-
1 Котя
котя (-тяти); см. Котёнок. -
2 котёнок
Котёночек котеня, кошеня (-няти), котя (-тяти), киценя (-няти), котенятко, кошенятко, киценятко, котятко.* * *котеня́, -ня́ти, котя́, -тя́ти, кошеня́, киценя́ -
3 играть
oyun* * *несов.; сов. - сыгра́ть1) oynamak; oynaşmakигра́ть в футбо́л — futbol oynamak
сыгра́ть конём — шахм. atı oynatmak
он де́сять раз игра́л в соста́ве национа́льной сбо́рной — on defa milli olmuştu
2) тк. несов. oynamak; oynaşmakде́ти лю́бят игра́ть — çocuklar oynamaktan hoşlanır
в углу́ игра́ли котя́та — köşede kedi yavruları oynaşıyordu
не игра́й со спи́чками! — kibritle oynama!
игра́ть чьей-л. жи́знью — перен. birinin hayatıyla oynamak
3) çalmakигра́ть на пиани́но — piyano çalmak
сыгра́й како́й-нибу́дь вальс — bir vals çal / geç
4) театр. (sahneye) çıkmak; rol oynamak / almak; oynamak ( о спектакле)игра́ть Оте́лло — Otello'ya çıkmak
он игра́л в ра́зных города́х — çeşitli şehirlerde sahneye çıkmıştı
в э́том фи́льме он игра́ет Мо́царта — bu filmde Mozart'ı canlandırıyor / oynuyor
сы́гранные им ро́ли — oynadığı roller
5) перен. sömürmekигра́ть на религио́зных чу́вствах кого-л. — birinin dinsel duygularını sömürmek / tahrik ve istismar etmek
6) тк. несов. ( пениться - о вине) köpürmek7) тк. несов. oynaşmakна стене́ игра́ли причу́дливые те́ни — duvarda acayip şekilli gölgeler oynaşıyordu
на его́ лице́ игра́ла улы́бка — yüzünde bir tebessüm belirip belirip kayboluyordu
••игра́ть с огнём — ateşle / barutla oynamak
игра́ть слова́ми — kelimeler üstünde oynamak
игра́ть на би́рже — borsada oynamak
игра́ть на́ руку кому-л. — birinin ekmeğine yağ sürmek
-
4 разыгрываться
несов.; сов. - разыгра́ть(ся)1) (о детях, животных) oynaşıp durmakкотя́та разыгра́лись — kedi yavruları oynaşıp duruyor
похо́же, малы́ш разыгра́лся — küçük, oyuna kapılmışa benziyor
2) coşmak; azmakстра́сти разыгра́лись — ihtiraslar coştu
бу́ря разыгра́лась вовсю́ — fırtına alabildiğine kudurdu
у него́ разыгра́лся ревмати́зм — adamın romatizması azmış
у меня́ разыгра́лся аппети́т — iştahım açılıverdi
-
5 принести
1) apporter vt, aller vi (ê.) chercher qch ( пойти за чем-либо)принести́ домо́й поку́пки — apporter les achats à la maison
принести́ письмо́ — apporter une lettre
ве́тер принёс за́пах га́ри — le vent a apporté l'odeur du brûlé
принести́ обра́тно — rapporter vt
принести́ по́льзу кому́-либо — profiter à qn; porter profit (abs)
3) ( родить - о животных) apporter vt, mettre vt basко́шка принесла трёх котя́т — la chatte a apporté ( или a mis bas) trois chatons
••принести́ сча́стье, несча́стье — porter bonheur, malheur
принести́ жа́лобу на кого́-либо — porter plainte contre qn
принести́ благода́рность — présenter ses remerciements, remercier vt
принести́ в дар — faire don de...
