Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

крушение

  • 1 крушение

    с.
    2) перен. chute f, effondrement m; écroulement m, ruine f (надежд, планов и т.п.)
    потерпеть крушение — faire fiasco, faire naufrage, éprouver un échec

    БФРС > крушение

  • 2 déraillement

    крушение

    Mini-dictionnaire français-russe > déraillement

  • 3 effondrement

    крушение
    обвал

    Mini-dictionnaire français-russe > effondrement

  • 4 naufrage

    m
    2) перен. крушение, гибель; катастрофа
    faire naufrageпотерпеть крушение, неудачу; погибнуть
    ••
    faire naufrage au portпотерпеть неудачу перед самым финишем, почти достигнув цели

    БФРС > naufrage

  • 5 La Bataille du rail

       1946 - Франция (85 мин)
         Произв. Cooperative Generate du Cinema Francais
         Реж. PEHЕ КЛЕМАН
         Сцен. Рене Клеман, Колетт Одри
         Опер. Анри Алекан
         Муз. Ив Бодрие
         В ролях Жан Кларьё (железнодорожник), Жан Доран (другой железнодорожник), Тони Лоран (Камарг), Люсьен Дезано (Атос), Робер Лере (начальник вокзала), Леон Полеон (пленный железнодорожник), Жан Розена (сортировщик поездов).
       Картины борьбы Сопротивления на французских железных дорогах накануне высадки союзников в Нормандии. Регион Шалон-сюр-Саон. Под вагонами прячут послания для бойцов Сопротивления. Прячут людей, желающих перейти демаркационную линию, - в клетке для собак, в наполовину заполненном вагоне-цистерне. Железнодорожники, насколько могут, задерживают передвижение войск. Наклеивают на вагоны неверные ярлыки. Надрезают тормозные рукава. Проливают горючее на пути. Закладывают в вагоны намагниченные бомбы. Группу железнодорожников расстреливают у стены рядом с путями. Их убивают по одному. В момент казни машинисты дают свисток.
       Слушая радиотрансляцию из Лондона, один железнодорожник узнает о высадке союзников. Немцы приказывают подготовить к отправке в Нормандию конвой из 12 поездов под кодовым наименованием «Яблочное зернышко». Железнодорожник садится на мотоцикл и целую ночь мчится в соседний город Сент-Андре и там, сговорившись с начальником станции и разобрав рельсы на пути следования поезда, организует затор, выдав его за партизанскую акцию. Весь следующий день затор ликвидируют. Кто-то подпиливает звено в цепи подъемного крана. Вагон, едва поднявшись над землей, тяжело обрушивается обратно на пути. Когда наконец дорога освобождена, один поезд отправляется в путь, но вскоре останавливается: рельсы впереди разобраны. Партизаны атакуют поезд и вынуждают его дать задний ход. Железнодорожник безуспешно пытается подстроить крушение. Так конвои гоняют взад и вперед по всей железнодорожной сети.
       Конвой «Яблочное зернышко» состоит из бронепоезда и 12 составов, идущих друг за другом. Перед бронепоездом едет вагон с рельсами, на случай повреждения путей. Партизаны нападают на бронепоезд, вооруженный пулеметами. Завязывается жестокая битва. Из бронепоезда выезжает танк и прочесывает район. Машинист 1-го поезда получает предупреждение, что его состав будет подорван на 212-м км. Остальные поезда направляются к линии электропередач. Аварии, подстроенные железнодорожниками, мешают их движению. Конвой попадает под бомбежку. Немцы бегут на всем, что попадается под руку (на велосипедах, телегах и т. д.). Начальник станции Сент-Андре вывешивает трехцветный флаг в окне вокзала. На рельсы выходит первый «свободный» поезд.
        1-й из 6 фильмов Рене Клемана, посвященных Второй мировой войне (см. Благонадежный папаша, Le Père tranquille; Проклятые, Les Maudits; Запретные игры, Jeux interdits; День и час, Le jour et l'heure, 1962; Горит ли Париж?, Paris brule-t-il? 1967). За исключением последнего, все эти фильмы составляют весьма интересный цикл, каждая часть которого только выигрывает от просмотра остальных. Битва на рельсах представляет собой практически уникальное начинание в истории французского кино. Клеман использует средства и методы неореализма, чтобы выстроить эпопею, прославляющую действия сил Сопротивления на французских железных дорогах. Он начинает писать сценарий в сентябре 1944 г. и приступает к съемкам в апреле 1945-го. Фильм задуман изначально как документальная картина в 2 частях для компании «Cooperative Generale du Cinema Francais». Как и в случае с фильмом Рим, открытый город, Roma città aperta( также задуманным изначально как документальный), неореалистический «метод» рождается спонтанно - на площадке, в попытках приспособить условия съемки к сиюминутным нуждам. На площадке стреляют боевыми патронами, поскольку нет средств на закупку холостых. 3 камеры одновременно снимают крушение настоящего поезда (очень зрелищная сцена). Роли в фильме исполняют малоизвестные актеры и настоящие железнодорожники. Вместо единого и искусно выстроенного сюжета - последовательность эпизодов, объединенных между собой только хронологической нитью Истории. Диалоги несут лишь информативную функцию и максимально сокращены.
       Мы назвали фильм прославляющей эпопеей: предоставим историкам определить, насколько это прославление соответствует реальности. Факт в том, что в фильме отсутствуют всякие попытки принижения персонажей. Все действующие лица - герои в полном смысле слова, готовые к самопожертвованию, материально и морально связанные общей целью. В формальном отношении эта солидарность естественным образом рождает эпическую интонацию. Интересно сравнить фильм с Иерихоном, Jéricho*. Калеф и Спак достигали определенной эпической интонации - не такой чистой, как в Битве на рельсах, - более традиционными формальными средствами (известные и колоритные актеры, весьма отточенные диалоги, собранное и очень драматизированное действие), по предлагали зрителю гораздо более сложное и тонкое видение реальной психологической атмосферы. Битва на рельсах, несмотря на мгновенный успех у зрителей и критиков, оказалась быстро забыта. Если рассматривать эту картину как боевик, она обладает не менее выдающимися достоинствами: насколько нам известно, это единственный французский фильм, который по своему размаху и техническому исполнению мог бы сравниться с масштабными американскими фильмами о войне - такими, как Цель-Бирма!, Objective Burma!* и Война в Северной Атлантике, Action in the North Atlantic.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > La Bataille du rail

