Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

которое

  • 101 -F560

    levare il vin (или levare, togliere l'olio) dai fiaschi

    покончить с затруднительным, опасным положением; выйти из затруднений, избежать шума:

    I sentimenti di Tosca. al contrario, erano... animosi e guerrieri, beceri quando lei era becera, ed era bella, innamorata ed offesa, più che mai decisa a esigere da Bob una dichiarazione che togliesse una volta per sempre «l'olio dai fiaschi». (V. Pratolini, «Le ragazze di Sanfrediano»)

    Напротив, Тоска была охвачена враждебными и воинствующими чувствами и на грубость Боба отвечала грубостью. Влюбленная и оскорбленная красотка решилась больше чем: когда-либо потребовать от Боба объяснения, которое положило бы конец переливанию из пустого в порожнее.

    Frasario italiano-russo > -F560

  • 102 -F589

    a) (тж. essere un fiato) быть легким как пух;
    b) быть нежным, хрупким:

    Ci sembrava una creaturina fatta di fiato, da trattare con riguardo come un oggetto che si possa rompere per imperizia. (V. Pratolini, «Il quartiere»)

    Она казалась эфирным созданием, которое требует бережного обращения, как хрупкая вещь, которую можно сломать по неосторожности.

    Frasario italiano-russo > -F589

  • 103 -G1156

    охранять, сторожить; присматривать, следить:

    «Fai buona guardia al latte che ho lasciato sul fornello». (M. Moglia, «Le 1500 più belle barzellette»)

    — Хорошенько следи за молоком, которое я оставила на плитке.

    Frasario italiano-russo > -G1156

  • 104 -G250

    трудная задача, головоломка:

    «Ma quando si punisce il furto che cosa succede? Succede che il sentimento di rubare viene represso e quello di non rubare esaltato...»

    «Che gatta da pelare!» bisbigliò il Pelagrua. (E. Vittorini, «Il garofano rosso»)
    — Что же происходит, когда наказывают за воровство? А то, что склонность к кражам подавляется, а отвращение к воровству поощряется...
    — Ну и работенка, нечего сказать, — проворчал Пелагруа.

    De Vincenzi si ritrovò in mezzo alla strada... con un'indicazione che, se pure forse significativa, costituiva certamente per lui una gatta arrabbiata da pelare. (A. De Angelis, «Il mistero delle tre orchidee»)

    Де Винченци очутился посреди улицы... с предчувствием, которое если что и означало, то только одно: дело будет весьма неприятным.

    Era ormai sorta l'alba quando i due carabinieri trovarono il cadavere... Erano intirizziti ed avevano sonno: forse per questo motivo non immaginarono d'incappare in un cadavere che rappresentava una brutta gatta da pelare.... (S. Signoroni, «Testimonianza d'accusa»)

    Уже рассвело, когда два карабинера нашли труп... Они замерзли и хотели спать, может по этой причине и не подозревали, что влипли в препакостнейшую историю...

    Frasario italiano-russo > -G250

  • 105 -G61

    rivenire (или risalire, tornare, venire) a galla

    a) всплыть на поверхность; обнаружиться:

    Andava, con la mente tutto sottosopra dalle cose di quel giorno; ma di sotto le miserie, gli orrori, i pericoli, veniva sempre a galla un pensierino: l'ho trovata; è guarita; è mia!. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Он шел, совершенно потеряв голову от событий этого дня, но над всеми этими горестями, ошибками и опасностями парила одна радостная мысль: я нашел ее, она здорова, она моя!

    (Пример см. тж. - M922).
    b) вспомниться (о давно забытом прошлом):

    I miei amici mi hanno insegnato a fumare certe sigarette, e a volte sotto quell'influenza torna a galla un passato che a mente fresca è morto e seppellito. (V. Pratolini, «Le ragazze di Sanfrediano»)

    Друзья научили меня курить сигареты с наркотиками, и иной раз, когда я накурюсь, в моем воображении возникают картины прошлого, которое в обычном состоянии я считаю давно похороненным и забытым.

    Luca (un po' torbido). — Ci sono dei pensieri... che si portano dentro per anni.

    Francesco. — E proprio oggi ti vengono a galla?. (U. Betti, «La casa sull'acqua»)
    Лука (смущенно). — Есть мысли, которые годами носишь в себе.
    Франческо. — И именно сегодня они пришли тебе в голову?

    E l'invidia è come una palla di gomma che più la spingi sotto e più ti torna a galla e non c'è verso di ricacciarla nel fondo. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    А зависть — как резиновый мячик: чем сильнее стараешься ее скрыть, тем быстрее она выскакивает на поверхность, и никак невозможно загнать ее внутрь.

