Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

куклаш

  • 21 куклыкташ

    -ем понуд. куклаш нанять для раскорчевки чего-л. Варажым (Изибай), йорло-влакым тарлен, чодырам куклыкшен. Н. Лекайн. А затем Изибай, наняв бедняков, их силами раскорчевал лес.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > куклыкташ

  • 22 куклымо

    1. прич. от куклаш.
    2. в знач. сущ. корчевка, раскорчевка, корчевание. Тиде пасушко, очыни, куклымо деч вара иканат ӱяҥдышым лукмо огыл. «Ончыко». На это поле, вероятно, ни разу не вывозилось удобрение после корчевания. См. куклымаш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > куклымо

  • 23 нареске

    подлесок (изи чодыра). Лишыл нареске близкий подлесок; нарескым куклаш корчевать подлесок.
    □ Курмузак марий-шамыч кукшо сорымым, пӱ нчӧ укшым нареске гыч шупшыктат. О. Тыныш. Марийцы из деревни Курмузак возят из подлеска сухие деревянные плахи, сосновые сучья.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > нареске

  • 24 омарта

    I
    1. пень. Шопке омарта осиновый пень; пӱ нчӧ омарта сосновый пень; омартам куклаш корчевать пни.
    □ Батарей командир – гвардий капитан Павлов – омарта вуеш шинче да папиросым пижыктыш. «Ончыко». Командир батареи – гвардии капитан Павлов – сел на пенёк и закурил папиросу. Румелев чоҥгаш кӱ зыш да кугу омарта ӱмбаке шогале. «Ончыко». Румелев поднялся на холм и встал на большой пень. Ср. пундыш.
    2. перен. пень (о тупом, бесчувственном, малоподвижном человеке). Тыгай омарта, мый ом кӱ л нигӧ лан. В. Дмитриев. Такой пень, я не нужен никому. «Ах, тошто омарта», – шоналтыш агроном (шке нергенже). З. Каткова. «Ах, старый пень», – подумал агроном о себе.
    II улей. Мӱ кш омарта пчелиный улей; яшлык омарта улей в виде ящика из досок: пундыш омарта улей, колода из кряжа.
    □ Шыштымат кажне омарта гыч идалык еда кокла шот дене 700–800 граммым налына. «Ончыко». Ежегодно с каждого улья получаем по 700–800 граммов воска. Умбалнырак мӱ кш омарта коеш. В. Иванов. Чуть подальше виднеется улей.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > омарта

  • 25 очковтирательство

    очковтирательство (шояклымаш, ондалымаш). Шинчымашым аклыме годым вашлиялтше шоям, очковтирательствым, либерализмым вожге куклаш кӱ леш. «Мар. ком.». Надо с корнем выкорчевывать либерализм, очковтирательство, обман, встречающиеся при оценке знаний.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > очковтирательство

