-
61 вакцина
ж.1) ( коровья оспа) cowpox, vaccin(i)a2) иммун. vaccine•коклюшно-дифтерийно-столбнячная вакцина — diphtheria, tetanus toxoids, and pertussis vaccine
противополиомиелитная живая оральная вакцина — live [Sabin's] oral vaccine
- аллантоисная вакцинапротивополиомиелитная инактивированная вакцина — inactivated polio [Salu's] vaccine
- антирабическая вакцина
- ассоциированная вакцина
- аутогенная вакцина
- бактериальная вакцина
- вакцина бациллы Кальметта-Герена
- вакцина против гепатита
- вакцина против жёлтой лихорадки
- генно-инженерная вакцина
- гетерогенная вакцина
- диплоидная вакцина
- живая вакцина
- жидкая вакцина
- инактивированная вакцина
- комбинированная вакцина
- менингококковая вакцина
- молекулярная вакцина
- моновалентная вакцина
- ослабленная вакцина
- поливалентная вакцина
- порошковидная вакцина
- противобруцеллёзная вакцина
- противовирусная вакцина
- противогриппозная вакцина
- противодифтерийная вакцина
- противококлюшная вакцина
- противокоревая вакцина
- противокраснушная вакцина
- противооспенная вакцина
- противопаротитная вакцина
- противополиомиелитная вакцина
- противосибиреязвенная вакцина
- противотифозная вакцина
- противотуберкулёзная вакцина
- противохолерная вакцина
- противочумная вакцина
- противоящурная вакцина
- пылевидная вакцина
- рекомбинантная вакцина
- синтетическая вакцина
- сухая вакцина
- убитая вакцина
- фенолизированная вакцина
- формалинизированная вакцина
- химическая вакцина
- эмбриональная вакцина
- этеризованная вакцина -
62 яйцо
ср.egg; ovum биол.яйцо вкрутую, крутое яйцо — hard-boiled egg
сидеть на яйцах — to be hatching, brood, sit (on eggs)
тухлое яйцо — bad/rotten egg
яйцо всмятку — soft-boiled/lightly-boiled egg
••выеденного яйца не стоить — not to be worth beans, not to be worth a damn
-
63 зарезать курицу, несущую золотые яйца
книжн.cf. kill the goose that lays the golden eggs- Президент Академии, когда речь зашла о связи науки с производством, сказал мне: не надо отвлекать учёного мелочами, дружба с производством должна быть такой, чтобы не зарезать курицы, несущей золотые яйца. (Д. Гранин, Искатели) — 'When we were talking about cooperation between science and production, the President of the Academy of Sciences said to me, 'We must not distract our scientists with unimportant matters. Friendly contact with production must be arranged in such a way as not to kill the goose that lays the golden eggs.''
Русско-английский фразеологический словарь > зарезать курицу, несущую золотые яйца
-
64 крутое яйцо
-
65 курица
1. hen; chicken; fowl2. chicken -
66 страусовое яйцо
-
67 цыпленок
-
68 способ
сущ.Английские соответствия русского существительного способ имеют в виду не только метод или путь достижения цели, но и более конкретный механизм совершения действия.1. means — средство, способ, путь (имеет только одну форму means, может согласовываться с глаголами как в единственном, так и во множественном числе; относится как к образу действия, так и к конкретному механизму, при помощи которого это действие совершена и поэтому также соответствует русскому существительному средство): a safe (sure) means — безопасный (верный) способ/безопасное (верное) средство; by peaceful means — мирным путем; by some means or other — тем или иным способом; by means of smth — посредством чего-либо; by all means — во что бы то ни стало/конечно; by no means — никоим образом; ways and means — пути и способы; means of transportation — транспортные средства; means of communication (of protection) — средства связи (защиты)/способы связи (зашиты); to find the means to settle the conflict — найти пути урегулирования конфликта/найти средства урегулирования конфликта; to use every possible means — использовать все возможные средства/использовать все возможные пути/использовать все возможные способы/использовать все возможные механизмы There is no means of getting to the station within an hour. — Отсюда нельзя добраться до вокзала меньше, чем за час ( нет средств связи с вокзалом). The quickest means of travel is by plane. — Самый быстрый способ передвижения — самолет. Every means has been tried. — Были испробованы все способы./Были испробованы все средства. This is a dangerous means. — Это опасное средство./Это опасный способ./Это опасный механизм. All such means are always unpleasant. — Все такие средства всегда неприятны./Все такие способы всегда неприятны.2. way — способ, образ действия, метод, манера: n way of life — образ жизни; ways of doing things — разные способы действия. There are so many ways to prepare chicken. — Курицу можно приготовь разными способам и./Существует множество способов приготовления курицы. Is there any other way of doing it? — Есть какой-нибудь другой способ это сделать? She has a special way of speaking. — У нее особая манера говорить. Let me show you a way of doing it. — Давай я покажу тебе, как это надо делать./Давай я покажу тебе, каким образом это надо делать.3. mode — способ, образ (специальный способ достижения чего-либо, способ что-либо сделать; стилистически более официально): a new mode of