-
21 buckeln
I vi1) выгибать спину (напр., о кошке)2) гнуть спину (перед кем-л.), угодничать3) нести ( на спине); нагрузиться, навьючиться; сгибаться под тяжестью ношиII vt -
22 Katze
f =, -n1) кошка (Felis L.)2) тех. кошка, крановая тележкаelektrische Katze — электроталь, электротельфер3) разг. склочный человек4)die neunschwänzige Katze — ист. кошки, ремённая плеть••die Katze im Sack kaufen — разг. купить кота в мешкеdie Katze aus dem Sack lassen — разг. раскрыть свои истинные намерения; выдать тайну (букв. выпустить кота из мешка)der Katze den Schmer abkaufen ≈ остаться на бобахmit j-m wie die Katze mit der Maus spielen — играть с кем-л. как кошка с мышьюwie die Katze um den heißen Brei (herum)gehen — разг. ходить вокруг да около; не знать, как приступить к делу; не знать, как подступиться к кому-л., к чему-л.das ist für die Katz(e) ≈ разг. это напрасно, это впустую; это коту под хвост (груб.)das trägt die Katze auf dem Schwanze weg ≈ кот наплакалbei Nacht sind alle Katzen grau — посл. ночью все кошки серыdas macht der Katze keinen Buckel — посл. от этого хуже не будетder Katze Scherz, der Mäuse Tod — посл. кошке игрушки, а мышке слёзкиdie Katze hat neun Leben — посл. кошку только девятая смерть уморитdie Katze läßt das Mausen ( das Naschen) nicht ≈ посл. как волка ни корми, он всё в лес смотритwenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse ≈ посл. кошка из дома - мышкам воля -
23 hopp
Imsz. \hopp !;ron ! biz. шмыг ! {ugrás jelzésére) прыг!;IIa macska \hopp be az asztal alá — кошка шмыг под стол;
\hoppon marad — оставаться/остаться на бобах/в дураках/не при чём; сидеть на бобах; остаться с носом; közm. egyszer \hopp, másszor kopp — то густо, то пусто (то нет ничего); сегодня густо, а завтра пусто; раз густо, раз пусто; часом с квасом, порой с водой; az egyiknek \hopp, — а másiknak kopp кошке игрушки, а мышке слёзыfn.
[\hoppot, \hoppja] szól.; -
24 слово
-
25 Name
m <-ns, -n>1) имя, фамилияein häufiger Náme — распространённое имя
j-m éínen Námen gében* — дать имя кому-л, назвать кого-л (как-л)
j-n mit Námen [beim Námen] rúfen* — позвать кого-л по имени
auf den Námen hören — отзываться на кличку (о собаке, кошке)
únter frémdem [fálschem] Námen — под чужим именем
ein Áúsweis, láútend auf den Námen Engl — удостоверение, выданное на имя Энгла
Mein Náme ist Bérger. — Моя фамилия Бергер.
Mein Náme ist Flórian. — Меня зовут Флориан.
Er ruft mich mit dem Námen Jóhann. — Он зовёт меня Иоганном.
2) название, наименованиеgléíchen Námens — одноимённый, с тем же названием
Wie láútet der Náme díéser Pflánze? — Как называется это растение?
3) имя, репутация, известность, славаein Wíssenschaftler mit gróßem Námen — учёный с именем
j-s gúten Námen ángreifen* — опорочить чьё-л доброе имя
j-s gúten Námen beschmútzen [in Verrúf bríngen*] — запятнать чьё-л доброе имя
séínem Námen Éhre máchen — делать ему честь
éínen Námen háben — иметь имя, пользоваться известностью
Ihr Náme ist in der gánzen Welt von Klang. — Её имя известно во всём мире. / Она пользуется мировой известностью [славой].
j-n beim réchten Námen nénnen* — называть вещи своими именами
mein Náme ist Háse, (ich weiß von nichts) разг — ≈ моя хата с краю, ничего не знаю
im Námen j-s [von j-m] — от имени кого-л (говорить и т. п.)
in Góttes Námen! — с богом!, в добрый час!
in des Téúfels Námen!, in drei Téúfels Námen! бран — чёрт побери!
sich (D) éínen Námen máchen — стать знаменитым
-
26 morso
m.1.1) (morsicata) укус; (segno) след от укуса2) (boccone) кусокallentare il morso — a) отпустить удила; b) (fig.) ослабить гайки
stringere il morso — a) натянуть удила; b) (fig.) закрутить гайки (усилить нажим)
2.•◆
sento i morsi della fame — у меня сосёт под ложечкой -
27 мургыны
1) мурлыкать, замурлыкать (о кошке) 2) перен. тихо петь, напевать; нывка ныр увтас мыйкö мургис девушка напевала, что-то себе под нос -
28 хвост
m (29 e.) Schwanz, Schweif; Schnörkel; Ende n (в П an D); F Schlange f ( очередь); pl. Rückstände; Unerledigte(s) n; под хвост кошке F et. ist für die Katz; вертеть хвостом F юлить; вилять хвостом F fig. scharwenzeln; держать хвост трубой P die Ohren steifhalten; плестись в хвосте F hinterhertrotten; на хвосте F auf den Fersen; в хвост и в гриву P nach Strich u. Faden
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Кошке под хвост — Прост. Неодобр. То же, что коту под хвост (КОТ). Мокиенко, Никитина 2003, 178 … Большой словарь русских поговорок
бросивший кошке под хвост — прил., кол во синонимов: 9 • бросивший коту под хвост (5) • бросивший на ветер (26) • … Словарь синонимов
Кошке под мудя — см.: муда … Словарь русского арго
бросивший коту под хвост — прил., кол во синонимов: 5 • бросивший кошке под хвост (9) • бросивший псу под хвост (18) • … Словарь синонимов
отольются(отзовутся) волку овечьи слезки(кошке мышкины слезки) — Ср. Раскаяться лень; сделать бывшее небывшим невозможно; стало быть, приходится существовать, сознавая себя в положении старого волка, которому отольются овечьи слезки. Салтыков. Круглый год. 1 е августа. Ср. Посмотри на него всякая жилка у него… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
отольются волку овечьи слезки, кошке мышкины слезки — См … Словарь синонимов
Киска, лапка, брысь под лавку — 1) обращение к кошке; 2) имитация нежности, ласкового обращения; 3) обманная реплика … Живая речь. Словарь разговорных выражений
КИСКА- КИСКА, БРЫСЬ ПОД ЛАВКУ — погов. 1.Обращение к кошке. 2.Имитация нежности, переходящая в угрозу … Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий
КОШКА — Вешать дохлых кошек на кого. Жарг. угол. Неодобр. Обвинять задержанного в старых нераскрытых преступлениях. Максимов, 60. Белая кошка. Горьк. Хитрый человек. БалСок, 22. Блатная (ветошная) кошка. Жарг. угол. Проститутка сообщница грабителя. СРВС … Большой словарь русских поговорок
растратить — расточить, растранжирить, рассорить, растрясти, просадить, промотать, размотать, просвистать, профукать, профинтить, (бросить, кинуть) на ветер, пустить (по ветру, на ветер); разбазарить, убить, ухлопать; прожить, присвоить, просвистеть, стравить … Словарь синонимов
выкинуть — См … Словарь синонимов