-
1 КРОВЬЮ
облекать плотью и кровьюоблекаться плотью и кровьюоблечь плотью и кровьюоблечься плотью и кровьюпотом и кровью -
2 кровью
• krví -
3 кровью умываться
• КРОВЬЮ УМЫВАТЬСЯ/УМЫТЬСЯ substand[VP; subj: human; fixed WO]=====⇒ (usu. of a person who is beaten in the face) to bleed profusely:- blood gushed from X's face (mouth etc).Большой русско-английский фразеологический словарь > кровью умываться
-
4 кровью умыться
• КРОВЬЮ УМЫВАТЬСЯ/УМЫТЬСЯ substand[VP; subj: human; fixed WO]=====⇒ (usu. of a person who is beaten in the face) to bleed profusely:- blood gushed from X's face (mouth etc).Большой русско-английский фразеологический словарь > кровью умыться
-
5 кровью пахнет
ngener. habrá (correrá) sangre, huele a sangre -
6 смывать кровью
• СМЫВАТЬ/СМЫТЬ КРОВЬЮ что lit[VP; subj: human]=====1. often смывать/смыть своей кровью to redress sth. (usu. a disgrace etc brought upon o.s.) at the cost of one's life:- X will pay for Y with X's life.♦ "Ларочка... Понимаешь ли ты, какой позор и как это затрагивает честь юнкерского мундира?.. Сходи к нему [Виктору Ипполитовичу]... попроси его... Ведь ты не допустишь, чтобы я смыл эту растрату своей кровью" (Пастернак 1). "Lara darling... You realize what this means to me, what a disgrace it is...the honor of my uniform is at stake. Go to see him [Victor Ippolitovich]... speak to him... You can't want me to pay for this with my life" (1a).2. смывать кровью чьей, кого [obj: usu. обида, оскороление etc]⇒ to avenge (an insult, disgrace etc) by killing the offender:- X washed away Y by X's blood.♦ Такое оскороление смывается кровью и только кровью оскорбителя (Искандер 5). Such an insult is washed away by the blood, and only by the blood, of the offender (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > смывать кровью
-
7 смыть кровью
• СМЫВАТЬ/СМЫТЬ КРОВЬЮ что lit[VP; subj: human]=====1. often смывать/смыть своей кровью to redress sth. (usu. a disgrace etc brought upon o.s.) at the cost of one's life:- X will pay for Y with X's life.♦ "Ларочка... Понимаешь ли ты, какой позор и как это затрагивает честь юнкерского мундира?.. Сходи к нему [Виктору Ипполитовичу]... попроси его... Ведь ты не допустишь, чтобы я смыл эту растрату своей кровью" (Пастернак 1). "Lara darling... You realize what this means to me, what a disgrace it is...the honor of my uniform is at stake. Go to see him [Victor Ippolitovich]... speak to him... You can't want me to pay for this with my life" (1a).2. смыть кровью чьей, кого [obj: usu. обида, оскороление etc]⇒ to avenge (an insult, disgrace etc) by killing the offender:- X washed away Y by X's blood.♦ Такое оскороление смывается кровью и только кровью оскорбителя (Искандер 5). Such an insult is washed away by the blood, and only by the blood, of the offender (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > смыть кровью
-
8 наливаться кровью
• НАЛИВАТЬСЯ/НАЛИТЬСЯ КРОВЬЮ[VP; subj: human or лицо, шея etc; usu. pfv]=====⇒ to become red from a rush of blood (because of rage, extreme tension etc):- [in limited contexts;- in refer, to rage] X had fire in his eyes.♦ "Что-то не пойму я, - заговорил он [ человек] весело и осмысленно. - Мне по матушке - нельзя. Плевать - нельзя. А от вас только и слышу: "Дурак, дурак". Видно, только профессорам разрешается ругаться в Ресефесере". Филипп Филиппович налился кровью и, наполняя стакан, разбил его (Булгаков 11). "I don't get it," he (the man] said ingenuously. "I mustn't swear I mustn't spit. Yet all you ever do is call me names. I guess only professors are allowed to swear in the Russian Socialist Federated Soviet Republic." Blood rushed to Philip Philipovich's face. He filled a glass, breaking it as he did so (11b).♦ "...Бывало, мы его [Азамата] вздумаем дразнить, так глаза кровью и нальются, и сейчас за книжал" (Лермонтов 1). "...Sometimes, we would start teasing him [Azamat], and then his eyes would get all bloodshot, and his hand would at once fly to his dagger" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > наливаться кровью