    Risalì pure a galla l'impressione della scena svoltasi poco prima, e la signora rallentò il passo.... (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)

    В ее воображении вновь возникла происшедшая только что сцена, и она замедлила шаг.

    (Пример см. тж. - F1025).

    Frasario italiano-russo > -G61

  • 106 -G852

    вызвать сильное желание; разжечь аппетит:

    Specialmente le prugnole mi facevano gola. (C. Pavese, «Racconti»)

    Особенно соблазняли меня терновые ягоды.

    Portava in dote il diritto, per i figli, di successione al titolo di un feudo, che faceva gola all'arricchito per decorarne la sua prosapia. (R. Bacchelli, «Tre giorni di passione»)

    В качестве приданого она принесла для мужского потомства наследственное право владения на поместье, на которое зарился разбогатевший сосед, стремившийся прославить свой род.

    I giornali le facevano sempre gola: li rubava come fossero stati cose preziose. (O. Vergani, «Udienza a porte chiuse»)

    Уборщица испытывала пристрастие к газетам: она прикарманивала их, как если бы они имели особую ценность.

    Dopo tutto non ha nulla, nella vita, è giovane, che c'è di strano che la felicità le faccia gola?. (A. Moravia, «Racconti surrealistici e satirici»)

    В конце концов, у нее ничего нет в жизни, она молода, и разве странно, что ей так хочется счастья?

    — E in fondo egli non ti perdona d'esser riuscito a far quattrini.

    — Oh!.. a lui i quattrini non fanno gola. (E. Castelnuovo, «I Moncalvo»)
    — В глубине души он не может тебе простить, что ты сумел нажить состояние.
    — О! Деньги для него не существуют.

    Frasario italiano-russo > -G852

  • 107 -L763

    вступить в бой, в полемику; принять вызов; поднять перчатку:

    Alle sette del mattino i telefoni della città entrarono in lizza, per un intreccio d'appuntamenti, informazioni e notizie. (A. Palazzeschi, «I fratelli Cuccoli»)

    В семь часов утра в городе наперебой зазвонили телефоны: наводили справки, давали информацию, назначали встречи.

    Doveva egli, uomo di riguardo, scendere in lizza con un vagabondo, con un mascalzone?. (A. Palazzeschi, «Il gobbo»)

    Стоило ли ему, уважаемому человеку, связываться с бродягой, мошенником?

    S'aggiunga la lotta tra l'impresa Bonetti e la Società Mocchi, la quale dal 1908... era scesa in lizza col proposito di debellare le imprese personalistiche. (R. de Rensis, «Il cantore del popolo»)

    Добавьте сюда соперничество между антрепризой Бонетти и Товариществом Мокки, которое с 1908 года... вступило в борьбу с частными... антрепризами.

    Frasario italiano-russo > -L763

  • 108 -L818

    fare (или gettare) luce (su qc) (тж. fare piena luce.)

    a) пролить свет (на что-л.):

    Morire a vent'anni, per un errore,...quando il cervello si è già fatto luce nell'avvenire, è la cosa più disumana che possa riservare la vita. (L. Bergonzini, «Un fucile per Saba»)

    Умереть в двадцать лет,...когда мысленно уже ясно представляешь себе будущее — есть ли что-нибудь более жестокое в жизни?

    Между тем карабинерам удалось узнать, где был взят пистолет.

    Per rispondere alla domanda: «chi m'ha aggredito e perché?» ci voleva ben altro che un paio di ceffoni a un teppista; bisognava spremere gambe e cervello e cercare di far luce in tutta la confusa e contorta vicenda che era cominciata con la morte di Rosaria Gullotta. Doveva buttarsi a corpo morto su tutte le piste, sperando di cavarne qualcosa.... (M. Felissatti-F. Pittorru, «La morte con le oli bianche»)

    Чтобы ответить на вопрос, кто на меня напал и почему, мало было дать пару оплеух хулигану. Надо было пошевелить ногами и мозгами и попытаться выяснить обстоятельства весьма запутанного дела, которое началось со смерти Розарии Гулотты. Надо было броситься проверять все следы в надежде хоть что-то получить...

    b) бодрствовать, не ложиться спать:

    Davanti al portone, mi chiese se volevo far luce, o passeggiare ancora. (C. Pavese, «Feria d'agosto»)

    Остановившись у подъезда, я задумался: сидеть ли дома до рассвета или продолжать шататься по улицам.

    Frasario italiano-russo > -L818

  • 109 -M629

    оправдываться перед своей совестью, успокаивать свою совесть:

    Ma naturalmente, in caso di necessità, se la signora Wanda si trovasse a dover subire la galera per false accuse, questi signori si guarderebbero bene da prestarle aiuto; messa la mano sulla coscienza, il podestà giustificherebbe il suo silenzio portando sull'altare la moglie, i dodici figli e bicchierini di vin Santo sorseggiati nel salotto del vescovo in più conversari. (G. Parise, «Il prete bello»)

    Но, конечно, в случае необходимости, если бы синьору Ванду отправили в тюрьму по ложному обвинению, эти господа поостереглись бы ей помочь. Перед собственной совестью городской голова оправдался бы тем, что он должен принести в жертву жену, двенадцать человек детей и винцо, которое они попивали с епископом у него в доме.

    Tu, però, mettiti una mano sulla coscienza, e zitto. (G. Arpino, Un delitto d'onore»)

    Только, пожалуйста, зажми в кулак свою совесть и молчи.

    Frasario italiano-russo > -M629

  • 110 -O605

    на краю пропасти, на краю гибели:

    Nel 1378 si riaccese la guerra, e fu tale che un momento la repubblica veneta si vide sull'orlo del precipizio. (L. Salvatorelli, «Profilo della storia d'Europa»)

    В 1378 году вновь вспыхнула война, и был момент, когда Венецианская республика оказалась на краю гибели.

    L'affetto ch'essa provava pel giovane italiano... l'ammoniva esser obbligo suo tentar ogni via per ritornar col marito, ed allontanarsi da quello che... la teneva sull'orlo del precipizio. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    Чувство, которое она питала к молодому итальянцу... напоминало ей о долге перед мужем, о том, что любыми путями надо вернуться к нему и оставить возлюбленного... из-за которого она оказалась на краю пропасти,

    Frasario italiano-russo > -O605

  • 111 -O73

    ± вылупив, вытаращив глаза (ср. глаза на лоб полезли):

    La gente intorno si era raggruppata e guardava scaricare le uova senza dir nulla, ma con gli occhi fuori della testa, da veri affamati qual erano. (A. Moravia, «La ciociara»)

    Люди столпились вокруг грузовика и молча смотрели, как разгружают яйца, но по их горящим глазам было видно, до чего они голодны.

    Citò anche un caso in cui aveva veduto Miceni con gli occhi fuori della testa dalle difficoltà che offriva a lui un affare per altri semplice e chiaro. (I. Svevo, «Una vita»)

    Баллина даже привел случай, когда видел Мичени в полной растерянности перед трудностями дела, которое для других было простым и ясным.

    (Пример см. тж. - S1972).

    Frasario italiano-russo > -O73

  • 112 -P1567

    a) пойти ко дну, утонуть:

    ...Il venerdì per mangiare di magro era opportuno scegliere un trabaccolo greco, uno di quei vaporacci di ferro arrugginito che par debbono colare a picco appena usciti dal porto. (M. Appelius, «Da mozzo a scrittore»)

    В пятницу, чтобы заработать кусок хлеба, нужно было наняться на один из греческих люгеров, этакое проржавевшее корыто, которое, казалось, пойдет ко дну, как только выйдет из гавани.

    Elena. — Anche tutta quell'acqua, mi annoia, quei ponti che possono cadere, tutta la città è pericolante e può da un momento all'altro andare a picco come un naviglio. (I. Svevo, «Una commedia inedita»)

    Элена. — Эта вода мне надоела, и эти мосты, которые вот-вот обрушатся, и весь этот город, который еле держится и, кажется, в любой момент может пойти ко дну, как корабль.

    b) пойти прахом; потерпеть крах:

    Golzio non parlò subito. Il suo volto, invece di corrispondere in qualche modo al riso di Emilio, si era rabbuiato. E Emilio sentì colare a picco tutta la sua speranza. (M. Soldati, «Le due città»)

    Гольцио промолчал. В ответ на смех Эмилио его лицо не только не прояснилось, но даже помрачнело, и Эмилио почувствовал, что всем его надеждам не суждено сбыться.

    c) пасть духом:

    Colava a picco nella prescienza e previsione della sera e della notte. (B. Fenoglio, «Il partigiano Johnny»)

    В предвидении вечера и ночи он впал в черную меланхолию.

    Frasario italiano-russo > -P1567

  • 113 -P1993

    tastare (или saggiare, toccare) il polso a qd

    a) пощупать пульс у кого-л.;
    b) прощупать кого-л., выпытывать чьи-л. намерения:

    Dal suo prediligere il parlare coi civili si poteva trarne che avesse probabilmente un incarico in questo senso: di saggiare il polso alla popolazione. (L. Davi, «I prigionieri russi»)

    Из того, что он предпочитал говорить со штатскими, можно было сделать вывод, что это его работа — прощупывать настроение населения.

    In verità, veniva per porre a effetto una delle ragioni per cui s'era volentieri accollato l'incarico del Salvo: quella cioè di scoprir l'umore di don Cosmo circa il matrimonio del fratello, o di «tastargli il polso» su quell'argomento, com'egli diceva tra sé. (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)

    В действительности Каполино явился для того, чтобы выполнить одно поручение Сальво, которое он охотно на себя принял: узнать, как настроен дон Козмо к женитьбе своего брата или, как он думал «прощупать» его как следует на этот счет.

    Frasario italiano-russo > -P1993

  • 114 -S45

    иметь в наличии, в готовом виде:

    — Ma se seguendo i consigli di Annetta espone a grande pericolo la felicità ch'ella crede di avere in saccoccia?. (I. Svevo, «Una vita»)

    — Но ведь, следуя советам Аннетты, вы ставите под удар свое собственное счастье, которое, как вы считаете, уже у вас в кармане.

    Frasario italiano-russo > -S45

  • 115 -S546

    a) сесть на мель;
    b) (тж. lasciare in secco) бросить на произвол судьбы:

    ...Chi poteva credere che volesse poi lasciare in secco colui del quale s'era servita a ciò, e a cui aveva dato un sentimento così vivo di se stessa, così efficace, così risoluto?. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Кто мог бы поверить, что провидение, которое использовало его в этих целях и вдохнуло в него такую твердую и благотворную уверенность в себе, бросит его на произвол судьбы?

    (Пример см. тж. - B1492).

    Frasario italiano-russo > -S546

  • 116 -S578

    (обыкн. употр. с гл. conoscere, sapere, ecc.) во всех подробностях, очень обстоятельно; досконально.

    —...tutto ciò sarebbe troppo lungo a narrarsi ora, ma lo saprà per filo e per segno più tardi. (A. O. Barrili, «Una notte bizzarra»)

    —...рассказывать обо всем этом заняло бы слишком много времени, но позже вы узнаете все со всеми подробностями.

    «E così, come non posso odiare Leo, di cui potrei raccontarti per filo e per segno tutta la storia delle sue relazioni con mamma». (A. Moravia, «Gli indifferenti»)

    — Как я могу не ненавидеть Лео? Ведь я могу рассказать тебе всю историю его отношений с мамой с начала и до конца.

    Chiamò la cameriera, le ripetè per filo e per segno gli ordini già impartitile una diecina di volte. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)

    Она позвала горничную и повторила слово в слово приказание, которое давала ей уже десяток раз.

    Frasario italiano-russo > -S578

  • 117 -T899

    a) стать поперек горла, застрять в горле:

    — Hm — mugolò il barone, sputando un'ala di pollo che gli era andata per traverso. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    — Гм, — промычал барон, выплевывая куриное крылышко, которое он никак не мог проглотить.

    b) стать поперек горла, опротиветь:

    Uno scherzo, ma bastò per farmi sospettare che le stesse confidenze d'infanzia le avesse fatte in passato anche a Guido, e la cosa mi andò per traverso. (C. Pavese, «La spiaggia»)

    Шуточка, но этого было достаточно, чтобы я начал подозревать, что когда-то Клелия посвятила Гвидо в интимные подробности своего детства, и мне стало противно.

    Frasario italiano-russo > -T899

  • 118 -V114

    non aver(ci) nulla (или niente) a che vedere con... (тж. non avere che vedere con...)

    не иметь ничего общего с..:

    Forse, la frazione più progredita del pubblico ha capito che «Hiroshima» non aveva nulla a che vedere col ridicolo rinnovamento promesso dai registi della «Nouvelle Vague»... («Film» 1961).

    Возможно самая прогрессивная часть публики поняла, что «Хиросима» ничего общего не имела со смехотворным обновлением, которое обещали режиссеры «Новой волны».

    «Devi dire a tuo padre che la storia della vostra famiglia non ha niente a che vedere con quella del genere umano». (M. Moglia, «Le 1500 più belle barzellette»)

    «Скажи своему отцу, что история вашей семьи не имеет ничего общего с историей происхождения человека».

    —...E tu che pesce sei?

    — Io non ho che veder nulla coi pesci. Io sono un burattino. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)
    —...А ты что за рыба?
    — Я вовсе не рыба. Я буратино.

    Frasario italiano-russo > -V114

  • 119 -V76

    на всех парах, очень быстро; полным ходом:

    Gary. —...avevo perso il mio impiego che era stato preso da un imboscato. Per fortuna, ad onta che si affogasse nella pace, anzi, dicevano, proprio a causa di ciò per superare la crisi le fabbriche di armi lavoravano a tutto vapore, e passai sotto di lui come un operaio. (C. Terron, «Avevo più stima dell'idrogeno»)

    Гари. —...я потерял место, которое занял какой-то тыловик. К счастью, несмотря на то, что нагрянул мир, а может быть, как говорили, именно благодаря ему, военные заводы работали полным ходом, и мне удалось поступить к нему на службу в качестве простого рабочего.

    Frasario italiano-russo > -V76

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»