешь. См. РАБОТА ПРАЗДНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Аль я сосновый пол протоптала, дубовы лавки просидела? — См. СВАТОВСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа