-
1 кутила
-
2 кутила
reveler имя существительное: -
3 кутила
1) General subject: bacchanal, bon vivant, hellbender, reveller, high-living (He is a high-living man who likes good food very much.)2) French: bon viveur3) Bookish: bacchanalian4) Jargon: blow, buster, hell-bender hellbender5) Makarov: jolly dog -
4 кутила
м. разг.debauchee, fast liver -
5 кутила
разг.
debauchee, fast liver, hard drinker* * ** * *debauchee, fast liver, hard drinker* * *hellbenderlotharioroistererscapegrace -
6 кутила
сущ. good-for-nothing, idler, loafer, scapegraceДополнительный универсальный русско-английский словарь > кутила
-
7 кутила
м. разг.debauchee, reveller, fast liver -
8 гуляка, бражник, кутила
General subject: revelerУниверсальный русско-английский словарь > гуляка, бражник, кутила
-
9 гуляка, кутила Браун
Comics: Buster Brown (персонаж комиксов Ричарда Фелтона Утко (1863 – 1920), выходивших с 1902 г. в газете «Нью-Йорк геральд» (New York Herald))Универсальный русско-английский словарь > гуляка, кутила Браун
-
10 гуляка
reveler имя существительное: -
11 гулять
1. take a walk2. hiking3. go for a walk; stroll; sweep; make merryпогулять; гулять; прогуливаться; прогуляться — take a walk
4. walkздесь я больше всего люблю гулять; это мой излюбленный маршрут — this is my favourite walk
Синонимический ряд:1. бродила (глаг.) бродила; прогуливалась; прохаживалась; разгуливала; фланировала; ходила2. кутила (глаг.) кутила; прожигать жизнь3. развратничала (глаг.) баловала; блудила; развратничала; распутничала; шалила -
12 гуляка
1. reveler2. reveller3. playboyСинонимический ряд:кутила (сущ.) гулена; кутила; повеса; прожигатель жизни -
13 повеса
1. scapegrace2. rakeСинонимический ряд:1. бездельник (сущ.) балбес; бездельник; лентяй; лоботряс; лодырь; шалопай; шалопут2. кутила (сущ.) гулена; гуляка; кутила; прожигатель жизни -
14 Б-61
ПРОДУВНАЯ БЕСТИЯ (ШЁЛЬМА) coll, disap-prov NP usu. sing usu. subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human fixed WOa sly, sneaky person, a swindleran out-and-out roguea sly fox a slippery character....Вошла чиновная особа - Самосвистов, эпикуреец, собой лихач... отличный товарищ, кутила и продувная бестия, как выражались о нём сами товарищи (Гоголь 3)....In walked а certain official—one Samosvistov, an epicure, a daredevil, a capital companion, a rake, and an out-and-out rogue, as his own friends spoke of him (3c). -
15 Ф-21
ПО ВСЕЙ ФОРМЕ PrepP Invar fixed WO1. Also: ПО ФОРМЕ ( adv or nonagreeing modif) according to protocol, according to a prescribed set of standardsaccording to (all) the rules (regulations)as (is) required proper(ly) in the proper way.«Да подозревай я вас хоть немножко, так ли следовало мне поступить? Мне, напротив, следовало бы сначала усыпить подозрения ваши, и виду не подать, что я об этом факте уже известен... Следовало бы по всей форме от вас показание-то отобрать, обыск сделать, да, пожалуй, еще вас и заарестовать...» (Достоевский 3). uIf I had suspected you even a tiny bit, is that the way I should have acted? On the contrary, I should have begun by lulling your suspicions and not giving a sign that I was already in possession of that fact....I should have taken evidence from you according to all the regulations, I should have made a search and probably even have arrested you..." (3a).(Саша) мог бы спросить (Алферова): для чего вы меня вызвали? Для допроса? Тогда ведите его по всей форме... (Рыбаков 2). Не (Sasha) could have asked why he had been summoned. For an interrogation? If so, then he (Alferov) ought to get on with it in the proper way... (2a).2. coll. Also: ПО ФОРМЕВО ВСЕЙ ФОРМЕ obs advin keeping with high standardsin fine style.