-
121 темдымашын
темдымашыннар.1. ненасытно, будучи не способным насытиться; не насыщаясь(Куралше) кукшо киндым, кормыжтен, темдымашын нулта. Д. Орай. Пахарь, сжимая в руке, ненасытно грызет сухой хлеб.
2. перен. с большим удовольствием, испытывая огромное удовлетворениеШошо юж сылне – оҥ темдымашын шӱла. О. Шабдар. Весенний воздух прекрасен – грудь дышит не надышится (букв. ненасытно).
-
122 теҥыз
теҥызГ.: тангыж1. море; часть океана, очень большое озероТеҥызым вончаш переправиться через море;
кугу теҥыз большое море.
Океан-влак тӱрлӧ вере кукшо мландышке пурен шогат да тыге теҥызым ыштат. «Пӱртӱс тун.» В разных местах океаны вдаются в сушу и так образуют моря.
Корабль теҥызыште кая. М. Казаков. Корабль идёт по морю.
2. в поз. опр. морской, моря; относящийся к морю, обитающий в мореТеҥыз вӱд морская вода;
теҥыз кол морская рыба;
теҥыз пундаш морское дно.
Теҥыз серыште йӱк-йӱан утларак талышныш. В. Юксерн. На берегу моря шум-гам ещё более усилился.
-
123 теоретик
теоретикТеоретик-влакын пашашт труды теоретиков;
кугу теоретик великий теоретик.
Кукшо теоретик лиймем ок шу. «Ончыко» Не хочу быть сухим теоретиком.
-
124 тодылташ
тодылташ-амвозвр.1. сломаться, переломиться, обломиться, надломитьсяКошкышо вичкыжрак пырня тодылто. П. Апакаев. Засохшее довольно тонкое бревно надломилось.
2. согнуться, загнуться (углом, вдвое и т. д.)– Киндым! – тодылт, кӱпчыкыш камвозо кукшо олым пырче гай киза. В. Колумб. – Хлеба! – согнувшись, упала на подушку детская ручонка, словно сухая соломинка.
3. перен. сломаться, сломиться; потерять силы, волюМочол мурызо чон, тодылт, рвезынек тошкалт пытен? М. Якимов. Сколько душ певцов, сломавшись, смолоду оказались растоптанными?
Идиоматические выражения:
-
125 тормыла
тормыла1. прил. сучковатый, суковатый; с торчащими в стороны сучьями(Болдырев) лышташдыме тормыла пушеҥге велыш ошкыльо. В. Юксерн. Болдырев зашагал в сторону безлистого сучковатого дерева.
– Ой, тыштыже тормыла кашка але пундыш кияс. В. Юксерн. – Ой, тут лежит не то сучковатая коряга, не то пень.
2. прил. метельчатый (о травах)(Колхозын пасуэшыже) тормыла вуян коншудо шочын. Н. Лекайн. На колхозном поле выросла лебеда с метельчатой верхушкой.
3. прил. корявый; лишённый стройности, безобразныйИт шуйкале тормыла кидетым тыш да туш. «Ончыко» Не протягивай свои безобразные руки туда и сюда.
Умшажым карен, тормыла парняжым шарен, (Васёкын) ӱмбакше кадыр неран сур ора лишемеш. А. Фёдоров. Разинув рот, растопырив корявые пальцы, к Ваську приближается серая фигура с крючковатым носом.
4. сущ. собир. сучья; крупные боковые отросткиПокшелнырак шоҥго куэ тормылажым шаркален шога. Г. Алексеев. Ближе к середине стоит старая берёза, раскидывая свои сучья.
Сравни с:
тормак5. сущ. сор, мусор; обломки дерева, ветокТӱрлӧ тормылам погышо агур гыч пич йӱдым мокшинче лектеш да йогынышто шкаланже кочкышым кычалеш, манеш. А. Филиппов. Из омута, собирающего всякий сор, глухой ночью, говорят, выходит налим и ищет себе пищу в течении.
Ик ӧлтӧ кукшо укшерым, тормылам конден кудалтышат, (Гриша) угыч чашкерыш ошкыльо. Абукаев-Эмгак. Притащив и свалив охапку сухих веток и обломков дерева, Гриша снова пошёл в чащу.
6. сущ. перен. урод, уродец; уродливое существо или предмет; калекаКагыр-кугыр тормыла, копшын ӧрдыжын киет. Кӧ гын тыйым пагала? Г. Микай. Весь искривлённый уродец, лежишь надменно боком. Кто только тебя уважает?
(Окшак:) Мемнан гай тормыла кӧлан кӱлеш? М. Рыбаков. (Хромой:) Кому нужны такие калеки, как мы?
-
126 торт
торт (руаш, крем, фрукт да т. м. дене кӱктен ыштыме тамле кочкыш)Кукшо торт сухой торт;
шоколадан торт шоколадный торт.
Тыште – торт, тыште – мӧр. Й. Осмин. Тут – торт, тут – клубника.
-
127 торф
Олтымо торф топливный торф;
ӱяҥдыш торф торф для удобрения;
торфым лукташ добывать торф.
Арбан кундем торфлан поян. В. Иванов. Арбанская местность богата торфом.
Ик пачаш куралмеке, торфым шавена. «Ончыко» Вспахав раз, удобряем торфом.
2. в поз. опр. торфяной, торфа; связанный с торфомТорф брикет торфяной брикет;
торф лончо слой торфа.
Кукшо торф моклакаш тулым пижыкташ гын, тудо йӱлаш тӱҥалеш. «Природоведений» Если поджечь кусок сухого торфа, он загорится.
Сравни с:
тургыж -
128 тоявондо
тоявондодиал. палка, посохВаслий тоявондо гай кидшым ончалят, кошар чурийжым ниялтыш. «Мар. ком.» Васлий, поглядев на свою, похожую на палку, руку, провёл рукой по своему заострившемуся лицу.
– Ну, калыкат йӧршын пужлен, ала-мом толаша? – манеш тоявондо ӱмбак эҥертен шичше кукшо кува. О. Шабдар. – Ну, народ вовсе испортился, что вытворяет? – говорит сухонькая старушка, сидящая, опёршись на посох.
Перевод: с русского на русский
с русского на русскийкукшо+юж
Страницы