Перевод: с итальянского на все языки

со всех языков на итальянский

которые

  • 1 capitale iscritto

    сущ.
    1) экон. капитал, поделенный на доли которые размещены среди акционеров без выдачи сертификата (что не позволяет передавать право на акции другим лицам)
    2) фин. капитал, поделенный на акции которые размещены среди акционеров без выдачи сертификата (что не позволяет передавать право на акции другим лицам), капитал, поделенный на акции которые размещены среди учредителей без выдачи сертификата (что не позволяет передавать право на акции другим лицам), капитал, поделенный на доли которые размещены среди учредителей без выдачи сертификата (что не позволяет передавать право на акции другим лицам)

    Итальяно-русский универсальный словарь > capitale iscritto

  • 2 moneta temporanea

    сущ.
    1) экон. коммерческие векселя и казначейские обязательства, которые могут быть проданы до наступления срока их погашения
    2) фин. коммерческие векселя и казначейские обязательства, которые могут быть переданы до наступления срока их погашения, коммерческие векселя и казначейские обязательства, которые могут быть учтены до наступления срока их погашения

    Итальяно-русский универсальный словарь > moneta temporanea

  • 3 -D695

    ± зарубить себе на носу, запомнить хорошенько:

    ...non rifuggiava dalle minacce:

    «Me la legherò al dito! Arriva un momento che in questo mondo si ha bisogno di qualcuno. Non vi lagnate se allora...». (L. Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)
    ...он не гнушался даже угрозами: — Я вам это припомню. Бывают в жизни такие минуты, когда без помощи не обойтись. Тогда уж не жалуйтесь...

    Quei bricconi s'erano legati al dito le parole di pace ch'egli si era lasciato sfuggire in quel frangente. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Эти разбойники запомнили слова примирения, которые вырвались у него в тот момент.

    Sospirava se spararsi un colpo in testa o lasciarsi catturare e quasi certamente fucilare dai tedeschi che quella resistenza dovevano essersela legata al dito. (G. D'Agata, «L'esercito di Scipione»)

    Он не решался пустить себе пулю в лоб или отдать себя в руки немцев, которые прекрасно помнили о его участии в сопротивлении и которые, конечно, расстреляют его.

    Frasario italiano-russo > -D695

  • 4 dichiarazione di politica

    сущ.
    фин. документ, содержащий список данных, которые могут быть использованы при рекламировании инвестиционных компаний (в соответствии с законом об инвестиционных компаниях, США), документ, содержащий список данных, которые могут быть использованы при рекламировании инвестиционных фирм (в соответствии с законом об инвестиционных компаниях, США)

    Итальяно-русский универсальный словарь > dichiarazione di politica

  • 5 lista degli investimenti legali

    сущ.
    фин. список ценных бумаг, в которые разрешено вкладывать деньги, список ценных бумаг, в которые разрешено вкладывать средства

    Итальяно-русский универсальный словарь > lista degli investimenti legali

  • 6 massimale pronto a termine

    сущ.
    1) экон. максимально допустимый объём долларов, которые банк имеет право купить за лиры
    2) фин. максимально допустимый объём долларов, которые итальянский банк имеет право купить за лиры

    Итальяно-русский универсальный словарь > massimale pronto a termine

  • 7 raccolti fondamentali

    сущ.
    фин. ведущие сельскохозяйственные культуры, на которые распространяется гарантия цен или дотация, основные сельскохозяйственные культуры, на которые распространяется гарантия цен или дотация

    Итальяно-русский универсальный словарь > raccolti fondamentali

  • 8 rendita del depositante

    сущ.
    1) экон. разница между процентными ставками по депозитам предлагаемым банком вкладчикам, и ставками, которые бы последние хотели иметь
    2) фин. разница между процентными ставками по вкладам предлагаемым банком вкладчикам, и ставками, которые бы последние хотели иметь

    Итальяно-русский универсальный словарь > rendita del depositante

  • 9 rendita del risparmiatore

    сущ.
    фин. разница между процентными ставками по вкладам предлагаемым банком вкладчикам, и ставками, которые бы последние хотели иметь, разница между процентными ставками по депозитам предлагаемым банком вкладчикам, и ставками, которые бы последние хотели иметь

    Итальяно-русский универсальный словарь > rendita del risparmiatore

  • 10 amor proprio

    самолюбие:

    —...gli scolari che studiano fanno sempre scomparire quelli.., che,non hanno voglia di studiare. E noi non vogliamo scomparire! Anche noi abbiamo il nostro amor proprio!. (C.Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    —...ученики, которые учатся, всегда затирают тех.., которые не хотят учиться. А мы не хотим, чтобы нас затирали! У нас тоже есть самолюбие!

    Frasario italiano-russo > amor proprio

  • 11 -B904

    levarsi (или cavarsi, togliersi) il boccone (или il cibo, il pane, il pasto) di bocca

    жертвовать своими интересами ради кого-л.:

    Mi son rovinato; mi son levato il pan di bocca, ho durato morte e passione tutta la vita... Ma spogliare del tutto le mie figliuole ora.... (G. Verga, «Il marito di Elena»)

    Я разорился вконец, я пожертвовал всем для нее, я жил этой страстью и бросал вызов смерти... Но теперь лишить всего своих дочерей...

    Mi levo il pan di bocca per nutrirli.... (G. Marotta, «L'oro di Napoli»)

    Я куска не доедаю, чтобы прокормить их...

    «Per tirare avanti con la professione bisogna prendere tutti i clienti che vengono... rassegnarsi a mandare la parcella a poveracci che devono togliersi il pane di bocca... e non vedo neppure te, Giulio, in questi panni». (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    — Чтобы как-то сводить концы с концами при такой профессии, надо принимать всех клиентов, которые к тебе приходят... примириться с тем, что надо кое-что послать и беднягам, которые вынуждены лишать себя куска хлеба... А я даже тебя, Джулио, в этой роли не представляю.

    (Пример см. тж. - P1041; - P2168).

    Frasario italiano-russo > -B904

  • 12 -C1112

    знаменитый, известный:

    Gigli amava, anzi prediligeva quest'opera... ma esordire addirittura dinanzi ai bolognesi, che conoscevano l'opera non meno di lui... l'avevano ascoltata e riascoltata cento volte e sempre con interpreti di cartello, era per lo meno un atto di audacia. (R. de Rensis, «Il cantore del popolo»)

    Джильи любил «Мефистофеля» Бойто больше всех опер, но... выступать перед болонцами, которые знали оперу не хуже его.., которые ее слушали сотни раз и всегда с первоклассным составом — это было, по крайней мере, очень смело.

    Frasario italiano-russo > -C1112

  • 13 -C364

    гуси Капитолия (которые спасли Рим):

    — Nono, faglielo vedere a papa... Sai come sarà contento papa! Seguita cosi, caro, seguita così e fra qualche anno saprai il latino meglio di un'oca di Campidoglio. (L. Pirandello, «Richiamo all'obbligo»)

    — Покажи папе, что ты написал... Ты знаешь, как он будет доволен. Работай так и дальше, дорогой, и через несколько лет ты будешь знать латынь лучше, чем гуси, которые спасли Рим.

    Frasario italiano-russo > -C364

  • 14 -F1103

    farsi forte di... (или sopra...)

    опираться на..., черпать силу в..:

    Bornigia per difenderlo si fa forte di queste affermazioni, che peraltro non sono avallate di nessuno. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    Борниджа, защищая его, ссылается на эти слова, которые, однако, никто не подтверждает.

    Carnevale si fece forte della legge, e chiese che il raccolto delle olive fosse affidato agli stessi contadini che coltivavano il grano. (C. Levi, «Le parole sono pietre. Tre giornate in Sicilia»)

    Карневале на законном основании потребовал, чтобы сбор урожая оливок был поручен тем же крестьянам, которые убирали хлеб.

    Frasario italiano-russo > -F1103

  • 15 -F15

    faccia di bronzo (тж. faccia tosta или fresca)

    нахал, бесстыжая рожа:

    Lui, però, non si scompose, perché aveva una faccia di bronzo numero uno, e rispose alzando le spalle: «Che c'entra... Roma non è stata fatta in un giorno». (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Однако он не растерялся, потому что это был нахал первейшей марки. Он сказал, пожимая плечами: «А что я?.. Рим не один день строился».

    — Ma sicuro, le verità sopra tutto: quelle buone per gli ingenui ed i poveri di spirito; le altre se le porta via la faccia di bronzo di chi la sa dare ad intendere. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)

    Но, конечно, превыше всего — истины, такие истины, которые особенно хороши для простаков и нищих духом. Совсем другие устраивают наглецов, которые умеют обвести вокруг пальца кого угодно.

    (Пример см. тж. - P2299).

    Frasario italiano-russo > -F15

  • 16 -F797

    быть в курсе дела:

    Il generale Castellano ben conosceva le perplessità e i timori che turbavano i sonni dei pochi «iniziati» che tenevano le fila a Roma. (E. Musco, «La verità sull' 8 settembre, 1943»)

    Генералу Кастеллано были хорошо известны тревоги и сомнения, которые не давали спать тем немногочисленным «посвященным» в Риме, которые были в курсе дела.

    Frasario italiano-russo > -F797

  • 17 -G164

    menare (или allargare, gettare, piegare, puntare, spingere) le gambe

    a) болтать ногами, разминаться;
    b) идти быстрыми шагами;
    c) улепетнуть, задать тягу:

    «Vede ora, signor padrone,» gli disse Perpetua, «se c'è della brava gente qui, che ci saprà difendere. Vengano ora i soldati: qui non sono come que' nostri spauriti, che non son buoni che a menar le gambe». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — Вот видите, синьор хозяин, — сказала ему Перпетуя, — есть же тут храбрые люди, которые сумеют нас защитить. Пускай придут солдаты: тут народ не тот, что наши трусишки, которые только и умеют, что показывать пятки.

    d) танцевать:

    Tra per la voglia che avevano di menar le gambe, tra per l'ambizioncella... tutte le fanciulle e molte delle maritate pur anco o con un sorriso o con un'occhiatina trovarono modo di farsi invitare. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    Кто из желания потанцевать, а кто просто из самолюбия, но все девицы и даже замужние дамы, одна улыбкой, другая — стрельнув глазами, ухитрялась найти себе кавалера.

    Frasario italiano-russo > -G164

  • 18 -L923

    sbarcare (уст. isbarcare) il lunario (тж. sbarcarla; sbarcarsela; sbarcare la vita)

    кое-как перебиваться, едва сводить концы с концами:

    Da quando era rimasto senza genitori, viveva solo... conducendo una vita disordinatissima; e sbarcava il lunario comprando e rivendendo oggetti d'arte. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    С тех пор, как он остался без родителей, он жил один... и вел весьма беспорядочный образ жизни. На жизнь он зарабатывал скупкой и перепродажей предметов искусства.

    Pippo. — Mi chiamo Filippo. Due anni di Africa e due di Kansas, U.S.A. Tornato e ritrovatomi solo al mondo, senza più casa... Per sbarcare il lunario sono costretto a prostituirmi, faccio il fotografo volante.... (L. Squarzina, «L'esposizione universale»)

    Пиппо. — Меня зовут Филиппо. Вернувшись на родину после двух лет, проведенных в Африке и двух лет в Канзасе, я оказался один как перст, без крыши над головой... И чтобы как-то существовать, я опустился до ремесла бродячего фотографа.

    Cercano lavoro. Qualunque cosa, pur di sbarcare il lunario, pur di portare qualcosa alla famiglia.... (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)

    Они ищут работу. Любую работу, лишь бы свести концы с концами, принести что-нибудь семье...

    Pazienza ancora se si fosse trovato al verde; dei conti che facciano il democratico tanto per isbarcare il lunario, se ne possano trovare a dozzine; ma democratico, ricco e conte?., per l'aristocrazia gretta e provincialesca di Borghignano era proprio roba da chiodi. (G. Rovetta, «Mater dolorosa»)

    Еще куда ни шло, если бы Джорджо был на мели: такие графы, которые играют в демократию, чтобы свести концы с концами, в Италии не редкость, но ведь этот граф богат и демократ? Для захолустной и мелочной аристократии Боргиньяно граф Джорджо был белой вороной.

    L'immensità della Cina e la bontà dei cinesi offrivano ai bianchi centomila mezzi leciti e illeciti per sbarcare il lunario. Le Banche internazionali avevano a Scianghai i loro filibustieri legali che facevano la spola tra il Palazzo d'Inverno di Pechino dove si firmarono i contratti ed i moli di Scianghai dove arrivarono le merci. (M. Appelius, «Da mozzo a scrittore»)

    Необъятные просторы Китая и доброта населения предоставляли европейцам тысячи законных и незаконных способов наживы. Международные банки имели в Шанхае своих пиратствующих агентов, которые сновали взад и вперед между Зимним дворцом в Пекине, где подписывались контракты, и шанхайским портом, куда прибывали товары.

    Frasario italiano-russo > -L923

  • 19 -M576

    dare (или giungere, porgere, prestare, stendere, tenere) mano (или della mano, delle mani; mettere или porre mano или le mani) a (или in, su, addosso a) qc

    a) предпринять что-л., взяться за что-л., приступить к чему-л.:

    Trovata una villa in una spiaggia, si diede mano ai soliti preparativi delle partenze. (A. Moravia. «I racconti»)

    Когда была снята вилла на пляже, начались обычные приготовления к отъезду.