-
9 налиться кровью
• НАЛИВАТЬСЯ/НАЛИТЬСЯ КРОВЬЮ[VP; subj: human or лицо, шея etc; usu. pfv]=====⇒ to become red from a rush of blood (because of rage, extreme tension etc):- [in limited contexts;- in refer, to rage] X had fire in his eyes.♦ "Что-то не пойму я, - заговорил он [ человек] весело и осмысленно. - Мне по матушке - нельзя. Плевать - нельзя. А от вас только и слышу: "Дурак, дурак". Видно, только профессорам разрешается ругаться в Ресефесере". Филипп Филиппович налился кровью и, наполняя стакан, разбил его (Булгаков 11). "I don't get it," he (the man] said ingenuously. "I mustn't swear I mustn't spit. Yet all you ever do is call me names. I guess only professors are allowed to swear in the Russian Socialist Federated Soviet Republic." Blood rushed to Philip Philipovich's face. He filled a glass, breaking it as he did so (11b).♦ "...Бывало, мы его [Азамата] вздумаем дразнить, так глаза кровью и нальются, и сейчас за книжал" (Лермонтов 1). "...Sometimes, we would start teasing him [Azamat], and then his eyes would get all bloodshot, and his hand would at once fly to his dagger" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > налиться кровью
-
10 сердце кровью обливается
[VPsubj; usu. impfv]=====⇒ s.o. feels intense anxiety, deep emotional pain etc (often in response to another's suffering):- it (sth.) makes X's heart bleed;- X's heart goes out (to person Y).♦ "Я стою у окна и смотрю на это пепелище - и сердце мое обливается кровью" (Битов 2). "I stand by the window and look at these ashes-and my heart bleeds" (2a).♦ "Может, наконец, воевать начнём, а то не война, а сплошные поддавки, только людей гробим. И каких людей!.. Сердце кровью обливается!" (Максимов 1). "Maybe we're really going to start fighting at last. So far we seem to have been playing to lose-only burying people. And what people!...It makes your heart bleed!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сердце кровью обливается
-
11 сердце кровью облилось
[VPsubj; usu. impfv]=====⇒ s.o. feels intense anxiety, deep emotional pain etc (often in response to another's suffering):- it (sth.) makes X's heart bleed;- X's heart goes out (to person Y).♦ "Я стою у окна и смотрю на это пепелище - и сердце мое обливается кровью" (Битов 2). "I stand by the window and look at these ashes-and my heart bleeds" (2a).♦ "Может, наконец, воевать начнём, а то не война, а сплошные поддавки, только людей гробим. И каких людей!.. Сердце кровью обливается!" (Максимов 1). "Maybe we're really going to start fighting at last. So far we seem to have been playing to lose-only burying people. And what people!...It makes your heart bleed!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сердце кровью облилось
-
12 написать кровью
• ПИСАТЬ/НАПИСАТЬ КРОВЬЮ (СЕРДЦА) lit[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to write with sincerity and deep feeling about sth. through which one has suffered:- X wrote straight from the heart.♦ Мне показал этот список Д[оморовский], автор повести о нашей жизни, которая написана, как говорили в старину, "кровью сердца" (Мандельштам 1). This collection was shown to me by Dombrovski, the author of a book about our life which was written, as they used to say in the old days, "with his heart's blood" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > написать кровью
-
13 написать кровью сердца
• ПИСАТЬ/НАПИСАТЬ КРОВЬЮ (СЕРДЦА) lit[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to write with sincerity and deep feeling about sth. through which one has suffered:- X wrote straight from the heart.♦ Мне показал этот список Д[оморовский], автор повести о нашей жизни, которая написана, как говорили в старину, "кровью сердца" (Мандельштам 1). This collection was shown to me by Dombrovski, the author of a book about our life which was written, as they used to say in the old days, "with his heart's blood" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > написать кровью сердца