  • 6 échouement

    БФРС > échouement

  • 7 écroulement

    m
    2) перен. развал; крушение (надежд и т. п.); крах
    3) перен. крайняя слабость

    БФРС > écroulement

  • 8 effondrement

    m
    1) обвал; обрушение; геол. грабен
    4) провал, воронка обрушения
    5) подавленность, упадок духа

    БФРС > effondrement

  • 9 évanouissement

    m
    1) обморок, беспамятство, потеря сознания
    2) исчезновение, крушение (надежд и т. п.)
    3) замирание, затухание ( колебаний)

    БФРС > évanouissement

  • 10 naufrageur

    m
    1) морской грабитель, береговой разбойник (который ложными сигналами вызывал крушение корабля, чтобы завладеть его обломками)
    bateau naufrageurкорабль, виновный в крушении другого корабля

    БФРС > naufrageur

  • 11 потерпеть

    БФРС > потерпеть

  • 12 терпеть

    1) (боль, холод и т.п.) endurer vt, supporter vt; souffrir vt
    терпеть нужду — être dans le besoin, vivre dans les privations; être dans la dèche (fam)
    3) (допускать, сносить, мириться) supporter vt, tolérer vt; souffrir vt
    это не терпит отлагательства — cela ne souffre point de délai, c'est urgent
    4) (неудачу, потери и т.п.) éprouver vt, subir vt, essuyer vt
    терпеть поражениеsubir ( или essuyer) une défaite, éprouver un échec; перен. faire fiasco, subir un échec
    ••
    не терпеть кого-либо, чего-либо — ne pas souffrir qn, qch, ne pouvoir souffrir qn, qch, ne pas supporter qn, qch; avoir pris qn en grippe (fam)

    БФРС > терпеть

  • 13 avoir sa tête

    (avoir [или conserver, garder] (toute) sa tête)
    1) быть в здравом уме, сохранить светлую голову; быть в здравом уме и твердой памяти

    Son mari, depuis longtemps accablé de paralysie et d'autres maux, conservait toute sa tête et son bon esprit, et gouvernait toutes ses affaires. (Saint-Simon, La Cour de Louis XIV.) — Несмотря на то, что ее муж уже давно был разбит параличом и страдал всякими другими болезнями, он полностью сохранил ясность ума и управлял всеми делами.

    2) сохранять самообладание, хладнокровие

    Le lendemain, madame Vauquer s'était, suivant son expression, raisonnée. Si elle parut affligée comme une femme qui avait perdu tous ses pensionnaires, et dont la vie était bouleversée, elle avait toute sa tête... (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — На следующий день госпожа Воке, как она выражалась "вразумила себя". Хоть она и казалась огорченной, как женщина, потерявшая всех своих постояльцев и потерпевшая крушение, все же она сохраняла невозмутимость.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir sa tête

  • 14 donner la garde

    La menace va se réaliser avec le quatrième mouvement. Là, je fais donner la garde: tubas, trombones, caisses! (J. Rousselot, La vie passionnée de Berlioz.) — Эта угроза постепенно раскрывается в четвертой части [Фантастической симфонии]. Здесь я пускаю в ход все средства: тубы, тромбоны, ударные инструменты.

    2) ≈ действовать своевременно, не зевать

    Peu s'en fallut, pourtant, qu'on naufrage: Cherubini, directeur du Conservatoire, avait un Requiem tout prêt dans ses cartons... Mais Hector fit donner la garde, et l'Italien mordit la poussière... (J. Rousselot, La vie passionnée de Berlioz.) — Однако, надежды Берлиоза чуть было не потерпели крушение: у Керубини, директора парижской консерватории, был совершенно готовый "Реквием", но Гектор вовремя спохватился, и итальянец был повержен в прах.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner la garde

  • 15 en deux temps

    1) в два приема, дважды

    Napoléon s'écroule en deux temps, avec un double et vaste fracas. Île d'Elbe, Sainte-Hélène. (A. Arnoux, Roi d'un jour.) — Наполеон дважды - и оба раза с треском - потерпел крушение: Эльба, Святая Елена.

    En outre, l'artillerie était vraiment lourde, le moindre accessoire pesait cent kilos, à soulever en deux temps, la nourriture était minable et les punitions pleuvaient. (J.-J. Oberlé, La Vie d'artiste.) — Кроме того, артиллерия была действительно тяжелой: каждая деталь весила сто кило и поднимать ее нужно было в два приема; кормили плохо, а наказания так и сыпались.

    2) (тж. en deux temps et trois mouvements; en quatre mouvements) разг. в два счета, раз-два - и готово, быстро и просто

    Il se dandinait, il ne trouvait rien de rigolo. Pourtant, il ajouta: - Ah bien! ça ne traîne pas. Ils vous envoient ça en quatre mouvements... C'est comme chez les dentistes: on n'a pas le temps de crier ouf! ils marient sans douleur. (É. Zola, L'Assommoir.) — Купо замялся, не находя, в сущности, во всем этом ничего забавного. Но все-таки попытался пошутить: - Н-да! Тут долго не канителятся. Обрабатывают в два счета... Совсем как у зубного врача: не успел пикнуть, а зуба уж нет. Венчают без боли.

    [...] je l'ai vu terrasser le boucher en deux temps trois mouvements dans l'allée du jardin où avait lieu le combat [...]. (J. Rousselot, Pension de famille.) —... я видел, как Морель в два счета повалил мясника на одной из аллей парка, где произошла драка...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en deux temps

  • 16 faire naufrage

    1) потерпеть крушение, неудачу
    2) погибнуть, исчезнуть

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire naufrage

  • 17 faire naufrage au port

    потерпеть крушение, неудачу, почти достигнув цели; спасовать перед финишем

    ... songe que j'ai été bien sage de ne pas me désoler, mais que ma vaillance, à moi, menace de faire naufrage au port. (G. Sand, Lettre à Maurice Sand.) —... помни, мне пришлось собрать все свое благоразумие, чтобы не прийти в отчаяние, но сила духа может изменить мне в любую минуту.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire naufrage au port

  • 18 jour par jour

    постепенно, с каждым днем

    ... J'ai perdu les trois plus belles années de ma jeunesse à les voir m'échapper jour par jour, heure par heure. (G. Sand, Le Beau Laurence.) —... Я потерял три лучших года моей юности, переживая каждый день и каждый час крушение моих надежд.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jour par jour

  • 19 monter sa cave

    ≈ обзавестись винным погребом

    La Queue déclarait que jamais il n'avait vu un chargement pareil. L'abbé Radiguet croyait à une commande faite par quelque roi sauvage, voulant monter sa cave. (É. Zola, La fête à Coqueville.) — Ляке заявил, что в жизни не видел такого груза [потерпевшего крушение корабля]. Аббат Радиге решил, что бочки с вином были заказаны каким-то королем дикарей, желавшим обзавестись винным погребом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > monter sa cave

  • 20 perdre pied

    2) сбиться с ноги, оступиться

    On a la notion que beaucoup perdent pied et s'affaissent à terre. (H. Barbusse, Le Feu.) — Все видят, что многие оступаются и падают.