(Гордей Карпыч:) Сколько раз говорил я тебе: хочешь сделать у себя вечер, позови музыкантов, чтобы это было во всей форме... (Пелагея Егоровна:) Ну уж, куда нам музыкантов... старухам (Островский 2). (G.K.:) How many times have I said: if you want to have some amusement, hire musicians and do it in fine style.... (RE.:) What does us old ladies want with musicians? (2b).3. obs. Also: ВО ВСЕЙ ФОРМЕ obs (nonagreeing modif) (one is a certain type of person) entirelya real (regular)NP a full-fledged (full-blown) NP an honest-to-goodness (-God) NP. "...B трех верстах от города стоял драгунский полк... Офицеры, сколько их ни было, сорок человек одних офицеров было в городе как начали мы, братец, пить... Штабс-ротмистр Поцелуев... такой славный! усы, братец, такие!.. Поручик Кувшинников... Ах, братец, какой премилый человек! вот, уж можно сказать, во всей форме кутила» (Гоголь 3). "...There was a regiment of dragoons stationed three versts from town...All the officers - there must have been at least forty of them-were in town to a manand we started drinking, brother.... Captain Potseluev - such a nice fellow! You should have seen his mustache, brotherthat long.'...Lieutenant Kuvshinnikov, too-such a charming fellow, brother, a full-blown rake, I'd say" (3c). -
16 продувная бестия
• ПРОДУВНАЯ БЕСТИЯ < ШЕЛЬМА> coll, disapprov[NP; usu. sing; usu. subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human); fixed WO]=====⇒ a sly, sneaky person, a swindler:- a sly fox;- a slippery character.♦...Вошла чиновная особа - Самосвистов, эпикуреец, собой лихач... отличный товарищ, кутила и продувная бестия, как выражались о нём сами товарищи (Гоголь 3)....In walked a certain official - one Samosvistov, an epicure, a daredevil, a capital companion, a rake, and an out-and-out rogue, as his own friends spoke of him (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > продувная бестия
-
17 продувная шельма
• ПРОДУВНАЯ БЕСТИЯ < ШЕЛЬМА> coll, disapprov[NP; usu. sing; usu. subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human); fixed WO]=====⇒ a sly, sneaky person, a swindler:- a sly fox;- a slippery character.♦...Вошла чиновная особа - Самосвистов, эпикуреец, собой лихач... отличный товарищ, кутила и продувная бестия, как выражались о нём сами товарищи (Гоголь 3)....In walked a certain official - one Samosvistov, an epicure, a daredevil, a capital companion, a rake, and an out-and-out rogue, as his own friends spoke of him (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > продувная шельма
-
18 во всей форме
[PrepP; Invar; fixed WO]=====1. Also: ПО ФОРМЕ [adv or nonagreeing modif]⇒ according to protocol, according to a prescribed set of standards:- proper(ly);- in the proper way.♦ "Да подозревай я вас хоть немножко, так ли следовало мне поступить? Мне, напротив, следовало бы сначала усыпить подозрения ваши, и виду не подать, что я об этом факте уже известен... Следовало бы по всей форме от вас показание-то отобрать, обыск сделать, да, пожалуй, еще вас и заарестовать..." (Достоевский 3). "If I had suspected you even a tiny bit, is that the way I should have acted? On the contrary, I should have begun by lulling your suspicions and not giving a sign that I was already in possession of that fact....I should have taken evidence from you according to all the regulations, I should have made a search and probably even have arrested you..." (3a).♦ [Саша] мог бы спросить [Алферова]: для чего вы меня вызвали? Для допроса? Тогда ведите его по всей форме... (Рыбаков 2). Не [Sasha] could have asked why he had been summoned. For an interrogation? If so, then he [Alferov] ought to get on with it in the proper way... (2a).2. coll. Also: ПО ФОРМЕ; ВО ВСЕЙ ФОРМЕ obs [adv]⇒ in keeping with high standards:- in fine style.♦ [Гордей Карпыч:] Сколько раз говорил я тебе: хочешь сделать у себя вечер, позови музыкантов, чтобы это было во всей форме... [Пелагея Егоровна:] Ну уж, куда нам музыкантов... старухам (Островский 2). [G.K.:] How many times have I said: if you want to have some amusement, hire musicians and do it in fine style.... [PE.:] What does us old ladies want with musicians? (2b).3. obs. Also: ВО ВСЕЙ ФОРМЕ obs [nonagreeing modif]⇒ (one is a certain type of person) entirely:- a real (regular) [NP];- a full-fledged (full-blown) [NP];- an honest-to-goodness (-God) [NP].