-
14 писать кровью
• ПИСАТЬ/НАПИСАТЬ КРОВЬЮ (СЕРДЦА) lit[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to write with sincerity and deep feeling about sth. through which one has suffered:- X wrote straight from the heart.♦ Мне показал этот список Д[оморовский], автор повести о нашей жизни, которая написана, как говорили в старину, "кровью сердца" (Мандельштам 1). This collection was shown to me by Dombrovski, the author of a book about our life which was written, as they used to say in the old days, "with his heart's blood" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > писать кровью
-
15 писать кровью сердца
• ПИСАТЬ/НАПИСАТЬ КРОВЬЮ (СЕРДЦА) lit[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to write with sincerity and deep feeling about sth. through which one has suffered:- X wrote straight from the heart.♦ Мне показал этот список Д[оморовский], автор повести о нашей жизни, которая написана, как говорили в старину, "кровью сердца" (Мандельштам 1). This collection was shown to me by Dombrovski, the author of a book about our life which was written, as they used to say in the old days, "with his heart's blood" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > писать кровью сердца
-
16 истекать кровью
bleed глагол: -
17 смывать кровью
высок.1) ( искупать что-либо ценой своей жизни) wipe out (wash away) smth. with one's bloodИ вы не смоете всей вашей черной кровью / Поэта праведную кровь. (М. Лермонтов, Смерть поэта) — Nor all your black blood serve to wash away / The poet's righteous blood.
2) (избавляться от позора, бесчестия ценой жизни кого-либо) wipe out smth. with smb.'s blood (in blood)- Афанасий Матвеич! - взвизгнула Марья Александровна каким-то неестественным голосом. - Неужели вы не слышите, как нас срамят и бесчестят?... Что вы глазами-то хлопаете? Другой муж давно бы уже кровью смысл обиду своего семейства! (Ф. Достоевский, Дядюшкин сон) — 'Afanasy Matveich!' squealed Marya Alexandrovna in an unnatural voice. 'Don't you hear how we are being disgraced and dishonoured?... Don't stand there blinking! Another husband would long ago have wiped out such an insult to his family - in blood!'
- Подать мне винтовку, - прохрипел Чиж, - я должен кровью этой шлюхи смыть нанесенное мне оскорбление. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'Give me a rifle!' demanded Chizh in a hoarse voice. 'I must wipe out that slut's insult with her blood!'
-
18 малой кровью
• МАЛОЙ КРОВЬЮ coll[NPinstrum; Invar; adv; fixed WO]=====⇒ (to attain, accomplish etc sth.) without enduring great losses, making major concessions, or exerting great effort:- on the cheap.♦ [Воротынцев:] Ведь вы же двадцать четыре года кричали, что - не допустите, что - против любой комбинации, что на чужой территории, что малой кровью, а Гитлер один бил вас где хотел и как хотел... (Солженицын 9). [V.:] Haven't you been proclaiming for twenty-four years that you wouldn't let anyone pass; that you could resist any alliance, that you would fight on someone else's territory, that you would shed hardly any blood, while Hitler, all on his own, beat you as he pleased, where he pleased... (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > малой кровью
-
19 потом и кровью
• ПОТОМ И КРОВЬЮ добывать что доставаться и т.п. coll[NPinstrum; Invar; adv; fixed WO]=====⇒ at the cost of great effort, much work etc:- (achieve sth. by <cost s.o. etc>) a lot of blood and sweat (blood, sweat, and tears);- (achieve (get) sth.) by one's own sweat and blood.♦ [Варравнн:] Состояние?! - А что, вы как думаете, - оно мне даром пришло - а? Потом да кровью пришло оно мне! (Сухово-Кобылин 1). [V ] Fortune?! What, do you think I got mine for nothing? Well? I got it by my own sweat and blood! (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > потом и кровью
