Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

которая+лает

  • 1 perro ladrador, poco mordedor

    сущ.
    1) общ. собака, которая много лает-не кусает
    2) погов. не всякая собака кусает, которая лает., та собака, что громко лает, редко кусает, та собака, что громко лает-не кусает, брехливая собака не кусается

    Испанско-русский универсальный словарь > perro ladrador, poco mordedor

  • 2 barker

    ̈ɪˈbɑ:kə I сущ. окорщик II сущ.
    1) крикун, зазывала
    2) ведущий аукциона, аукционист
    3) разг. огнестрельное оружие( особ. pевольвер) ∙ great barkers are no biters ≈ не бойся собаки, которая лает
    брехливая собака, пустолайка крикун, грубиян зазывала;
    аукционист (сленг) револьвер, пистолет( военное) тяжелое орудие > great *s are no biters (пословица) брехливые собаки не кусаются, вспыльчивые люди отходчивы (специальное) окорщик;
    окорочный барабан
    barker аукционист ~ зазывала ~ крикун ~ разг. огнестрельное оружие, особ. револьвер;
    great barkers are no biters = не бойся собаки, которая лает ~ окорщик
    ~ разг. огнестрельное оружие, особ. револьвер;
    great barkers are no biters = не бойся собаки, которая лает

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > barker

  • 3 great barkers are no biters

    1) Общая лексика: не бойся собаки, которая лает (а бойся той, что кусает)
    2) Пословица: брехливые собаки не кусаются, вспыльчивые люди отходчивы, вспыльчивый нрав не бывает лукав (дословно: Кто много лает, тот не кусает. Смысл: вспыльчивые люди обычно безобидны), кто много грозит, тот мало вредит (дословно: Кто много лает, тот не кусает. Смысл: вспыльчивые люди обычно безобидны), тих, да лих, криклив, да отходчив (дословно: Кто много лает, тот не кусает. Смысл: вспыльчивые люди обычно безобидны)

    Универсальный англо-русский словарь > great barkers are no biters

  • 4 kutya

    \kutya baja sincs
    пес он здоров как бык (собака)
    * * *
    формы: kutyája, kutyák, kutyát
    соба́ка ж, пёс м
    * * *
    +1 I
    fn. [\kutyat, \kutyaja, \kutyak] 1. áll. собака, пёс, nép. псина (Canis); (kan) кобель h.; (nőstény) сука, сучка; (kisebb) собачка, biz., pejor. соба

    чонка; (kölyök\kutya} — щенок;

    borzas/bozontos/ gubancos \kutya — лохматый пёс; шершавая собака; éber \kutya — четкая собака; fajtiszta/pedigrés \kutya — породистая собака; собака с дипломом; farkasvadászatra használt \kutya — волкодав; gazdátlan/ko'bor \kutya — бездомная собака; hamis \kutya — хитрая собака; házőrző \kutya — дворовая собака; дворовый пёс; дворняга; {fekete} жучка; hosszú fülű \kutya — ушастая собака; medvevadászatra használt \kutya — медвежатник; patkányfogó \kutya — собака крысоловка; rühes \kutya nép. — шелудивый пёс; sima szőrű \kutya — собака с гладкой шерстью; nem tisztafajú \kutya — непородистая собака; ugatós \kutya — лающая собака; nép. пустобрёх; veszett \kutya — бешеная собака; \kutya formájú — собакообразный; a \kutya nyakörve — ошейник; a \kutya póráza — повод; a \kutya szájkosara — намордник; a \kutya szájában vitt tárgy — поноска; a \kutya harapós — собака кусается; a \kutya harap! (felirat) — берегитесь собаки! а \kutya szimatol собака чует; \kutyat hoz/szerez a házhoz — заводить/завести собаку;

    2.

    átv., biz. nagy\kutya (fontos személyiség) — важная персона/птица/шишка; gúny. особа, rég. туз, вельможа h., бонза h., pejor. высокопоставленный чинуша;

    3.