life — новый образ жизни E-mail is becoming increasingly popular mode of communication. — Электронная почта все больше приобретает популярность как способ связи./Электронная почта все больше приобретает популярность как вил общения./ Электронная почта все больше приобретает популярность как вид связи.4. method — метод, способ, средство: Английское существительное method вызывает два ряда образных ассоциаций: а) сравнение с дорогой, по которой надо или можно пройти для достижения цели u b) c инструментами, используемыми для достижения цели; оба ряда ассоциаций проявляются в явном виде в словосочетаниях, где используются названия инструментов и слова, связанные с понятием дорога: a) This is a certain road/path to success. — Это верная дорога к успеху. Maybe we should try a different approach. — Нам, вероятно, надо попробовать другой подход. We have explored several different avenues. — Мы испробовали несколько разных путей в исследовании. Не showed us what to do step by step. — Он показал нам шаг за шагом, что надо делать. The job is a stepping stone for me. — Эта работа для меня начало пути. There is a useful shortcut that I can show you. — Я могу показать вам полезный и более быстрый путь./Я могу показать вам полезный и короткий путь. We need to move things along a bit faster. — Нам всем надо немного поторопиться. b) It takes years to learn to use the tools of the trade. — Чтобы овладеть приемами и методами ремесла нужны годы. We have a very efficient mechanism for dealing with this. — У нас есть очень эффективный механизм, чтобы справиться с этим. Some search engines are more powerful than others forgetting information. — Для получения информации некоторые исследовательские методы более пригодны, чем другие. It is an important part of the machinery of government. — Это важная часть государственной машины. It is an effective instrument of government. — Это эффективный способ управления. We don't have much political leverage in this matter. — У нас нет достаточных политических рычагов в этом вопросе. I know very little of the internal workings of the company. — Мне мало известны методы работы этой компании./Мне мало известен механизм действия этой компании. Every thing is running like clockwork. — Все работает как часы. You should set the wheels in motion now. — Теперь вам надо запустить механизмы/сделатьтак, чтобы все завертелось. We need to move up a gear. — Надо пустить в ход все рычаги. -
69 активация яйца
-
70 активированное яйцо
-
71 алецитальное яйцо
-
72 клейдоическое яйцо
-
73 жареная курица
Русско-английский словарь по информационным технологиям > жареная курица
-
74 бройлерный цыпленок
цыпленок, готовый к кулинарной обработке — pan-ready chicken
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > бройлерный цыпленок
См. также в других словарях:
Курицы не обидит — Курицы не обидитъ (иноск.) о кроткомъ, смирномъ. Ср. Я и самъ мирнаго характера, курицы не обижу; я никогда первый не начну. Островскій. Безприданница. 2, 9. Ср. (Я) не сдѣлалъ курицѣ бы зла: Какъ осторожно бы вода моя текла! Крыловъ. Ручей. См.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
курицы не обидит — См … Словарь синонимов
Курицы не обидит (обидел) — кто. Прост. Обл. То же, что Комара не обидит кто. Старик Яков Иванович был на редкость добрый, про таких говорят: «курицы не обидит» (Н. Филипенко. Бывает ли совесть чужой). Емельян Спиридоныч заморгал, отвернулся. Что то непонятное творилось с… … Фразеологический словарь русского литературного языка
курицы не обидит — (иноск.) о кротком, смирном Ср. Я и сам мирного характера, курицы не обижу; я никогда первый не начну. Островский. Бесприданница. 2, 9. Ср. (Я) не сделал курице бы зла: Как осторожно бы вода моя текла! Крылов. Ручей. См. мухи не обидит … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Курицы бродят; куры пеши бродят. — Старому воробью по колени. Курицы бродят; куры пеши бродят. См. МНОГО МАЛО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Курицы — Прикрепленные к слегам крыши тонкие жерди с крюком на нижнем конце, поддерживающем водотечный поток (1) в основании свесов тесовой кровли. (Термины российского архитектурного наследия. Плужников В.И., 1995) … Архитектурный словарь
Курицы бродят — Народн. Ирон. О неглубоком водоёме. ДП, 549 … Большой словарь русских поговорок
Мясо курицы 200 г, макароны 50 г, яйца 3 шт., салат зеленый — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления: В текущей категории (Сладости): | | | … Энциклопедия кулинарных рецептов
Мясо курицы 300 г, консервированные кабачки 200 г, горошек, — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления: В текущей категории (Сладости): | | | | | | | … Энциклопедия кулинарных рецептов
Мясо курицы 200 г, картофель 80 г, огурец 60 г, яйца 2 шт., — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления: В текущей категории (Сладости): | | | | | … Энциклопедия кулинарных рецептов
Мясо курицы 100 г, кальмары 100 г, яблоки свежие или огурцы — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления … Энциклопедия кулинарных рецептов