-
41 à bloc
loc. adv.1) круто, резкоEn même temps, ils ont rameuté des tas d'unités qui partaient à la débandade... Tout ce monde est gonflé à bloc. Ils barrent les entrées du Massif Central. (A. Chamson, Le Dernier village.) — Вместе с тем они приостановили беспорядочное бегство скопившихся здесь воинских частей, которые двигались сплошной лавиной и забили все дороги, ведущие к Центральному Массиву.
Mes jeunes gens sont gonflés à bloc. Je les ai bien en main; ils font du bon boulot... Mais le pays flanche. (R. Vailland, Drôle de jeu.) — У меня крепкие ребята. Я их прочно держу в руках. Работают они как надо... Но в стране у нас неладно.
Sur les routes du Sud, il lui est sans doute maintes fois arrivé d'être obligé de freiner à bloc, pour éviter un cycliste qui tourne brusquement sur sa gauche. (R. Vailland, La Loi.) — На дорогах Юга ему не раз приходилось резко тормозить, чтобы не сбить велосипедиста, внезапно сворачивавшего налево.
2) крепко, основательно, максимальноDans la maison des Danoff, on chauffait à bloc les grands poêles de faïence qui montaient jusqu'au plafond. (H. Troyat, Tant que la terre durera.) — В доме Дановых сильно топили огромные изразцовые печи, поднимавшиеся до самого потолка.
3) до отказа- être à blocIl plaça dans le filet un sac de montagne gonflé à bloc. (S. Téry, La porte du bonheur.) — Он закинул в сетку рюкзак, набитый до отказа.
- être bourré à bloc
- être gonflé à bloc
- fermer à bloc
- travailler à bloc -
42 à la débandade
loc. adv.1) беспорядочно, вперемешку, кто в лес, кто по дрова2) (с гл. vivre) беспорядочно, без всяких правил3) (с гл. marcher, aller) беспорядочно, кое-как, вкривь и вкосьToute la maison allait à la débandade, dans une aigreur involontaire que la vie commune du foyer aggravait encore. (É. Zola, La Joie de vivre.) — Все в доме шло вкривь и вкось, люди жили, затаив глухое раздражение, которое усиливалось от необходимости быть вместе.
5) (тж. en débandade с гл. courir, partir, etc.) в беспорядке, врассыпную, в панике- mettre à la débandadeEn même temps, ils ont rameuté des tas d'unités qui partaient à la débandade... Tout ce monde est gonflé à bloc. Ils barrent les entrées du Massif Central. (A. Chamson, Le Dernier village.) — Вместе с тем они приостановили беспорядочное бегство скопившихся здесь воинских частей, которые двигались сплошной лавиной и забили все дороги, ведущие к Центральному Массиву.