    3) разг. растеряться; потеряться

    Pendant quelques secondes Lortier perdit pied. Il était prisonnier des bois hurlants qui l'entouraient... (P. Moinot, La Blessure.) — На несколько секунд Лортье растерялся. Он был пленником окружавшего его ревущего леса...

    [...] les enfants m'intimident, les enfants et les gens du peuple, même ces paysans dont je suis le fils. Devant eux je perds pied, je balbutie. (F. Mauriac, Le Nœud de vipères.) — [...] а вот перед детьми я робею, перед детьми и простым народом, хотя я сам из крестьянского рода. Тут я теряю почву под ногами, говорю что-то невнятное.

    4) потерпеть неудачу, крах, крушение

    Empoli se tourne vers Noblet: - Je vous écoute... Noblet perdit pied, oublia qu'il avait convenu avec sa femme de renvoyer la balle à Philippe... (R. Vailland, Beau Masque.) — Амполи повернулся к Нобле. - Я вас слушаю... Нобле растерялся и забыл, что договорился с женой свалить всю вину на Филиппа...

    Le commissaire fumait nerveusement... Une minute exceptionnelle. Un peu plus tôt il faisait figure de vaincu. Il avait perdu pied. (G. Simenon, La tête d'un homme.) — Комиссар нервно покусывал трубку... Решающий момент. Ведь только что казалось, что его дело швах. Он потерпел неудачу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > perdre pied

См. также в других словарях:

  • КРУШЕНИЕ — КРУШЕНИЕ, крушения, ср. 1. Катастрофа, несчастный случай (с поездом, реже с пароходом), обычно сопровождающийся материальным ущербом, порчей машин или человеческими жертвами. Крушение поезда. Крушение с человеческими жертвами. Пароход потерпел… …   Толковый словарь Ушакова

  • крушение — См …   Словарь синонимов

  • КРУШЕНИЕ — роковое переживание, по Ясперсу, при встрече с пограничными ситуациями, которое человек должен использовать для того, чтобы из него получить «путь к бытию», потому что крушение ставит человека перед «ничто», мир и все сущее ниспровергается и… …   Философская энциклопедия

  • КРУШЕНИЕ —     Крушение надежд и планов во сне предвещает наяву встречу и долгое объяснение с недалеким, но амбициозным человеком. Если подобная участь постигла кого то другого – это в реальной жизни означает, что вам грозит опасность, но вы можете… …   Сонник Мельникова

  • КРУШЕНИЕ — КРУШЕНИЕ, я, ср. 1. Авария (поезда, судна), катастрофа. К. поезда. Потерпеть к. (также перен.). 2. перен. Гибель, полная утрата чего н. К. надежд. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • КРУШЕНИЕ — см. Авария. Технический железнодорожный словарь. М.: Государственное транспортное железнодорожное издательство. Н. Н. Васильев, О. Н. Исаакян, Н. О. Рогинский, Я. Б. Смолянский, В. А. Сокович, Т. С. Хачатуров. 1941 …   Технический железнодорожный словарь

  • крушение — поломка повреждение несчастный случай — [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики нефтегазовая промышленность Синонимы поломкаповреждениенесчастный случай EN accident …   Справочник технического переводчика

  • крушение — а, с. 1) Катастрофа, несчастный случай в пути (с поездом, самолетом, судном) и т. п. Корабль потерпел крушение. А от чего, по твоему, происходят крушения поездов? Отвинтил две три гайки, вот тебе и крушение! (Чехов). Синонимы: ги/бель,… …   Популярный словарь русского языка

  • Крушение — Авария (морское право) Крушение поезда Кораблекрушение Крушение фильм Джоела Шумахера …   Википедия

  • крушение — Искон. Суф. производное от крушить, того же корня, что кроха. Крушение буквально «уничтожение» < «поломка, раздробление». См. крушить, кроха …   Этимологический словарь русского языка

  • крушение — потерпеть крушение • действие, объект …   Глагольной сочетаемости непредметных имён


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»