принести́ в же́ртву — sacrifier vt
принести́ пови́нную — reconnaître sa faute, faire amende honorable
* * *v1) gener. (кому-л., что-л.) valoir... à... ((íàïð., ïðåìîó î ò. ï.) Ce concept lui a valu le Prix Nobel de la paix.), (что-л. кому-л.) aller chercher (qch à qn) (сходить за чем-л.), apporter, ramener2) colloq. amener -
6 катить
1) (двигать плавно) котити, (о реке) нести. [Котить чорна безодня безмірні вали (Л. Укр.)]. Котя - котячи, котом, (о яйце) павкотка;2) (быстро двигаться) котити, катати; срвн. Катиться и Катать 3. [Реве, стогне хуртовина, котить, верне полем (Шевч.). Ну, що ж, катай в участок! (Васильч.)]. -тить во всю - гнатися, махати. Он катит на лихих конях - він жене (чеше) баскими кіньми;3) см. Катать 1.* * *1) коти́ти2) ( быстро передвигаться) ката́ти, коти́ти, коти́тися -
7 котёночек
ласк.котеня́тко, котя́тко, кошеня́тко, киценя́тко -
8 кошатина
кошатина.* * *котя́тина, коша́тина -
9 кошатник
1) (любитель кошек) котолюб, котячий батько;2) (торгаш-меняла на кошек) котолуп. [Хоч і котолуп, та гроші має (Номис)];3) (вор, крадущий кошек) котохват, котокрад.* * *1) (человек, занимающийся ловлей кошек) котолу́п2) ( любитель кошек) котолю́б, котя́чий ба́тько -
10 кошатница
(любительница кошек) котолюбка, котяча мати.* * *котолю́бка, котя́ча ма́ма (ма́ти, -тері) -
11 кошачий
котячий, котиний, кошечий, кітчий. [Розперезав черес (пояс) із котячої шкіри (Франко). Полізу на кошечі гори (на печь) (Борзенщ.)]. -чий хвост, бот. Amarantus paniculatus L. - щириця садова, диндерево, кривавник (-ку), красна трава, красне просо; Hippuris L. - хвосняк (-ку), сосонка. -чья мята - см. Котовник. -чья петрушка, бот. Cicuta virosa L. - віха, віх (-ху), ви[е]х, вомига.* * *котя́чий, коша́чий -
12 кошачьи
зоол. Felidae котячі (-чих).* * *в знач. сущ., зоол.коти́, -ті́в, котя́чі, -их -
13 кошкин
-
14 по-кошачьи
нареч.по-котя́чому, по-коша́чому; як кі́шка -
15 такой
мест.1) ( подобный данному) such; like this / that; (перед прил.) soтаки́е кни́ги — such books (as these), books such as these, books of this kind
тако́й, како́й есть — such as he is
то́чно тако́й — just like this
я никогда́ не ожида́л э́того от тако́го челове́ка, как он — I never expected it of a man like him
2) (перед прил. - настолько) so, suchтака́я интере́сная кни́га — so interesting a book; such an interesting book
таки́е глубо́кие мы́сли — thoughts so profound, such profound thoughts
таки́е хоро́шенькие котя́та — such pretty kittens
он тако́й у́мный! — he is so clever!
он не тако́й уж великоду́шный — he is not so very generous
3) ( служит для усиления оценки) suchэ́то тако́е удово́льствие! — it is such a pleasure!
э́то бы́ло тако́й неожи́данностью — it was so unexpected
4) ( известного рода) (that) sort / kind ofтаки́е цветы́ — that sort of flowers
он не тако́й (челове́к) — he is not the sort (of man)
••тако́й же — the same
э́то соверше́нно така́я же кни́га — it is the very same [exactly the same] book
вы всё тако́й же — you are always the same, you haven't changed
тако́й же, как — the same as
тако́й же большо́й, как — as big as
тако́го же разме́ра, как — of the same size as
тако́й как (перед перечислением) — such as; as, for example
в тако́м слу́чае — in that case, if that is so
таки́м о́бразом — thus, in that way
до тако́й сте́пени — so, to such an extent, to such a degree
и всё тако́е (про́чее) разг. — and all; and stuff; and all that jazz
кто тако́й? — who is it?
кто таки́е? — who are they?
кто вы тако́й? — who are you?
сам тако́й!, от тако́го слы́шу! (ответ на оскорбление) — you're another!; look who's talking!; the same to you with knobs on! детск.
раз тако́е де́ло разг. — if that is so; ( при изложении прошлых событий) now / seeing that things turned out that way
что тако́е? (что случилось) — what's the matter?
