Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

к+бою!

  • 41 battre la charge

    (battre [или sonner] la charge)
    дать сигнал к бою, к атаке

    Deuxième cadet. - J'ai les dents longues! Cyrano. - Tu n'en mordras que plus large. Un troisième. - Mon ventre sonne creux! Cyrano. - Nous y battrons la charge. Un autre. - Dans les oreilles, moi, j'ai des bourdonnements. Cyrano. - Non, non; ventre affamé n'a pas d'oreilles: tu mens! (E. Rostand, Cyrano de Bergerac.) — Второй гвардеец. - Я есть хочу, словно голодный волк! Сирано. - Что ж, от добычи лишь быстрее будет толк. Третий гвардеец. - Пустой желудок мой звучит, словно труба. Сирано. - Сигнал к атаке нам он даст, когда придет пора. Четвертый гвардеец. - В моих ушах как будто колокол гудит, когда он в храм идти велит. Сирано. - Нет, нет! Не может быть! Пустое брюхо к ученью, как известно, глухо!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > battre la charge

  • 42 ceindre l'épée

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ceindre l'épée

  • 43 ceindre son armure

    (ceindre son armure [или sa cuirasse])

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ceindre son armure

  • 44 emporter qch à la pointe de l'épée

    взять силой, с бою

    Dictionnaire français-russe des idiomes > emporter qch à la pointe de l'épée

  • 45 en imposer à qn

    1) производить впечатление на кого-либо; импонировать кому-либо

    Il avait l'air si résolu qu'il en imposa à l'homme de Bourse. Pour commettre une pareille folie et rester aussi calme, il fallait certainement que cet étrange client eût des tuyaux secrets, et combinât un coup de maître. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — У Жака был такой решительный вид, что это произвело впечатление на служащего биржи. Странный клиент совершал явное безумие, храня при этом полное спокойствие. Он наверняка обладал секретными сведениями и затевал грандиозную комбинацию.

    Alors, elle le verrait mieux que sous l'aspect conventionnel de la sévérité. Car, s'il lui en imposait encore, elle pressentait que, devenue habile à déjouer les apparences, elle devrait à son propos substituer un nouveau personnage au croque-mitaine ennuyeux dans son enfance. (J. Freustié, Isabelle.) — И тогда Изабелла лучше бы узнала своего отца, чем под обычной его личиной строгости. Ведь, если он еще и производил на нее впечатление, то она предчувствовала, что если научится распознавать то, что находится за обманчивой видимостью, то ей придется придумать для себя новый облик отца вместо образа того нудного страшилища, к которому она привыкла с детства.

    On lui obéissait bien sûr, sa hardiesse au baroud nous en imposait... seulement il aurait pas fallu qu'il commente ses exploits. On se marrait derrière son dos, on l'imitait... (A. Boudard, Les Combattants du petit bonheur.) — Мы ему подчинялись, конечно, мы уважали его за смелость в бою. Только ему не нужно было бы рассказывать о своих подвигах. Ребята смеялись над ним у него за спиной, передразнивали его...

    2) уст., книжн. вводить в заблуждение, обманывать кого-либо

    Quel attrait me ramène toujours vers tes mânes, o Clytie? Tu m'as trompé pourtant, c'est-à-dire tu m'en as imposé par orgueil et par fausse gloire, tu m'as entouré de faux prestiges et de fables... sans me dire... la vérité. (Ch. A. Sainte-Beuve, Mes poisons.) — Что за чары неизменно влекут меня к духам твоих предков, о Клития? Все-таки ты меня обманывала, то есть ты меня из гордости, из ложного величия вводила в иллюзию; ты окружила меня ложными авторитетами и сказками... и так и не сказала... правды.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en imposer à qn

  • 46 être tué à l'ennemi

    (être tué [или mourir] à l'ennemi)

    Charles Sévéral, tué à l'ennemi, le 18 juillet 1918, n'avait par testament rien laissé à sa veuve. (C. Farrère, Les Hommes nouveaux.) — Шарль Севераль, павший в бою 18 июля 1918 года, ничего не оставил в завещании своей жене.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être tué à l'ennemi

  • 47 être tué au feu

    пасть в бою, в сражении

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être tué au feu

  • 48 faire le coup de feu

    принимать участие в бою, вести огонь

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le coup de feu

  • 49 faire merveilles

    1) (тж. faire des merveilles) отличаться, показывать чудеса

    À entendre patrons et gouvernants, le P.D.G. d'Air France a fait merveilles. "Point n'est besoin de négocier", il suffit de discuter des modalités d'application des propositions de M. Jiraudet. (l'Humanité.) — Если послушать представителей патроната и правительства, то генеральный директор и председатель правления "Эр-Франс" просто чудотворец. "Ни в каких переговорах с профсоюзами нет необходимости", достаточно обсудить процедуру внедрения в жизнь предложений г-на Жироде.

    2) [чаще faire merveille] прекрасно действовать; производить большой эффект; эффектно выглядеть

    Il en buvait jusqu'à perdre toute notion des choses et se sentir saisi d'une fureur imbécile qui faisait merveille dans les combats. (G. Chevallier, Clochemerle.) — Тардиво напивался до умопомрачения и тогда чувствовал, как его охватывала какая-то дикая ярость, которая чудодейственно помогала ему в бою.

