Перевод: с адыгейского на русский

с русского на адыгейский

къуажэм дэсын

  • 1 дэсын


    неперех.
    1) сидеть где-л., между кем-чем-л.
    2) находиться, быть где-л.; жить где-л.
    къуажэм дэсын быть (жить) в селении
    3) сидеть в девушках, не выходить замуж

    Кабардинско-русский словарь > дэсын

  • 2 дэсын

    1. сидеть где-л.
    джэныкъом дэсын сидеть у очага
    2. находиться где-л.
    щагум дэсын сидеть во дворе
    3. жить где-л.
    къуаджэм дэсын жить в ауле

    Адыгэ-урыс гущыIалъ > дэсын

  • 3 дэгъэсын


    перех. побуд. ф. от дэсын

    Кабардинско-русский словарь > дэгъэсын

  • 4 дэжын


    неперех.
    1) пробегать, пробежать между кем-чем-л.
    2) бежать (в гору, вверх по склону)
    шыр джабэм дож лошадь бежит в гору
    3) течь между чем-л.
    4) выбегать, выбежать откуда-л.
    къуажэм дэжын выбежать из селения
    куэбжэм дэжын выбежать из ворот

    Кабардинско-русский словарь > дэжын

  • 5 дэIэпхъукIын


    неперех. переселиться, перекочевать откуда-либо
    къуажэм дэIэпхъукIын переселиться из селения

    Кабардинско-русский словарь > дэIэпхъукIын

  • 6 егъэкIуэкIын


    I перех.
    1) проводить, провести что-л. (какое-л. мероприятие)
    конкурс егъэкIуэкIын провести конкурс
    2) проводить, провести (время)
    си отпускыр къуажэм щезгъэкIуэкIащ я свой отпуск провёл в деревне

    II перех.
    1) заводить, завести кого-л. куда-л.
    2) гнать, погнать кого-л. в обход; водить кого-л. вокруг
    махъсымэ фалъэр егъэкIуэкIын пустить чашу с бузой по кругу

    Кабардинско-русский словарь > егъэкIуэкIын

  • 7 къэкIуэжын


    неперех. вернуться, возвратиться; совсем вернуться (чтобы больше не уходить)
    къуажэм къэкIуэжын вернуться в селение

    Кабардинско-русский словарь > къэкIуэжын

  • 8 къикIын


    неперех.
    1) выходить, выйти откуда-л.
    автобусым къикIын выйти из автобуса
    2) приходить, прийти, приезжать, приехать, прибывать, прибыть откуда-л.
    машинэр къалэм къикIащ машина пришла из города
    хьэщIэр къуажэм къикIащ гость приехал из села
    3) уйти, сбежать, выкипеть (о молоке)
    4) выпадать, выпасть (о волосах)
    5) нарывать, нарвать (о нарыве)
    6) перен. означать, выражать, обозначать
    сыт абы къикIыр? что это означает?

    Кабардинско-русский словарь > къикIын

  • 9 къыдэшэн


    перех.
    1) приводить, привести, привозить, привезти кого-л. вместе с кем-л.
    2) вводить, ввести или ввозить, ввезти кого-что-л. (напр. во двор)
    3) перен. проводить, провести что-л.
    къуажэм радио къыдэшэн провести радио в село

    Кабардинско-русский словарь > къыдэшэн

  • 10 нэгъунэ


    послелог вплоть до
    къуажэм дэс псори, лIыжь дыдэ нэгъунэ гъавэ Iуахыжыным хэлэжьыхьырт все жители селения, вплоть до стариков, участвовали в уборке урожая

    Кабардинско-русский словарь > нэгъунэ

  • 11 нэджэдысын


    неперех. добрести
    къуажэм нэджэдысын добрести до селения

    Кабардинско-русский словарь > нэджэдысын

  • 12 гъуэгудэгъазэ


    1. адыгэ гъэхьэщIагъэм епха хабзэщ. Я къуажэм дэкIыу гъуэгу техьам хьэщIэ къакIуэу илъэгъуамэ, абы пщIэ зэрыхуищIым и щыхьэту и сэмэгурабгъумкIэ къэувти, къуажэм къыдишэт. ХьэщIэр къуажэм щыгъуазэмэ, фIыщIэ къыхуищIти, и гъуэгу хигъэщIыну иутIыпщыжт
    если сельчанин при выезде из села видел гостя, который направляется в его село, он поворачивал и, подъехав к гостю с левой стороны, приветствовал его и сопровождал в село, если гость не был знаком с их селом. Если гость оказывался знакомым с селом, то он благодарил путника и отпускал его продолжить свой путь
    2. пасэм щыгъуэ гъуэгу техьа шур пщы е уэркъышхуэ гуп и гъусэу къыхуэкIуэу хуэзамэ, ахэм ядигъазэу кIуэн хуейт, хуит къамыщIыжмэ – здэкIуэхэм нэс
    раньше, если навстречу адыгскому всаднику ехал князь или родовитый дворянин со свитой, он должен был развернуться и ехать с ними, пока не отпустят или до конца пути. Этот ритуал назывался «разворот в пути»