что ж тут тако́го? — so what?; what of it?; what is there so unusual about it?
-
16 появляться
несов.; сов. появи́ться1) показаться erschéinen erschíen, ist erschíenenВ дверя́х появи́лась де́вушка. — In der Tür erschíen ein Mädchen.
На не́бе появи́лись пе́рвые звёзды. — Am Hímmel erschíenen die érsten Stérne.
Ты у нас ре́дко появля́ешься. — Du lässt dich sélten bei uns séhen.
У неё на глаза́х появи́лись слёзы. — In íhren Áugen zéigen sich Tränen.
Из за туч появи́лась луна́. — Der Mond trat zwíschen [hínter, aus] den Wólken hervór.
Вдруг из за угла́ появи́лась маши́на. — Plötzlich kam um die Écke Ein Áuto.
2) где-л. возникать (о чём-л.) entstéhen entstánd, ist entstándenВ го́роде появи́лись но́вые кварта́лы. — In der Stadt entstánden néue Stádtviertel.
Появи́лись но́вые тру́дности, но́вые пробле́мы. — Es entstánden néue Schwíerigkeiten, néue Probléme.
3) возникать у кого-л. (об изменениях внешности, об ощущениях, чувствах и др.) bekómmen bekám, hat bekómmen; сов. появи́ться тж. háben hátte, hat gehábt; при обоих эквивалентах изменяется структура предложения: у кого-л. → NУ ребёнка появля́ются зу́бки. — Der Kléine bekómmt schon Zähne.
У него́ появи́лась седина́. — Er hat gráue Háare bekómmen.
У него́ появи́лся ка́шель и на́сморк. — Er bekám Hústen und Schnúpfen.
У него́ появи́лось жела́ние съе́здить туда́. — Er bekám Lust, dorthín zu fáhren.
У меня́ уже́ появи́лись морщи́ны под глаза́ми. — Ich hábe schon Fálten únter den Áugen.
У него́ появи́лись но́вые друзья́. — Er hat néue Fréunde.
У на́шей ко́шки появи́лись котя́та. — Únsere Kátze hat Júnge bekómmen.
На дере́вьях появи́лась но́вая листва́. — Die Bäume háben frísches Laub bekómmen.
4) в продаже, в магазине - переводится описательноВ магази́не уже́ появи́лась молодая́ карто́шка. — In den Geschäften gibt es schon néue Kartóffeln (zu káufen).
Кни́га уже́ появи́лась в прода́же. — Das Buch ist schon zum [in den] Verkáuf gekómmen. / Das Buch ist schon im Verkáuf.
См. также в других словарях:
КОТЯ — КОТЯ, см. кот. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
котя — сущ., кол во синонимов: 1 • екатерина (7) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Котя — Конкордия, Константин, Констанция Словарь русских личных имен. Н. А. Петровский. 2011 … Словарь личных имен
котя — іменник середнього роду, істота … Орфографічний словник української мови
котя — [0/0] Ласковое обращение от слова котенок, киса. Я по тебе скучаю котя. Молодежный сленг … Cловарь современной лексики, жаргона и сленга
котя — я/ти, с. Маля кішки … Український тлумачний словник
котя — тяти, с. Гж. Кошеня, кицька … Словник лемківскої говірки
КОТЯ — См. Кот … Биографический словарь
Мгебров-Чекан, Котя — Мгебров Чекан Котя Имя при рождении: Иван Александрович Род деятельности: артист Дата рождения: 1913 год(1913) … Википедия
Княгине княжна, кошке котя, а Катерине милее свое дитя — Княгинѣ княжна, кошкѣ котя, а Катеринѣ милѣе свое дитя. Ср. Всякому своего жаль; мы того не разбираемъ, что и другому своего жаль: кошкѣ котя, а княгинѣ ребя тоже дитя. Даль. Двухъаршинный носъ. См. Всякому свое мило … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
княгине княжна, кошке котя, а Катерине милее свое дитя — Ср. Всякому своего жаль; мы того не разбираем, что и другому своего жаль: кошке котя, а княгине ребя тоже дитя. Даль. Двухаршинный нос. См. всякому свое мило … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона