Перевод: с адыгейского на все языки

со всех языков на адыгейский

кто+за+

  • 41 къэрабгъэ джанэ


    лIыгъэншэу зыкъэзыгъэлъэгъуам щатIагъэу щыта джанэт, жыжьэу къаплъэм къызэрицIыхуным хуэдэу къуэлэну щIауэ
    «рубашка труса»; – такую рубашку надевали на проявившего трусость в бою воина, чтобы даже издали было видно (по необычной, рябой расцветке), кто под ней

    Яхуэмыфащэу лъэныкъуэ едгъэза псалъэхэр > къэрабгъэ джанэ

  • 42 кхъэсей


    адыгэхэм кхъэр хьэкIэкхъуэкIэм къамытIэщIыфын папщIэ кхъащхьэр щытыращIэкIэ мывэ халъхьэурэ ягъэбыдэт. Арат «кхъэсейкIэ» зэджэр. Ар зыгъэбыдахэр щхьэхуэу ягъашхэт «кхъэсей хьэдэIус» жаIэти
    адыги надземную часть могилы при похоронах укрепляли камнями, чтобы могилу не могли вскрыть звери. Это называлось «обкладыванием могилы». Тех, кто укреплял могилу, угощали отдельно

    Яхуэмыфащэу лъэныкъуэ едгъэза псалъэхэр > кхъэсей

  • 43 кхъуейплъыжькIэрыщIэ


    къуэ къызыхуалъхуам хуащI хабзэ гуфIэгъуэ джэгущ. Дагъэ егъэфа фэ кIапсэр зыкIэрыщIа пхъэ зэфIэбдзэ лъагэм кхъуей плъыжь, нэгъуэщI цIыкIуфэкIу заул кIэращIэ. Абы IэпщэкIэ дэпщеифу кхъуейм едзакъэу, пылъа саугъэтхэм ящыщ къыпыхынымкIэ щIалэхэр зэпеуэт
    ритуальный адыгский праздник в честь рождения сына. На перекладину вешали копченый сыр, много различных сувениров, парни соревновались: кто сможет на руках подняться по промасленному кожаному ремню, откусит от сыра и выберет сувенир (обычно дарили сестрам или возлюбленным девушкам), праздник длился несколько дней и сопровождался танцами, играми, различными соревнованиями с призами за победу

    Яхуэмыфащэу лъэныкъуэ едгъэза псалъэхэр > кхъуейплъыжькIэрыщIэ

  • 44 лъапэнэф


    зи лъапэм нэхъ жыжьагъ зымылъагъу цIыху набгъэ
    близорукий человек, кто не видит дальше своих носков

    Яхуэмыфащэу лъэныкъуэ едгъэза псалъэхэр > лъапэнэф

  • 45 нэлат фоч


    пасэм щыгъуэ лIы зимыIэу бын зыгъуэта бзылъхугъэр зыщыщ унагъуэм фоч щхьэпрагъэут, абыкIэ зи бын зымыхъумэфам жылэ нэлат ирахыу
    прежде поверх дома женщины, родившей ребёнка без мужа, стреляли из ружья, чтобы все знали того, кто не смог уберечь свою дочь от прелюбодеяния. Это был сигнал общего проклятия этой семьи

    Яхуэмыфащэу лъэныкъуэ едгъэза псалъэхэр > нэлат фоч

  • 46 хьэбывэ


    иджырей ашрыIум хуэдэу куэду зэхэлъу илъэс блэкIым лIэныгъэ зиIа унагъуэхэм ягъавэу щыта хьэнтхъупс Iув
    поминальная пища для детей типа кутьи, которую варили в семьях, где кто-то умер в текущем году. Угощали детей

    Яхуэмыфащэу лъэныкъуэ едгъэза псалъэхэр > хьэбывэ

  • 47 хьэдрыхэ гъуо


    адыгэ къуажэхэм жылэ гъуоуэ тIу щыхах хъут: зым махуэ къэс къэхъу-къащIэхэр цIыхум яхигъэIуэныр и пщэрылът, етIуанэр къуажэм щахыхьэр лIэныгъэ къыдэхъухьмэт. Абы къуажэдэсхэм яжриIэт лIар зыхуэдэр, зей унагъуэр, щыщIалъхьэнур
    в некоторых адыгских сёлах раньше избирали двух глашатаев: один для повседневных дел и известий, а другой только для скорбных сообщений (кто умер, из какой семьи, время похорон и т. д.)

    Яхуэмыфащэу лъэныкъуэ едгъэза псалъэхэр > хьэдрыхэ гъуо

  • 48 шурылъэс


    нысашэм хэт щIалэгъуалэм гупитI защ: зы гупыр шууэ, зы гупыр лъэсу. Лъэсхэм чы яIыгъыу нысэр зыщIаша унэм и Iутым къытоувэхэри, унэм зиш щIэзыхуэну пылъ щIалэхэм къозауэ. ЧымкIэ шым еуэн хуиткъым, зэуэ хъунур шым тесращ. Шым чыкIэ еуа щIалэм абы тес шур щIопщкIэ къеуэн хуитщ. Зиш унэм щIэзыхуэфым афэрымыбжьэ кърат, и шым и сокум пщащэхэм Iэджи къыхухащIэ. Унэм зыри щIамыгъэхьэн ялъэкIамэ, афэрымыбжьэр лъэс щIалэ нэхъ къыхэжаныкIахэм ират. Мы зэпеуэныгъэм гужьгъэжь, зэхуилъ-сыт къыхэкIыу ядэтэкъым, мыр шыIэныгъэмрэ ерыщагъымрэ хуэзыгъасэ джэгукIэт, зи накIэ-лъакIэ щIэуда Iэджи къыхэкIыж пэтми
    на свадьбе ребята делились на два лагеря: конные и пешие. Пешие вооружались хворостинами и старались не пускать в дом всадников. Хворостиной бить имели право только всадника. Кто ударит коня, тот сразу в ответ получал больнейший удар камчой. Если наездник сумел загнать своего коня в дом, то он получал рог храбрости, а девушки украшали его коня лентами и платками. Если пешие ребята сумели не пустить всадников в дом, то отличившиеся из них, тоже получали рог храбрости каждый. На этом игрище не допускались обида, вражда, неприличные выражения, хотя многие выходили оттуда со следами травм и тумаков. Это противостояние являлось хорошим уроком терпеливости, выносливости для будущих воинов. Этот ритуал зовётся – «всадники – пешие»

    Яхуэмыфащэу лъэныкъуэ едгъэза псалъэхэр > шурылъэс

  • 49 щIэрэщIауэ


    афэ джанэхэм я нэхъыфI, нэхъ быдэ дыдэрат, тхьэгъухэр тIурытIурэ зэрыдзати, а джанэ лIэужьыгъуэм и уэндэгъуагъым къыхэкIыу, и уасэшхуэм пэлъэщхэми куэдым ар яхузехьэтэкъым
    род самой прочной и дорогой кольчуги из двойных колец, была очень дорога и тяжела, почему было мало тех, кто могли иметь и носить её

    Яхуэмыфащэу лъэныкъуэ едгъэза псалъэхэр > щIэрэщIауэ

  • 50 яжьэмыгу


    пасэм хъыджэбзхэр жьэгум щызэхэтIысхьэурэ псэгъу яхуэхъунухэр ягуэшт, яжьэр къратхъэмэ гушыIэхэурэ. Апхуэдэ джэгукIэм «яжьэмыгукIэ» еджэт
    раньше девушки садились у очага и на очажной золе в шутку гадали кто кому попадется в женихи

    Яхуэмыфащэу лъэныкъуэ едгъэза псалъэхэр > яжьэмыгу

  • 51 Iэпэгъу


    1. Iэпэ зэгъусэ. Джатэр IэпэгъуищкIэ къизымыхыжыфыр тажьджэм ирагъэтIысхьэт, Жьыгъэ Ибг яхьти щадзт нартыжьхэм
    того, кто уже не мог тремя пальцами вынимать из ножен меч, нарты сажали в специальную плетеную корзину и сбрасывали с Горы Старости
    2. уджым е къафэм къызэдэфэхэр, Iуэху зэхэлъ зэдэзыщIэхэрщ
    партнеры в танце, в совместных делах

    Яхуэмыфащэу лъэныкъуэ едгъэза псалъэхэр > Iэпэгъу

  • 52 хьэгъуэ-лIыгъуэ


    дзэ пакIэшхуэм и тет IэнатIэр зэпаубыду уэрмахуэхэм тIурытIурэ IэщэкIэ зэзауэхэт, нэхъыбэм тIум языр хэкIуадэт. ХэкIуэдар «Хьэ кIуэдыкIэу кIуэдащ!» жаIэт. КъызытекIуар уIэгъэу, ауэ псэууэ къэнамэ, абы «махуэлI» фIащт, псэуныр и насып къызэрихьам папщIэ. ТекIуам и махуэти, лIыгъуэ гуфIэгъуэр иращIэкIт, хъерышхуэ хуаIэтт. Апхуэдэ зэпеуэхэр «зыхьэ-захуэкIэ» (зыр хьэм и гъуэгу теувэу, адрейм и махуауэ) я фIэщыгъэцIэу къежьэри, хуэмурэ «зэхьэзэхуэм» хуэкIуэжащ, езы зэпеуэхэр щымыIэжу зэман куэд текIыжа нэужь
    Мыбдежым гу лъытапхъэщ мы адыгэхэм я дзэ зешэкIэу щытам ныкъусаныгъэшхуэ зэрыхэлъам: – дзэ пакIэ гуэрым и тетыр зауэм деж къаукIамэ, абы и пIэм зыгуэр иувэу унафэ ищIыну хуиттэкъым, дзэтетхэр илъэсым зэт зэрыхахри – уэрмахуэм деж. Дзэ тетыр зауэм деж къаукIмэ, абы и пIэм иувэни хахыу зэрыщымытар зэранышхуэ къахуэхъут, текIуэныгъэр къахьыну абы и зэранкIэ къыщамыхьыфи мызэу къигъэхъут абы
    Во время ежегодных смотров войск прводились парные поединки для занятия более высокого поста в армии, эти поединки в большинстве своём кончались гибелью одного из партнёров. О таких говорили: «Пошёл дорогой собаки», т. е. не повезло. А тем, кто оставались ранеными, но побеждёнными, присваимали звание «счастливый муж (чина)». А победителю открывали большой пир «мужества». Такой поединок назывался «один – собака, другой – прав». Постепенно, с течением многих веков после прекращения наличия в Черкесии постоянных войск, такие и другие сосотязания и соревнования стали зваться просто «зэхьэзэхуэ» – соперничество
    Здесь хочется отметить, что такая организация войск в Черкесии значительно мешало во время боя, т.к. по тогдашнему положению убитого командира никто не имел право заменить, в виду того, что командиры избирались толко один раз в году во время смотра войск. Замена убитого командира Уставом не было предусмотрено, т.к. в войсках избирались только командиры, а заместителей у них не было. Такое положение нередко упускало, казалось бы достигнутую победу

    Яхуэмыфащэу лъэныкъуэ едгъэза псалъэхэр > хьэгъуэ-лIыгъуэ

  • 53 дыжьыныгъуэ


    лIыкъуэ лъэщ хъуным хущIэкъуу зыхуэзыгъэхьэзырам, и акъылрэ и зэфIэкIрэкIэ иджыри дыщэм нэмысыфауэ дыжьыным хэтым, е уардэтетым и дэIэпыкъуэгъухэм хагъэхьам апхуэдэу еджэт. ИужькIэ ахэр етIуанэ лъэуеинэм тет уэркъ хъужахэщ
    Того, кто готовился на смотре войск занять пост командира крупного подразделения или его помощника, т.е, еще по умственным и физическим данным не достиг уровня командира полка, еще не достиг «золотой высоты» и еще находится «в серебре» называли «дыжьыныгъуэ» – позолоченное серебро. Впоследствии эта категория стала дворянами второй ступени

    Яхуэмыфащэу лъэныкъуэ едгъэза псалъэхэр > дыжьыныгъуэ

  • 54 бзэджэшIагъ


    провинность, злодеяние
    бзэджэшIагъэ зыкъомылъыр рэхьатэу мэчъые тот, кто не чувствует за собой злодеяния, спит спокойно

    Адыгэ-урыс гущыIалъ > бзэджэшIагъ

  • 55 готын

    1. стоять рядом с кем-чем-л.
    дэпкъым готын стоять рядом со стеной
    2. быть сторонником кого-чего-л.
    ар лъэкI зиIэм гот он сторонник того, кто силен

    Адыгэ-урыс гущыIалъ > готын

  • 56 гоуцон

    1. пристать к кому-чему-л.; встать рядом с кем-чем-л.
    шым гоуцуагъ стал рядом с лошадью
    2. стать сторонником кого-л.
    шъыпкъэ зыIорэм гоуцо становится сторонником того, кто говорит правду
    3. уч. примыкать
    гоуцон шIыкI способ примыкания

    Адыгэ-урыс гущыIалъ > гоуцон

  • 57 гофэн

    1. упасть рядом с кем-чем-л.
    мыIэрысэр къызгофагъ яблоко упало рядом со мною
    2. оказаться рядом
    уикIалэ бзаджэм гофэнэу ущымыкI нежелательно, чтобы твой ребенок оказался рядом с проказником
    3. уместиться рядом
    пхъэнтIэкIум тесымэ агофагъэп не уместился рядом с теми, кто сидел на скамье

    Адыгэ-урыс гущыIалъ > гофэн

  • 58 гъэрэзэн

    1. удовлетворить кого-л.
    о уиджэуапы сэ сигъэразэрэп твой ответ меня не удовлетворяет
    2. угодить кому-л.
    ар зыгъэрэзэн бгъотынэп не найдешь такого, кто бы ему угодил

    Адыгэ-урыс гущыIалъ > гъэрэзэн

  • 59 дежурн


    дежурный
    хэта непэ дежурнэр? кто же сегодня дежурный?

    Адыгэ-урыс гущыIалъ > дежурн

  • 60 зи



    никто, ничто
    зи зымышIрэр хэукъорэп посл. = не ошибается тот, кто ничего не делает
    зи зэрымытым Iэтишъэ игъэуцон ≈ много шума из ничего
    зи къимыкIэу впустую
    зи къэмынэу всецело, все до единого
    зи хэмызэу всецело
    зи хэмыкIэу всецело
    зи хэмыушъафэу начистоту, без утайки
    зи хэмышIыкIын быть в неведении
    зи хэмыIухьан быть согласным
    зи ымыIон молчать

    Адыгэ-урыс гущыIалъ > зи

См. также в других словарях:

  • кто́ ни бу́дь — кто ни будь …   Русское словесное ударение

  • кто ж — кто ж …   Орфографический словарь-справочник

  • кто же — кто же …   Орфографический словарь-справочник

  • кто-то — кто то …   Орфографический словарь-справочник

  • кто б ни — кто бы ни …   Орфографический словарь русского языка

  • кто же — кто/ же (ж) …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • кто о чём — кто о чём …   Словарь употребления буквы Ё

  • кто-то — кто/ то …   Морфемно-орфографический словарь

  • кто — кого, кому, кого, кем, о ком. I. местоим. сущ. 1. Обозначает вопрос: какой человек, какое существо? Стой! кто идёт? От кого письмо? Кому выходить на этой станции? Кто там? (вопрос тому, кто не виден, прячется или стучит, звонит в дверь). Кто кого …   Энциклопедический словарь

  • кто-то — См. некоторый... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. кто то некто, неизвестный, некоторый, неизвестно кто, бог (знает, весть) кто, черт знает кто; кто нибудь, один человек,… …   Словарь синонимов

  • КТО — (кто и хто), кого, кому, кого, кем, о ком, мест. 1. вопросительное. Какое существо, какой человек? Кто там? Кто вам сказал об этом? О ком вы расспрашиваете? Кто кого (одолеет)? 2. относительное. Человек, который. «Блажен, кто смолоду был молод.»… …   Толковый словарь Ушакова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»