    szól. mint egy leforrázott \kutya — как мокрая курица;

    az egyik \kutya, a másik eb (mindegy, egykutya) — что в лоб, что по лбу; nép. хрен редьки не слаще; два сапога пара; одним миром мазаны; itt van a \kutya eltemetve — вот где собака зарыта; то-то и оно; то-то и есть; \kutya van a kertben — здесь что-то не ладно в супружеских отношениях; a \kutya sem törődik vele v. \kutya`ba sem veszik — заботиться о ком-л*: (v. о чём-л.) как о прошлогоднем снеге; a \kutya sem tud. ióla — никто об этом не знает;

    mintha a szájából vették volna ki изжеванный;

    hát ez talán \kutya? (semmi) — разве это не стоит внимания ? \kutya füle ! (nem találtad el) не попал! kell a \kutya`nak! v. а \kutyanak se kell! очень мне нужно! никому не нужно!;

    rosszabb a \kutya`nál — хуже собаки всякой; jön/lesz még \kutyara dér — отольются волку овечьи слёзки; отольются кошке мышиные слёзки; úgy bánik vele, mint a \kutya`val — он обращается с ним как с собакой;

    4.

    kőzm — а \kutya ugat, karaván halad собака лает, ветер (у) носит;

    amelyik \kutya ugat, az nem harap — не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет; не все собаки кусают, которые лают; не бойся собаки, которая лает; \kutya`ból nem lesz szalonna — из хама не бывает пана; как волка ни корми, он всё в лес смотрит; горбатого одна могила исправит; и волк раз в год линяет, а всё сер бывает;

    II

    mn. [\kutya`bb] átv., biz. — собачий, скверный, невыносимый;

    \kutya baja sincsen — он здоров как бык; он цел и невредим; \kutya éhes vagyok — я голоден как собака; \kutya élet — собачья жизнь; \kutya hideg van — собачий холод; \kutya idő — собачья погода; \kutya jó v. rossz kedve van — у кого-л. чертовски хорошее v. плохое настроение; \kutya kötelessége tanulni — учиться — его прямая обязанность; \kutya meleg van — стоит невыносимая жара; \kutya nehéz dolog ez — это чертовский трудное дело; \kutya egy természete van — у него ужасный характер

    +2
    [\kutya`t, \kutya`ja, \kutyak] bány. (csille) (рудничная) вагонетка

    Magyar-orosz szótár > kutya

  • 5 barker

    [̈ɪˈbɑ:kə]
    barker аукционист barker зазывала barker крикун barker разг. огнестрельное оружие, особ. револьвер; great barkers are no biters = не бойся собаки, которая лает barker окорщик barker разг. огнестрельное оружие, особ. револьвер; great barkers are no biters = не бойся собаки, которая лает

    English-Russian short dictionary > barker

  • 6 Canis timidus vehementius latrat, quam mordet

    Боязливая собака сильнее лает, чем кусает.
    Бактрийская пословица, приводимая у Курция Руфа ("История Александра"), VII, 4, 13
    ср. русск. Не та собака кусает, которая лает

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Canis timidus vehementius latrat, quam mordet

  • 7 his bark is worse than his bite

    Универсальный англо-русский словарь > his bark is worse than his bite

  • 8 One does not need to be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog.

    фраз. Бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > One does not need to be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog.

  • 9 One doesn't need to be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog.

    фраз. Бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > One doesn't need to be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog.

  • 10 One need not be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog.

    фраз. Бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > One need not be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog.

  • 11 One needn't be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog.

    фраз. Бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > One needn't be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog.

  • 12 You do not need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog.

    фраз. Бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > You do not need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog.

  • 13 You don't need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog.

    фраз. Бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > You don't need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog.

  • 14 You need not be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog.

    фраз. Бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > You need not be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog.

  • 15 You needn't be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog.

    фраз. Бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > You needn't be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog.

  • 16 hund

    -en, -er
    1) собака, пёс

    den store (lille) hundастр. созвездие Большого (Малого) Пса

    mange hunder er harens dødпогов. многим с одним легко справиться

    der ligger hunden begravetпогов. вот где собака зарыта

    gale hunder får revet skinnпогов. сама себя раба бьёт, коли нечисто жнёт

    de hunder som gjør biter ikkeпогов. бойся не той собаки, которая лает, а бойся той, которая молча кусает

    2) разг. собака, скотина (ругательство)
    3) røde hunder мед. краснуха

    gå i hundeneразг. опуститься, пропасть, погибнуть (о человеке)

    være en hund etter noe — быть страстным любителем чего-л., быть охотником до чего-л.