    Durbain était partout, vêtu d'un ciré, le visage ruisselant. Sa passion faisait merveille et sondait nos efforts. (J. Joubert, L'homme de sable.) — Дюрбен носился по всей стройке, в непромокаемом плаще, с лицом, струящимся от дождя. Его страстность увлекала людей, объединяла наши усилия.

    - faire merveilles du plat de la langue

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire merveilles

  • 50 faire mordre la poudre à ses ennemis

    поэт.
    убить, уничтожить врагов в бою

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire mordre la poudre à ses ennemis

  • 51 gagner la croix de bois

    прост.
    заработать деревянный крест, пасть в бою

    Dictionnaire français-russe des idiomes > gagner la croix de bois

  • 52 gagner ses galons à la pointe de son épée

    Dictionnaire français-russe des idiomes > gagner ses galons à la pointe de son épée

  • 53 jeter qn sur le côté

    (jeter [или mettre] qn sur le côté)
    свалить, ранить в бою

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter qn sur le côté

  • 54 mordre la poussière

    (mordre la poussière [или la poudre, la terre])
    1) поэт. пасть в бою

    C'est là qu'en juin dernier la résistance acharnée des forces progressistes libanaises et de leurs alliés palestiniens a fait mordre la poussière à la puissante armée de Tel-Aviv. (l'Humanité.) — Там, в Хальде, в июне нынешнего года в результате ожесточенного сопротивления прогрессивных сил Ливана и их палестинских союзников был нанесен тяжелый удар крупным частям армии Тель-Авива.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mordre la poussière

  • 55 mourir au lit d'honneur

    1) умереть на поле чести, пасть в бою
    2) ирон. до гроба оставаться неисправимым (о пьянице, игроке, волоките и т.п.)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mourir au lit d'honneur

  • 56 mourir d'une belle épée

    2) погибнуть за правое, благородное дело

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mourir d'une belle épée

  • 57 se mettre en garde

    (se mettre [или se tenir, tomber] en garde (contre qn))
    1) фехт. занять оборонительную позицию

    ... elle se dit qu'il vaudrait peut-être mieux se laisser manger tout de suite: puis s'étant ravisée, elle tomba en garde. (A. Daudet, La Chèvre de Monsieur Seguin.) —... она решила, что быть может лучше отдать себя на съедение сразу, но, одумавшись, приготовилась к бою.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se mettre en garde

  • 58 sortir du rang

    Il y avait eu le petit Parisien, le boursier François Donadieu, orphelin de père et de mère, fils d'un pauvre capitaine sorti du rang et tué à Solferino... (F. Coppée, Le Coupable.) — Был, однако, в школе маленький парижанин, стипендиат, круглый сирота, Франсуа Донадье, сын небогатого капитана, вышедшего из солдат и павшего в бою под Сольферино...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sortir du rang

  • 59 aguerrir

    гл.
    общ. делать выносливым, приучать к боевой жизни, закалять, приучать к бою

    Французско-русский универсальный словарь > aguerrir

  • 60 c'est en forgeant qu'on devient forgeron

    сущ.
    1) посл. дело делу учит, Не боги и горшки обжигают - а те ж люди.

    Французско-русский универсальный словарь > c'est en forgeant qu'on devient forgeron

См. также в других словарях:

  • Погиб в бою — Временное захоронение американского солдата на поле боя в ходе операции в Нормандии. Погиб в бою, убит в бою (англ. Killed in action …   Википедия

  • "Центурион" в бою —        ВВЕДЕНИЕ         Любопытно, что Британцы, традиционно весьма уважительно относившиеся к лошадям, смогли дважды в своей истории создать оружие, которое уменьшило роль этого животного на поле битвы. Уэльский longbow (длинный лук) при Креси и …   Энциклопедия техники

  • Венди Ву: Королева в бою — Wendy Wu: Homecoming Warrior Жанр детская комедия с боевыми искусствами Режиссёр Джон Лэнг Продюсер Ра …   Википедия

  • Армия «Трясогузки» снова в бою (фильм) — Армия «Трясогузки» снова в бою …   Википедия

  • Мужество в бою (фильм) — Мужество в бою Courage under Fire Жанр военный фильм Режиссёр Эдвард Цвик В главных ролях Дэнзел Вашингтон Мэг Райан …   Википедия

  • Брать с бою — что. ВЗЯТЬ С БОЮ что. Разг. Экспрес. Добиваться энергичными действиями, настойчивостью чего либо. Находился я в мелком чине, ехал на перекладных и платил прогоны за две лошади. Вследствие сего смотрители со мною не церемонились, и часто брал я с… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Взять с бою — БРАТЬ С БОЮ что. ВЗЯТЬ С БОЮ что. Разг. Экспрес. Добиваться энергичными действиями, настойчивостью чего либо. Находился я в мелком чине, ехал на перекладных и платил прогоны за две лошади. Вследствие сего смотрители со мною не церемонились, и… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Мужество в бою — Courage under Fire …   Википедия

  • Пропавшие в бою (фильм) — Пропавшие в бою Missing In Action Жанр боевик Режиссёр Джозеф Зито В главных ролях Чак Норрис …   Википедия

  • Пропавшие в бою 2 (фильм) — Пропавшие в бою 2 Missing In Action 2: The Beginning Жанр боевик В главных ролях Чак Норрис Длительность 96 мин …   Википедия

  • Армия «Трясогузки» снова в бою — Армия «Трясогузки» снова в бою …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»