♦ "...В трех верстах от города стоял драгунский полк... Офицеры, сколько их ни было, сорок человек одних офицеров было в городе; как начали мы, братец, пить... Штабс-ротмистр Поцелуев... такой славный! усы, братец, такие!.. Поручик Кувшин ников... Ах, братец, какой премилый человек! вот, уж можно сказать, во всей форме кутила" (Гоголь 3). "...There was a regiment of dragoons stationed three versts from town... All the officers - there must have been at least forty of them-were in town to a man; and we started drinking, brother....Captain Potseluev - such a nice fellow! You should have seen his mustache, brother; that long.'...Lieutenant Kuvshinnikov, too-such a charming fellow, brother, a full-blown rake, I'd say" (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > во всей форме
-
19 по всей форме
[PrepP; Invar; fixed WO]=====1. Also: ПО ФОРМЕ [adv or nonagreeing modif]⇒ according to protocol, according to a prescribed set of standards:- proper(ly);- in the proper way.♦ "Да подозревай я вас хоть немножко, так ли следовало мне поступить? Мне, напротив, следовало бы сначала усыпить подозрения ваши, и виду не подать, что я об этом факте уже известен... Следовало бы по всей форме от вас показание-то отобрать, обыск сделать, да, пожалуй, еще вас и заарестовать..." (Достоевский 3). "If I had suspected you even a tiny bit, is that the way I should have acted? On the contrary, I should have begun by lulling your suspicions and not giving a sign that I was already in possession of that fact....I should have taken evidence from you according to all the regulations, I should have made a search and probably even have arrested you..." (3a).♦ [Саша] мог бы спросить [Алферова]: для чего вы меня вызвали? Для допроса? Тогда ведите его по всей форме... (Рыбаков 2). Не [Sasha] could have asked why he had been summoned. For an interrogation? If so, then he [Alferov] ought to get on with it in the proper way... (2a).2. coll. Also: ПО ФОРМЕ; ВО ВСЕЙ ФОРМЕ obs [adv]⇒ in keeping with high standards:- in fine style.♦ [Гордей Карпыч:] Сколько раз говорил я тебе: хочешь сделать у себя вечер, позови музыкантов, чтобы это было во всей форме... [Пелагея Егоровна:] Ну уж, куда нам музыкантов... старухам (Островский 2). [G.K.:] How many times have I said: if you want to have some amusement, hire musicians and do it in fine style.... [PE.:] What does us old ladies want with musicians? (2b).3. obs. Also: ВО ВСЕЙ ФОРМЕ obs [nonagreeing modif]⇒ (one is a certain type of person) entirely:- a real (regular) [NP];- a full-fledged (full-blown) [NP];- an honest-to-goodness (-God) [NP].♦ "...В трех верстах от города стоял драгунский полк... Офицеры, сколько их ни было, сорок человек одних офицеров было в городе; как начали мы, братец, пить... Штабс-ротмистр Поцелуев... такой славный! усы, братец, такие!.. Поручик Кувшин ников... Ах, братец, какой премилый человек! вот, уж можно сказать, во всей форме кутила" (Гоголь 3). "...There was a regiment of dragoons stationed three versts from town... All the officers - there must have been at least forty of them-were in town to a man; and we started drinking, brother....Captain Potseluev - such a nice fellow! You should have seen his mustache, brother; that long.'...Lieutenant Kuvshinnikov, too-such a charming fellow, brother, a full-blown rake, I'd say" (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > по всей форме
-
20 по форме
