-
1 КУЛАКЕ
-
2 в кулаке
[PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human or collect) or obj-compl with держать (obj: human or collect)]=====⇒ (to be, keep s.o. etc) in a state of submission, subjugation:- X is in Y's grip < clutches>;- Y keeps a tight rein on X.♦ [Мария:] Смекалистые ваши мужички всех в кулаке держат, чтоб никто против них не пикнул (Салынский 1). [М:] These crafty creatures have got everyone under their thumb and they won't let you make a murmur., (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в кулаке
-
3 сжимать (что-л.) в кулаке
Универсальный русско-английский словарь > сжимать (что-л.) в кулаке
-
4 сжимать в кулаке
-
5 зажать в кулаке
[VP; subj: human; obj: often pl or collect]=====⇒ to hold a person, group of people etc in full submission, in a state of imposed obedience, oppress s.o.:- X held < had> Ys in X's clutches;- X had Ys in X's grip.Большой русско-английский фразеологический словарь > зажать в кулаке
-
6 зажимать в кулаке
[VP; subj: human; obj: often pl or collect]=====⇒ to hold a person, group of people etc in full submission, in a state of imposed obedience, oppress s.o.:- X held < had> Ys in X's clutches;- X had Ys in X's grip.Большой русско-английский фразеологический словарь > зажимать в кулаке
-
7 держать в кулаке
( кого)разг.keep (have, get) smb. under one's thumbМария.
Смекалистые ваши мужички всех в кулаке держат, чтоб никто против них не пикнул. (А. Салынский, Мария) — Maria. These crafty creatures have got everyone under their thumb and they won't let you make a murmur.Русско-английский фразеологический словарь > держать в кулаке
-
8 держать в кулаке
Большой англо-русский и русско-английский словарь > держать в кулаке
-
9 держать (кого-л.) в кулаке
General subject: hold in handУниверсальный русско-английский словарь > держать (кого-л.) в кулаке
-
10 украсть небольшую вещь, которую можно спрятать в кулаке, взять без разрешения
Jargon: swipeУниверсальный русско-английский словарь > украсть небольшую вещь, которую можно спрятать в кулаке, взять без разрешения
-
11 держать в кулаке
General subject: (кого-л.) hold in hand -
12 зажимать в кулаке
vgener. apuñar -
13 мяч в кулаке
ncultural. ballon au poing (игра-разновидность лапты) -
14 игрок игры мяч в кулаке
ncultural. ballonnisteDictionnaire russe-français universel > игрок игры мяч в кулаке
-
15 держать в кулаке
vliter. tenere in pugnereccio -
16 держать в кулаке
to hold in one's fist, to keep under one's thumbРусско-английский словарь по общей лексике > держать в кулаке
-
17 держать в кулаке
-
18 зажимать в кулаке
( кого)см. зажимать в кулакРусско-английский фразеологический словарь > зажимать в кулаке
-
19 К-466
в кулаке чьём, (у) кого бытье, находиться держать кого coll PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human or collect) or obj-compl with держать ( obj: human or collect)) (to be, keep s.o. etc) in a state of submission, subjugationX в кулаке у Y-a - X is under Y's thumbX is in Yb grip (clutches) X is in Yb powerY держит X-a в кулаке - Y has (keeps) X under Yb thumbY keeps a tight rein on X.(Мария:) Смекалистые ваши мужички всех в кулаке держат, чтоб никто против них не пикнул (Салынский 1). (М:) These crafty creatures have got everyone under their thumb and they won't let you make a murmur., (1a). -
20 apuñar
См. также в других словарях:
ДЕРЖАТЬ В КУЛАКЕ — 1) кто кого, что Иметь в своей власти, в зависимом положении, в подчинении; контролировать. Имеется в виду, что лицо или группа объединённых родом деятельности лиц (X) имеет абсолютный контроль над субъектами правления, другим лицом или другой… … Фразеологический словарь русского языка
С динамитом в кулаке (фильм) — С динамитом в кулаке, За пригоршню динамита A Fistful Of Dynamite, Giù la testa Жанр вестерн Режиссёр Серджио Леоне В главных ролях … Википедия
С динамитом в кулаке — С динамитом в кулаке, За пригоршню динамита A Fistful Of Dynamite, Giù la testa Жанр вестерн Режиссёр … Википедия
Держать в кулаке — кого. Разг. Экспрес. Подчинять себе кого либо. Шекспир сделался директором театра, удачно подобрал труппу, которую держал в кулаке (Луначарский. История западноевропейской литературы). Было нас трое о ту пору. Вывели мы у богатея, всю округу… … Фразеологический словарь русского литературного языка
В кулаке все пальцы равны. — (не видать). См. ВЕРНОЕ ВЕСТИМОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
На дубу не мое, а в кулаке мое. — На дубу не мое, а в кулаке мое. См. ВЕРНОЕ НАДЕЖНОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Сожму в кулаке сучок, так пойдет из него сок. — Сожму в кулаке сучок, так пойдет из него сок. См. ЗДОРОВЬЕ ХВОРЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Сучок в кулаке сожмет, так вода пойдет. — Сучок в кулаке сожмет, так вода пойдет. См. ЗДОРОВЬЕ ХВОРЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
В одном кулаке сожму, так плевка мокрого не останется. — В одном кулаке сожму, так плевка мокрого не останется. См. КАРА ГРОЗА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
державший в кулаке — прил., кол во синонимов: 24 • взнуздавший (52) • вивший веревки (24) • державший в вожжах … Словарь синонимов
держать в кулаке — подобрать под ноготь, взнуздать, держать в шорах, ездить верхом, согнуть в дугу, согнуть в крюк, сесть верхом, держать в вожжах, согнуть в три дуги, зажать в кулак, вить веревки, завязать узлом, держать в руках, согнуть в бараний рог, держать в… … Словарь синонимов