    Норвежско-русский словарь > hund

  • 17 great barkers are no biters

    Новый англо-русский словарь > great barkers are no biters

  • 18 Modern Times

       1936 – США (88 мин)
         Произв. UA
         Реж. ЧАРЛЗ ЧАПЛИН
         Сцен. Чарлз Чаплин
         Опер. Ролли Тотеро, Айра Морган
         Муз. Чарлз Чаплин
         В ролях Чарлз Чаплин (бродяга), Полетт Годдерд (девушка), Генри Бёргмен (владелец кафе), Честер Конклин (механик), Аллан Гарсиа (президент компании «Сталь Ко.»), Стэнли Сэнфорд (товарищ по конвейеру), Хэнк Мэнн (сокамерник).
       Чарли работает на заводе. Он приставлен к конвейеру, закручивающему болты, и совершенно не способен поспеть за адским ритмом работы, навязанным хозяином. Мало того: именно Чарли выбирают для испытаний опытного образца индивидуального «кормящего механизма», который должен повысить производительность рабочих. Этот механизм быстро превращается в пыточный инструмент, и даже хозяин завода считает его непрактичным. Чарли возвращается к работе и случайно проскальзывает между шестеренок и попадает внутрь механизма, приводящего в движение конвейер. Когда он выходит оттуда, его трясет, будто в пляске святого Витта, и он принимает пуговицы на платьях женщин за болты, которые следует закрутить. Так он попадает в больницу.
       Выздоровев, Чарли начинает новую жизнь. Ему строго предписали избегать сильных потрясений. На многолюдной улице он подбирает красный флаг, упавший с проезжающего грузовика, и невольно оказывается во главе демонстрации. Его хватают как подстрекателя. 1-я отсидка. В тюрьме он ведет спокойную и уютную жизнь; лишь раз по чистой случайности принимает за соль щепотку кокаина, которую торговец поместил в солонку, да еще разок, не желая того, останавливает бунт заключенных. Увы, за этот подвиг его ждет помилование, и теперь он вынужден выйти на свободу и зарабатывать себе на жизнь. Он находит работу на судоверфи, но в поисках нужной деревяшки вынимает «башмак» из-под ремонтируемого корабля, и тот раньше положенного спускается на воду.
       Эта катастрофа ясно дает понять Чарли, что такая работа не для него. Теперь у него в голове только одна мысль: как бы вернуться в тюрьму? Он признается в краже буханки хлеба, хотя на самом деле буханку украла девушка-сирота. Она вынуждена кормить всю семью после того, как ее безработного отца убили на демонстрации. Но хитрость не проходит. Тогда Чарли обедает, не заплатив по счету, и сам зовет полицейского. В полицейском фургоне он обнаруживает девушку-сироту, и вместе они сбегают, выпрыгнув из фургона на ходу. Он устраивается ночным сторожем в крупный магазин. Появляются 3 грабителя, среди которых Чарли узнает бывшего товарища по заводу. Наутро его хватают как соучастника, и он во 2-й раз попадает в тюрьму. Через 10 дней, выйдя на свободу, он становится помощником старого механика, который чинит машины с того завода, где раньше работал Чарли. И вот он снова в этом аду. Но ненадолго: объявляется забастовка. Чарли арестован за стычку с полицейским. 3-е попадание в тюрьму.
       Тем временем девушка-сирота зарабатывает на жизнь, танцуя на улицах. Потом девушка находит работу в кафе и берет туда же Чарли. Быть официантом ему не очень удается, зато он прекрасно поет. Слова песни он записал на манжетах, но потерял их по дороге на сцену. Ему приходится петь нечленораздельные слова: этот номер приводит посетителей в восторг. 2 полицейских пытаются арестовать девушку за бродяжничество. Девушка и Чарли сбегают. На дороге Чарли советует девушке не вешать нос, и они радостно шагают навстречу новым приключениям.
         С годами фильмы Чаплина становятся все продолжительнее; раз от раза растет и длительность съемочного периода, и паузы между фильмами. (Новые времена снимались 10 месяцев; было экспонировано около 100 тыс м пленки.) Вместе с тем растут амбиции автора, универсальность его замаха – но не всегда растет успех (Новые времена в то время были встречены относительно прохладно). Частично вдохновляясь фильмом Рене Клера Свободу нам!, A nous la liberté*, Чаплин рисует масштабное полотно о механизации производства, защищая чувство собственного достоинства человека. Фильм также становится сатирой, направленной против механизации всей общественной жизни, которая приводит к тому, что каждый человек оценивается с позиций производительности и внешнего вида. В фильме творится множество недоразумений. Они происходят в тюрьме, на заводе (тоже похожем на каторгу) и на улице, становясь для автора неисчерпаемым источником комических трюков и ситуаций. Чаплин – закоренелый индивидуалист; не только как персонаж, но и как автор. Через 5 лет после выхода Огней большого города, City Lights( февраль 1931 г. в Нью-Йорке) он упорно предлагает публике звуковой фильм без слов, где «диалоги» состоят из бурчания, лая, криков и, наконец, песни с бессмысленными словами в исполнении самого Чаплина, голос которого мы впервые слышим с экрана. Звук остается для него объектом для насмешки и материалом для комических трюков: напр., с собакой, которая лает, услышав урчание в животе супруги пастора, посещающей тюрьму Смех у Чаплина рождается одновременно из глубокого анализа темы (общество как место, где торжествуют маски и лицемерие) и из редкой виртуозности в использовании или отказе от той или иной технологии (в данном случае технология звука использована вопреки диалогам).
       С точки зрения техники за внешней простотой стиля Чаплина скрывается все более очевидная зрелость и продуманность: напр., обратите внимание на предпоследний эпизод в ресторане и на сочетание статичных планов (на кухне) и подвижных планов, как только Чаплин попадает на танцплощадку и в зал, где ужинают посетители. Героиня в исполнении Полетт Годдерд – одна из наименее интересных в творчестве Чаплина. Она лишена выразительности и эмоциональности и нужна лишь затем, чтобы подчеркнуть в финале победу любви и индивидуализма над услужливой анонимностью и жестокостью общества. Новые времена – и самый динамичный, и самый спокойный фильм автора. Конечно, человек в нем становится, по сути, жертвой общества, однако эта жертва способна при случае посмеяться над тем, что ее гнетет, проскользнув через ячейки сети и шестеренки машины.
       N.B. В 3-й телепередаче из цикла Кевина Браунлоу и Дэйвида Гилла Неизвестный Чаплин, Unknown Chaplin, 1983, содержится вырезанная сцена из Новых времен: стычка Чаплина с полицейским на улице с плотным движением.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Modern Times

  • 19 bark II


    1. n
    1) лай;

    2) звук выстрела;

    3) разг. кашель, his ~ is worse than his bite е не бойся собаки, которая лает;

    2. v
    1) лаять;

    2) разг. кашлять;

    3) говорить повелительно, рявкать, to ~ up the wrong tree а) неправильно обвинить кого-л.;
    б) амер. напасть на ложный след

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > bark II

  • 20 My bark is much worse than my bite

    Универсальный англо-русский словарь > My bark is much worse than my bite

См. также в других словарях:

  • не бойся собаки, которая лает — Молчан собака исподтишка за икры хватает. Ср. Не бойся злой собаки, бойся смирной. Островский. Дмитрий Самозванец. 1, 2. Ср. Который лает пес, не скоро тот укусит. Б.Р. Сумароков. Река и Лужа. Ср. Bellende Hunde beissen nicht. Ср. Chien qui aboie …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Не бойся собаки, которая лает — Не бойся собаки, которая лаетъ. Молчанъ собака исподтишка за икры хватаетъ. Ср. Не бойся злой собаки, бойся смирной. Островскій. Дмитрій Самозванецъ. 1, 2. Ср. Который лаетъ песъ, не скоро тотъ укуситъ. А. П. Сумароковъ. Рѣка и Лужа. Ср. Bellende …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Ломоносов, Михаил Васильевич — Михаил Васильевич Ломоносов Работа неизвестного художника. Масло[1] …   Википедия

  • Артур Шопенгауэр — (1788 1860 гг.) философ Абсолютная заповедь (категорический императив) есть противоречие. Ибо всякая заповедь условна. Безусловно же необходимое обязательно как закон. Моральный закон совершенно условный. Есть мир и воззрение на жизнь, которых он …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Тарантьев, Михей Андреевич ("Обломов") — Смотри также Русский пролетарий . Земляк и один из усердных посетителей Обломова . Сын провинциального подьячего , канцелярский писец в департаменте . По собственным словам, в свое время был горазд строчить бумаги , да отвык. Присяду: слеза так и …   Словарь литературных типов

  • Bellende Hunde beissen nicht. — См. Не бойся собаки, которая лает …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Chien qui aboie ne mord pas. — См. Не бойся собаки, которая лает …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Chacun chien qui aboye ne mort pas. — См. Не бойся собаки, которая лает …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Can che abbaja, poco morde. — См. Не бойся собаки, которая лает …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Canis timidus vehementius latrat, quam mordet. — См. Не бойся собаки, которая лает …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Пустобрех — пустобрёх м. разг. 1. Собака, которая лает при отсутствии гонного зверя. 2. перен. Тот, кто говорит много пустого и несерьезного; болтун. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»