  • 26 пургыж

    I
    1. сугроб; снежный занос. Пургыжеш пижаш вязнуть в сугробе; пургыжым шынден намело сугроб.
    □ Ял мучашке шумо годым, лум пургыжым келын, курыкан уремыш пурет. Йырваш лум, йырваш лум пургыж. В. Чалай. Когда дойдёшь до околицы, ступая по снежному сугробу, входишь в гористую улицу. Кругом снег, кругом снежные сугробы. Капка олмеш пече улмаш, тудыжат пургыж йымалне. В Иванов. Вместо ворот была изгородь, да и она под сугробом.
    2. вьюга, метелица, метель, пурга, буран. Пургыж тарванен началась метель.
    □ Пургыж ялна воштак мӱгырен куржеш. В. Якимов. Метелица с воем пробегает через всю нашу деревню. Йӱдым кок шагатыште кӱкшакаш кӱзен шуна. Пургыж чарналтыш. Э.Чапай. Мы ночью в два часа поднялись на высоту. Метель утихла. Ср. поран.
    3. перен. буря, ураган; лихолетье; время бедствий, страданий (чаще о войне). Кӱртньӧ пургыж, гӱрлен, Чакнен кайыш касвек. М. Казаков. Железный ураган, прогремев, отступил на запад. А нунын лӱмышт йомын Кугу сар тулын пургыжеш. М. Емельянов. А их имена затерялись в урагане огня великой войны. Ср.тӱтан.
    4. в поз. опр. сугроба; сугробистый; покрытый сугробами; относящийся к сугробу. Шеҥгелне кодо пургыж корно. В. Сапаев. Позади осталась сугробистая дорога. Йӧратем мый теле кечым, Пургыж лумым, йӱштымат. М. Казаков. Люблю я зимний день, и снег сугроба, и холода.
    5. в поз. опр. вьюжный, вьюжистый, вьюжливый, метельный, буранный. Пургыж жап метельный сезон.
    □ Идалыкын йыжыҥже шуко: вӱдшор, пургыж теле, кеҥеж. П. Быков. Много периодов в году: половодье, вьюжная зима, лето.
    ◊ Пургыж тылзе февраль. Пургыж тылзын вуйыштыжо шолап гын вӱд йога – Ильин годым шемшыдаҥым покшым налеш. Пале. В начале февраля с крыши капает вода – в Ильин день гречиху прихватят заморозки.
    II Г. пы́ргыж
    1. перегной, чернозём. Пургыжым шаваш присыпать перегноем, мульчировать перегноем.
    □ Пургыж кеч-могай почвыштат уло, лач тидын денак почво курык порода деч ойыртемалтеш. «Ботаника». Перегной имеется в любой почве, именно этим отличается почва от горной породы. Умбакыже ончыза: тиде шем пургыж деч ӱлнырак вес турлӧ ошалге, куларак рок. О. Шабдар. Смотрите дальше: ниже этого чёрного чернозёма другой слой, более светлый, светло-коричневый. Ср. тургыж, шемрок.
    2. в поз. опр. перегнойный; перегноя: относящийся к перегною. Пургыж лонча перегнойный слой; пургыж ора куча перегноя.
    □ Куклаш гынат, тушто мланде пеш сай, шем пургыж рок: шурно пеш чот шочаш тӱҥалеш. М. Шкетан. Если и корчевать, там земля очень хорошая, чернозёмная, будет давать очень высокий урожай.
    III диал.
    1. потолок. Кӱкшӧ пургыж высокий потолок; пӧрт пургыж потолок дома.
    □ Общежитий. Ныл пырдыж, пургыж... Тиде – мыйын пӧрт, тиде – тыйын пӧрт. А. Иванова. Общежитие. Четыре стены, полоток. Это – мой дом, это – твой дом. Пургыж ден пырдыжым мушкаш йолташышт тольыч. «Ончыко». Мыть потолок и стены пришли его товарищи. См. потолок, тувраш.
    2. в поз. опр. потолочный; относящийся к потолку. Пургыж кашта потолочная балка.
    □ Пургыж оҥом тӧргалтен, Коктын пурышт кӧргышкӧ. А. Январей. Оторвав доски потолка, они вдвоём проникли вовнутрь.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пургыж

  • 27 тӱплаш

    -ем диал. корчевать (лес, пни), раскорчевать (участок). Мыланна тӱ плаш? Нам раскорчевать? См. куклаш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тӱплаш

  • 28 чеклаш

    Г. ци́клӓш -ем разграничивать, разграничить; отграничивать, отграничить; отделять (отделить) границей; проводить (провести) границу, черту. Участкым чеклаш отграничить участок; районым чеклаш разграничить район.
    □ Тидым ме Чепишын Йӱ ксото лишне чодырам чеклаш шонымыж гыч палена. С. Ибатов. Это мы узнаем через замыслы Чепиша провести границу у Лебединой рощи. Шошым еда (Чепиш) угыч куклаш чодырам чекла, яра тарзе кид дене тудым нурыш савыра. Я. Элексейн. Каждой весной Чепиш снова отграничивает лес для корчёвки, дармовыми руками батраков его превращает в поле.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чеклаш

  • 29 шакшылаш

    -ем поганить, опоганить; опошлять, опошлить; осквернять, осквернить; гадить, изгадить что-л. Мушдымо кӱ мыж-совлаш карме погына, кӱ мыж-совлам шакшыла. «Мар. ӱдыр.». На немытую посуду садятся мухи, гадят посуду. Ончыкшат, шканна корным эрыктен, коршаҥге ден писаным кӱ рыштын куклаш тӱҥалына, иктат мемнан южым ынже шакшыле, иктат илыш оравашке тоям ынже чыке. М. Шкетан. Мы и впредь, очищая себе дорогу, будем рвать и корчевать репей, осот, пусть никто нам не поганит воздух, никто не суёт палку в колесо жизни. Ср. шакшемдаш, шапшаклаш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шакшылаш

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»