    Яхуэмыфащэу лъэныкъуэ едгъэза псалъэхэр > гъуэгудэгъазэ

  • 13 гъуэмылэукхъуэж


    зэдэлэжьауэ къэкIуэж гупым я гъуэмылэм щыщ къайламэ, я къуажэм пэмыжыьэу тIысхэти, къэнар яшхыжт. Апхуэдэу щIащIыр гупым ящыщ гуэрым и унагъуэм ерыскъы хьэзыр имылъу IущIэжмэ, мымэжалIэнрат. Арат «гъуэмылэукхъуэж» жыхуаIэр
    если группа людей где-то работали вместе и возвращались домой, то делали привал невдалеке от села и съедали остатки припасов. Так поступали на случай отсутствия у кого-то дома готовой пищи. Этот ритуал назывался «доканчивание припасов»

    Яхуэмыфащэу лъэныкъуэ едгъэза псалъэхэр > гъуэмылэукхъуэж

  • 14 къуажэ баш


    жэщым къуажэм хуэплъырыну зи чэзум и унэ кIэрагъэувэу щыта баш, плъырыфын цIыхухъу зэрымыс унэм апхуэдэ баш кIэрагъэувэтэкъым
    сельская общинная палка-жердь, которая приставлялась к дому очередного ночного дежурного по селу. Такую палку приставляли только к домам, где жили взрослые мужчины, способные нести дежурство

    Яхуэмыфащэу лъэныкъуэ едгъэза псалъэхэр > къуажэ баш

  • 15 къуажэ дэху


    япэм къуажэм дыгъуакIуэу, къуажэм и напэр тезых мыдаIуэу щытыр жэмэхьэт зэхуэсым и унафэкIэ къуажэм къигъэзэжын хуимыту дахуу щытащ
    раньше адыги решением схода жителей из села без права возврата изгоняли вора, насильника, человека, позорящего своим поведением всё село

    Яхуэмыфащэу лъэныкъуэ едгъэза псалъэхэр > къуажэ дэху

  • 16 къуажэкъехуэкI


    япэм къуажэм щыщым и къуажэгъу и мылъку е и Iэщ къидыгъуамэ, хеящIэмрэ зей идыгъуамрэ я арэзыныгъэкIэ дыгъуакIуэм къидыгъуар иIыгъыу е япэм иту къуажэм къыщырахуэкIт, уэрам къэс ищIахэр ину жрагъэIэурэ
    раньше, если односельчанин воровал имущество или скот у своего сельчанина, то решением сельского судьи и с согласия потерпевшего, вора с ворованым имуществом в руках или скотом впереди специально отобранные крепкие мужчины гоняли по всем улицам села, где он на каждом перекрёстке громко кричал о содеянном

    Яхуэмыфащэу лъэныкъуэ едгъэза псалъэхэр > къуажэкъехуэкI

  • 17 къуным


    адыгэ къуажэхэм унагъуэ къэс ятехуэу ахъшэ бжыгъэ гуэррэ ерыскъыпхъэрэ зэхэдзауэ ягъэтIылът, къуажэм къахуэкIуэ хамэ хьэщIэшхуэхэр ирагъэхьэщIэну. Апхуэдэу зэхадза мылъкурат къунымкIэ зэджэр
    адыги для угощения особо почётных и иностранных гостей, с каждой семьи села собирали определённую сумму денег и пищевые продукты, что специально хранили и обновляли. Этот запас назывался «куним»

    Яхуэмыфащэу лъэныкъуэ едгъэза псалъэхэр > къуным

  • 18 пехьэжьэ


    пасэм щыгъуэ нысашэ къэблэгъэжам ерыскъырэ фадэрэ пэрахьэжьэти, къуажэм пэмыжыжьэу ешхэ-ефэ тIэкIу ящIт
    свадебный обряд адыгов, при котором приближающемуся кортежу с невестой навстречу выносили пищу и бузу, устраивали небольшой пир

    Яхуэмыфащэу лъэныкъуэ едгъэза псалъэхэр > пехьэжьэ

  • 19 хьэдрыхэ гъуо


    адыгэ къуажэхэм жылэ гъуоуэ тIу щыхах хъут: зым махуэ къэс къэхъу-къащIэхэр цIыхум яхигъэIуэныр и пщэрылът, етIуанэр къуажэм щахыхьэр лIэныгъэ къыдэхъухьмэт. Абы къуажэдэсхэм яжриIэт лIар зыхуэдэр, зей унагъуэр, щыщIалъхьэнур
    в некоторых адыгских сёлах раньше избирали двух глашатаев: один для повседневных дел и известий, а другой только для скорбных сообщений (кто умер, из какой семьи, время похорон и т. д.)

    Яхуэмыфащэу лъэныкъуэ едгъэза псалъэхэр > хьэдрыхэ гъуо

  • 20 сад


    сад
    садым дэсын сидеть в саду
    кIэлэцIыкIу сад детский

    Адыгэ-урыс гущыIалъ > сад


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»