-
20 обагрить руки кровью
[VP; subj: human]=====⇒ to commit murder or participate in a murder or execution:- X's hands are bloodstained (stained with (Y's) blood).♦ "...Пусть на минуту и я соглашусь с обвинением, что несчастный клиент мой обагрил свои руки в крови отца. Это только предположение, повторяю, я ни на миг не сомневаюсь в его невинности..." (Достоевский 2). "...Suppose for a moment that I, too, agreed with the prosecution that my unfortunate client stained his hands with his father's blood. This is only a supposition, I repeat, I do not doubt his innocence for a moment..." (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > обагрить руки кровью
См. также в других словарях:
кровью за кровь — поквитаться, невестке в отместку, смыть кровью, отомстить, око за око, зуб за зуб, око за око, рассчитаться, свести счеты, сквитаться, расквитаться Словарь русских синонимов. кровью за кровь прил., кол во синонимов: 10 • невестке в … Словарь синонимов
Кровью своей умываться — (иноск.). Ср. «Ты у меня своей кровью умоешься». Ср. Съ той поры я съ горемъ нуждою По чужимъ угламъ скитаюся, За дневной кусокъ работаю, Кровнымъ потомъ умываюся. Кольцовъ. Деревенская бѣда. См. Кровавый пот проливать. См. Работай до поту,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
кровью сердца — искренне, искренно Словарь русских синонимов. кровью сердца нареч, кол во синонимов: 2 • искренне (58) • … Словарь синонимов
Кровью сердца писать — КРОВЬЮ СЕРДЦА писать. Книжн. Экспрес. С сильным, глубоким чувством, с полной искренностью. Чтобы действительно писать кровью сердца, необходимо беспредельно и глубоко сознательно любить и ненавидеть (Писарев. Реалисты) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Кровью и потом — Эта статья или раздел содержит информацию об одном или нескольких запланированных или ожидаемых фильмах. Содержание может меняться коренным образом по мере приближения даты выхода фильма и появления новой информации … Википедия
Кровью и потом — Экспрес. Ценой величайших усилий, тяжким трудом. Я посвятил свою книгу советскому солдату, писал маршал Жуков. Его кровью и потом добыта победа над сильным врагом… Нет границ величию его подвига во имя Родины. Советский солдат заслужил памятник… … Фразеологический словарь русского литературного языка
кровью своей умываться — (иноск.) Ср. Ты у меня своей кровью умоешься . Ср. С той поры я с горем нуждою По чужим углам скитаюся, За дневной кусок работаю, Кровным потом умываюся. Кольцов. Деревенская беда. См. кровавый пот проливать. См. работай до поту … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Кровью выслужить — что. Разг. Экспрес. Получить, добыть что либо ценой больших усилий, лишений. Он обыкновенно сидит в своей караулке, что нибудь тачает, или штопает, или жуёт свою печёную картошку, кровью выслуженную на войне (Г. Успенский. Новые времена, новые… … Фразеологический словарь русского литературного языка
СТАНОВИТЬСЯ ПЛОТЬЮ И КРОВЬЮ — 1) кто кого, чего, чьей Сделаться конкретным воплощением, неотъемлемой частью. Имеется в виду, что лицо, группа лиц или социальный коллектив (Х) настолько глубоко проникли или очень тесно связаны с жизнью и деятельностью другого лица или… … Фразеологический словарь русского языка
СТАТЬ ПЛОТЬЮ И КРОВЬЮ — 1) кто кого, чего, чьей Сделаться конкретным воплощением, неотъемлемой частью. Имеется в виду, что лицо, группа лиц или социальный коллектив (Х) настолько глубоко проникли или очень тесно связаны с жизнью и деятельностью другого лица или… … Фразеологический словарь русского языка
СЕРДЦЕ КРОВЬЮ ОБЛИВАЕТСЯ — у кого, чьё [от чего] Невыносимо сильное ощущение душевной боли. Имеется в виду, что лицо (Х) испытывает чрезмерно острую жалость, сострадание, вызванное сочувствием к несчастью кого л., несправедливостью по отношению к кому л., страха за чью л.… … Фразеологический словарь русского языка