[PrepP; Invar; fixed WO]=====1. Also: ПО ФОРМЕ [adv or nonagreeing modif]⇒ according to protocol, according to a prescribed set of standards:- proper(ly);- in the proper way.♦ "Да подозревай я вас хоть немножко, так ли следовало мне поступить? Мне, напротив, следовало бы сначала усыпить подозрения ваши, и виду не подать, что я об этом факте уже известен... Следовало бы по всей форме от вас показание-то отобрать, обыск сделать, да, пожалуй, еще вас и заарестовать..." (Достоевский 3). "If I had suspected you even a tiny bit, is that the way I should have acted? On the contrary, I should have begun by lulling your suspicions and not giving a sign that I was already in possession of that fact....I should have taken evidence from you according to all the regulations, I should have made a search and probably even have arrested you..." (3a).♦ [Саша] мог бы спросить [Алферова]: для чего вы меня вызвали? Для допроса? Тогда ведите его по всей форме... (Рыбаков 2). Не [Sasha] could have asked why he had been summoned. For an interrogation? If so, then he [Alferov] ought to get on with it in the proper way... (2a).2. coll. Also: ПО ФОРМЕ; ВО ВСЕЙ ФОРМЕ obs [adv]⇒ in keeping with high standards:- in fine style.♦ [Гордей Карпыч:] Сколько раз говорил я тебе: хочешь сделать у себя вечер, позови музыкантов, чтобы это было во всей форме... [Пелагея Егоровна:] Ну уж, куда нам музыкантов... старухам (Островский 2). [G.K.:] How many times have I said: if you want to have some amusement, hire musicians and do it in fine style.... [PE.:] What does us old ladies want with musicians? (2b).3. obs. Also: ВО ВСЕЙ ФОРМЕ obs [nonagreeing modif]⇒ (one is a certain type of person) entirely:- a real (regular) [NP];- a full-fledged (full-blown) [NP];- an honest-to-goodness (-God) [NP].♦ "...В трех верстах от города стоял драгунский полк... Офицеры, сколько их ни было, сорок человек одних офицеров было в городе; как начали мы, братец, пить... Штабс-ротмистр Поцелуев... такой славный! усы, братец, такие!.. Поручик Кувшин ников... Ах, братец, какой премилый человек! вот, уж можно сказать, во всей форме кутила" (Гоголь 3). "...There was a regiment of dragoons stationed three versts from town... All the officers - there must have been at least forty of them-were in town to a man; and we started drinking, brother....Captain Potseluev - such a nice fellow! You should have seen his mustache, brother; that long.'...Lieutenant Kuvshinnikov, too-such a charming fellow, brother, a full-blown rake, I'd say" (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > по форме
- 1
- 2
См. также в других словарях:
кутила — См … Словарь синонимов
кутила — разг. КУТИЛА, разг. гуляка, разг. повеса, разг. сниж. гулеван, разг. сниж. гулена … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
КУТИЛА — КУТИЛА, кутилы, муж. (разг.). Человек, проводящий время в кутежах. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
КУТИЛА — КУТИЛА, ы, муж. и жен. (разг.). Человек, к рый проводит время в кутежах. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Кутила-мученик — Кутила мученикъ (иноск.) отчаянный, гуляка, буянъ, пьяница, развратникъ. Ср. Разговоръ съ Рѣпинымъ Снѣткинъ обратилъ на игривые анекдоты, сталъ разсказывать про петербургскихъ «кутилъ мучениковъ» изъ общихъ знакомыхъ ... П. Боборыкинъ. Изъ Новыхъ … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
кутила — (разг.), любитель кутежей; человек, тратящий большие средства на разгульную жизнь. (Источник: Словарь сексуальных терминов) … Сексологическая энциклопедия
Кутила — м. и ж. разг. Тот, кто проводит время в кутежах. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
кутила — кутила, кутилы, кутилы, кутил, кутиле, кутилам, кутилу, кутил, кутилой, кутилою, кутилами, кутиле, кутилах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
кутила — кут ила, ы, муж … Русский орфографический словарь
кутила — (1 м и ж); мн. кути/лы, Р. кути/л … Орфографический словарь русского языка
кутила — ы; м. Разг. Тот, кто проводит время в кутежах. К. на свадьбе … Энциклопедический словарь