    Montò in furore e diventò così rosso che se si fossero passati di lì i pompieri avrebbero dato mano alle pompe per spegnerlo. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    Синьор Помидор рассвирепел и стал таким красным, что, проезжай мимо пожарники, они схватились бы за насосы, чтобы потушить его.

    Lorenzo. — Dove cominciate a mettere mano?

    Architetto. — In camera vostra. Cominciamo a togliere l'intelaiata e le porte.... (E. De Filippo, «Bene mio e core mio»)
    Лоренцо. — С чего вы собираетесь начать?
    Архитектор. — С вашей комнаты. Сначала мы снимем рамы и двери.

    ...occorre che i partigiani siano fra i primi ad entrare nelle città.., fra i primi a porre mano alla trasformazione della vita e dei rapporti sociali.... (L. Bergonzini, «Un fucile per Saba»)

    ...необходимо, чтобы партизаны первыми заняли города,...первыми приложили руку к тому, чтобы изменить их жизнь, изменить социальные отношения...

    Comunque, non si potrebbe e dovrebbe tacere che è una vergogna che ad una legge di riassetto dell'attività musicale non si sia posto mano in tanti anni... («L'Unità», 19 marzo 1977).

    Таким образом мы не можем и не должны замалчивать этот позорный факт: до законопроекта об упорядочении музыкальной деятельности в Италии за много лет руки так и не дошли...

    Lorenzo. — Non lo sapevi che da un momento all'altro dovevano mettere mano? Non eravamo d'accordo che l'appartamento bisognava modificarlo, renderlo moderno?. (E. De Filippo, «Bene mio e core mio»)

    Лоренцо. — Разве ты не знала, что с минуты на минуту они должны были приступить к работе? Ведь мы с тобой договаривались, что квартиру нужно отремонтировать, переделать на современный лад.

    ...quella mattina, io andavo mettendo mano ora a una cosa, ora a un'altra, per indugiare. (A. Moravia, «La noia»)

    ...в то утро я принимался то за одно дело, то за другое, пытаясь убить время.

    (Пример см. тж. - U78).
    b) прибрать к рукам что-л., наложить руку на что-л.:

    Sapeva ella che l'ucciso aveva messo le mani sul loro patrimonio? anche questo sapeva. (A. Moravia, «Gli indifferenti»)

    Знала ли она, что погибший прибрал к рукам их наследство? Она знала и это.

    Non che tutto quanto si vedeva sulla mappa appartenesse alla famiglia: a Nord vi erano montagne inospiti nelle quali gl'Ibba non avevano mai voluto metter mano. (G. Tomasi di Lampedusa, «Il mattino di un mezzadro»)

    Не вся территория, изображенная на карте, принадлежала семье Ибба. На севере были суровые горы, которые семейство не намеревалось прибирать к рукам.

    Se coloro che sinora si sfogano a gridare, pigliano gusto anche a metter mano nella roba altrui, siamo fritti!. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Если все эти люди, которые пока довольствуются криками, войдут во вкус и запустят руки в чужое добро — мы пропали!

    (Пример см. тж. - C2252; - C2730; - S1868)

    Frasario italiano-russo > -M576

  • 20 -M600

    грабить, мародерствовать, разбойничать:

    Subito si misero all'opera: e si fece man bassa sui porcellini di Fulgenzio. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    Они тотчас же принялись за дело, и поросят Фульдженцио как не бывало.

    Carmaux intanto aveva frugata tutta la casa ed aveva fatto man bassa sulla dispensa. (E. Salgari, «Il corsaro nero»)

    А тем временем Кармо обшарил весь дом и обчистил чулан.

    Serafino era il consigliere delegato di una di quelle squadracce di bastardi che andavano per i campi a far man bassa, e pur troppo anche nell'orto e nella vigna dell'arciprete. (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)

    Серафино был признанным главарем одной шайки молодых головорезов, которые рыскали по полям и грабили поселян, не щадя даже огороды и виноградники прелата.

    Era il momento nostro... di fare man bassa sulle borse delle patronesse rimaste sulle sedie. (G. Parise, «Il prete bello»)

    Наступил и наш час... пошарить в сумочках устроительниц спектакля, которые они оставили на стульях.

    Frasario italiano-russo > -M600

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»