-
43 물밀듯이
неудержимой лавиной -
44 파죽지세
파죽지세【破竹之勢】непреодолимая (сокрушающая) сила파죽지세로 неудержимой лавиной; неудержимо
파죽지세로 나아가다 стремиться вперёд со всё нарастающей силой; сметать всё на своём пути
-
45 en avalancha
сущ.общ. лавиной, лавой -
46 en torrente
сущ.общ. лавиной, лавой -
47 seppellire
io seppellisco, tu seppellisci; part. pass. sepolto, seppellito1) хоронить, погребать2) закопать3) засыпать, завалить* * *гл.общ. прятать, засыпать (землёй, пеплом, снегом и т.п.), закапывать, погребать, скрывать, хоронить, погребать (под +I) -
48 valanga
ж.••* * *сущ.общ. куча, груда, лавина, несметное количество, снежный обвал -
49 капшыр-
соединять, соединять концы; сшивать (полотнища верхней одежды);капшыра курчан- подпоясаться запахнувшись;капшыра кучакта- обнять, схватив в охапку;капшыра карма- взять что-л. (напр. платок, в котором что-л. насыпано), соединив концы; стиснуть;жакасын капшыра кармап, "тобо" келтирди он схватил себя рукой за воротник и покаялся (см. жака);капшырып жерге салды он придавил (его) к земле (напр. один борец другого);капшыра сайып пронзив насквозь (напр. копьём);капшыра келген жоо враг, нахлынувший лавиной. -
50 карарт-
понуд. от карар- II;карартып, калың алып, кызартып, той жеймин фольк. я возьму бесчисленный калым (скотом), буду резать без числа и есть свадебное угощение;калың кошуун алайын, катаган элин каптатып, карарта чаап салайын фольк. возьму я большое войско, пущу лавиной на катаганское племя и разгромлю;карартып күйгөн чок (о мальчике) озорной;карарта көрбө бетимди фольк. не осрами ты меня. -
51 кашайт-
понуд. от кашай-ослепить;убалынан коркпостон, кашайта эки көзүн оюп кел фольк. не боясь греха, ты ослепи его, вырвав оба глаза;эки көзүн кашайтып, оюп салды деп уктум фольк. я слышал, что его ослепили, вырвали оба глаза;кашайтып туруп эле, калп айтып койду он в глаза соврал, соврал без зазрения совести;тим эле жанымды кашайтып жиберди он измучил меня; он вывел меня из себя; он вызвал у меня крайнее возмущение;жан кашайта ок атып, каптап чыгып келатат фольк. они двигаются сюда лавиной, засыпая стрелами нестерпимо. -
52 көмкөрүл-
возвр.-страд. от көмкөр-1. перевернуться вверх дном;2. перен. нахлынуть, двинуться массой, лавиной;казаны көмкөрүлүп калыптыр он совершенно обеднел; ему нечего есть. -
53 опурул-
возвр.-страд. от опур- II;бирде тына калып, опурула-опурула соккон шамал ветер то затихал, то дул сильными порывами;мага эмне опуруласың? ты что на меня набрасываешься?үйүндө опурула берет, колунан эчтеме келбейт дома он бушует, а сделать-то ничего не может;опурула жооп кайтарды он грубо ответил, он ответил с наскоком;опурулган кол многочисленное войско, движущееся лавиной. -
54 түр
түр I1. вид, форма;айыл чарба продукциясынын түрлөрү виды сельскохозяйственной продукции;кең түрдө в широких размерах;стихиялык түрдө стихийно;түргө кел- принять вид, форму;жумган көзүм ачылбай, түргө келип карыпмын фольк. я дожил (букв. дошёл) до такой старости, что зажмуренные глаза мои (уже) не открываются;түргө келтир- понуд. от түргө кел- придать вид, форму;бир түргө сал- придать один (общий для многих) вид;2. орнамент;түр кийиз южн. орнаментированный войлок;чытка түр салуучу фабрика ситценабивная фабрика;улут маданиятынын түрү форма национальной культуры;түрү жаман или түрү бузук он замышляет неладное;...түрү бар похоже, что он...;түшүнгөндөй түрү бар похоже, что он понял;келе турган түрү барбы? можно ли думать, что он явится?ала турган түрү жок не похоже, что он возьмёт;түр сал- принимать грозный вид;турду баатыр Табылды, туйгун куштай түр салып фольк. встал богатырь Табылды, приняв вид кречета;түр керсөт- устрашать.түр- II1. заворачивать, засучивать (напр. рукава, штанины), поднимать (напр. подол, полу);билек тур-1) засучить рукава;2) перен. энергично взяться за дело;уяты бар азамат ишке түрсүн билегин стих. молодец, у которого есть совесть, пусть энергично берётся за дело;эшик түр- открывать (поднимать) дверь (войлочную в юрте);көтүн түрүп, балак алды оголив ему зад, выпороли;түрө кий- надеть (шапку), завернув края;башында тери малакай, түрө кийип коюптур стих. у шапки, которая у него на голове, он завернул края;2. перен. тщательно обследовать, осматривать;Ысык-Көлгө жеткенде, көлдүн башын түргөндө фольк. когда он достиг Иссык-Куля, когда он тщательно обследовал верхнюю часть озера;турө или түрүп все, всё; сплошь, массой;төгөрөктүн баарынан түрө келдиң, калайык фольк. вы, люди, явились все со всей округи;душмандан түрө кол келет фольк. со стороны врагов движется войско лавиной;карыздардын түтүнүн түрө кыдырып обходя дворы всех должников;үйдү түрө кыдырышып (они) обходя подряд все дома;түп атаңды түрүп айт о своём предке скажи всё (какого ты рода-племени, кто твои предки по мужской линии и т.п.);кулак түр- (см. кулак I). -
55 der weiße Tod
арт.общ. смерть в снегах, смерть вследствие замерзания, смерть под лавиной, смерть среди льдов, смерть среди снегов -
56 screaming tty
slскрипучий терминал (не отключённый бездействующий терминал, который из-за ошибки конфигурирования захлёстывает операционную систему лавиной случайных символов, считаемых ею пользовательскими паролями, что может привести к существенной перегрузке в системы)English-Russian dictionary of computer science and programming > screaming tty
-
57 bury
1. IIIbury smb., smth, bury a (dead person (one's uncle, etc.) похоронить покойника и т. д., she has buried all her children (all her relatives, etc.) она потеряла /схоронила/ всех своих детей и т. д.; she has buried five husbands она пережила пятерых мужей; bury one's differences позабыть разногласия2. IVbury smb. in same manner bury one's parents solemnly (ceremoniously, quietly, shabbily, etc.) торжественно и т. д. похоронить родителей3. VIbury smb. in some state bury the man alive похоронить человека заживо4. XI1) be buried he is dead and buried он уже давно лежит в сырой земле; the whole thing is dead and buried все это давно быльем поросло /предано забвению/; be buried in some manner the victim of accident was buried without identification жертву несчастного случая похоронили без установления личности; be buried in (under, etc.) smth. he was buried in his home town он был похоронен в родном городе; he was buried in an avalanche (under /in/ the ruins, under the landslide, beneath the debris, etc.) он был погребен под снежной лавиной и т. д., the house was buried under the snow дом занесло снегом; my passport was buried under the other papers мой паспорт лежал под другими бумагами; we found a poem of his buried in an obscure periodical нам удалось раскопать одно из его стихотворений, затерявшееся в малоизвестном журнале; he is buried in oblivion память о нем канула в лету || be buried alive быть заживо погребенным2) be buried in smth. be buried in the memories of the past (in thought, in grief, etc.) быть погружённым /уйти/ в воспоминания о прошлом и т. д., be buried in business (in studies, in one's books, etc.) с головой уйти /погрузиться/ в дела и т. д.; the town is already buried in sleep город уже погрузился в сон5. XVIIIbury oneself in smith.1)bury oneself in the country похоронить себя в деревне /в глуши/; you mustn't bury yourself in your room ты не должен сидеть безвылазно а своей комнате2)bury oneself In one's books (in one's studies, in one's work, etc.) погрузиться /уйти с головой/ в книги и т. д.6. XXI11) bury smb. in /at/ smth. bury the hero in his native earth (in consecrated ground, at sea,. etc.) похоронить героя на родине /в родной земле/ и т. д.; bury smb. with smth. bury the defenders of the town with the traditional funeral rites похоронить защитников города по традиционному похоронному обряду; they buried him with all due honours его тело было предано земле со всеми почестями2) bury smth. in (under) smth. bury a bone in the ground (ammunition under some stones, a bottle under snow, toys in the leaves, the spade in the ruins. etc.) закачивать /прятать/ кость в землю и т. д.; we decided to bury the box in the ground мы решили закопать этот ящик в землю3) bury smth. in (on) smth. bury one's face (one's head, etc.) in one's hands закрыть лицо и т. д. руками; bury one's face oil smb.'s breast спрятать лицо у кого-л. на /на чьей-л./ груди; the child buried his face in her lap ребенок уткнулся лицом ей в колени: bury one's hands in one's pocket засунуть руки глубоко в карманы; he buried his head in the sand он зарылся головой в песок -
58 sweep\ away
1. IIIsweep away smth. /smth. away/1) sweep away the cobwebs (the dust, the rubbish, etc.) смести паутину и т.д.; sweep away the snow разгрести снег2) sweep away the crops уничтожить урожай; sweep away slum areas снести /ликвидировать/ районы трущоб; death sweeps away great and small смерть уносит всех от мала до велика; sweep away all opposition (all obstacles, all the difficulties, etc.) ликвидировать /уничтожать/ всяческое сопротивление и т.д.; sweep away all objections отметать всяческие возражения2. XIbe swept away by smth. he was swept away by an avalanche его унесло лавиной; the bridge was swept away by the flood наводнение снесло мост; be swept away at some time these doubts have now been swept away эти сомнения теперь отброшены3. XVIsweep away in some direction the plain (the coastline, the land, etc.) sweeps away to the east (to the sea, to the west in a deep bay, etc.) равнина и т.д. простирается, тянется на восток и т.д. -
59 dày đặc
частый; плотность; плотный; сгущаться; сплошь; сплошной; глухой; густо; густота; густой; кучность; лавиной -
60 tip
1. скопление снега, оставленного лавиной 2. геофиз. вращение фотографии вокруг оси перпендикулярно трассе полёта 3. отвал
pit tip породный отвал, терриконик
См. также в других словарях:
Лавиной — нареч. качеств. обстоят. 1. Стремительно и в большом количестве. 2. Употребляется как несогласованное определение. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
лавиной — см. лавина; в зн. нареч. Сплошным потоком … Словарь многих выражений
13 июля — ← июль → Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс 1 2 3 4 5 … Википедия
Букреев, Анатолий Николаевич — Анатолий Букреев Анатолий Николаевич Букреев Род деятельности … Википедия
Гантер (Друзья) — Значимость предмета статьи об объекте вымышленного мира поставлена под сомнение. Пожалуйста, добавьте в статью ссылки на независимые авторитетные источники, рассматривающие её предмет достаточно детально (в объёме, позволяющем написать… … Википедия
Гибель тургруппы Дятлова — В таком виде спасатели нашли палатку группы. Фото спасателя Вадима Брусницына 26 или 28 февраля 1959 г. Слева поисковик Юрий Коптёлов Гибель тургруппы Дятлова событие, случившееся предположительно в ночь с 1 на 2 … Википедия
Букреев Анатолий — Анатолий Николаевич Букреев Род деятельности: профессиональный альпинист Дата рождения: 16 января 1958(19580116) Место рождения: Коркино, Челябинская область, РСФСР … Википедия
Букреев Анатолий Николаевич — Анатолий Николаевич Букреев Род деятельности: профессиональный альпинист Дата рождения: 16 января 1958(19580116) Место рождения: Коркино, Челябинская область, РСФСР … Википедия
Букреев, Анатолий — Анатолий Николаевич Букреев Род деятельности: профессиональный альпинист Дата рождения: 16 января 1958(19580116) Место рождения: Коркино, Челябинская область, РСФСР … Википедия
Букреев А. Н. — Анатолий Николаевич Букреев Род деятельности: профессиональный альпинист Дата рождения: 16 января 1958(19580116) Место рождения: Коркино, Челябинская область, РСФСР … Википедия
Букреев А. — Анатолий Николаевич Букреев Род деятельности: профессиональный альпинист Дата рождения: 16 января 1958(19580116) Место рождения: Коркино, Челябинская область, РСФСР … Википедия