Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

костыля

  • 1 костыля

    Новый русско-английский словарь > костыля

  • 2 в форме костыля

    General subject: crutched

    Универсальный русско-английский словарь > в форме костыля

  • 3 головка костыля

    Engineering: spike head

    Универсальный русско-английский словарь > головка костыля

  • 4 подготовка гнезда для сверления путём забивки и вытаскивания костыля

    Forestry: draw boring

    Универсальный русско-английский словарь > подготовка гнезда для сверления путём забивки и вытаскивания костыля

  • 5 подготовка гнезда для сверления путём забивки и вытаскивания костыля или клина

    Makarov: draw boring

    Универсальный русско-английский словарь > подготовка гнезда для сверления путём забивки и вытаскивания костыля или клина

  • 6 стержень костыля

    Engineering: spike shank

    Универсальный русско-английский словарь > стержень костыля

  • 7 подготовка гнезда для сверления путем забивки и вытаскивания костыля

    Русско-английский словарь по деревообрабатывающей промышленности > подготовка гнезда для сверления путем забивки и вытаскивания костыля

  • 8 головка костыля

    Русско-английский политехнический словарь > головка костыля

  • 9 стержень костыля

    Русско-английский политехнический словарь > стержень костыля

  • 10 любой вспомогательный предмет

    Универсальный русско-английский словарь > любой вспомогательный предмет

  • 11 поперечина

    1) General subject: bolster, cross-bar, crossbar, crutch (костыля), quillon (у рукоятки меча), rail, tie-bar, tie-rod, transom, traverse, bar
    2) Aviation: tie-bar/tie-rod
    4) Engineering: bearer, cantilever (станка), cross brace, cross head, cross member, cross traverse, cross-beam, cross-piece, cross-rail, crosshead, crosspiece, crossrail, crosssite, main slide, mainslide, saddle, separator, slat (ящика), sleeper, strut (продольно-строгального станка), tie, tie bar, transversal, transverse rib, transverse sleeper, traverse beam, yoke
    5) Construction: cross-tie, dormant, ladder rung, ladder spoke, ladder step, scaffolding bearer (строительных лесов), sill timber, tie beam, transverse member
    6) Mathematics: cross-cut, crosscut
    9) Mining: crosstie, putlog
    10) Forestry: bind, bunk, threshold
    11) Metallurgy: cross girder, top bridge
    12) Textile: wale
    14) Mechanic engineering: arm, arm support bracket, beam, boom, bracket, cross
    15) Mechanics: crossarm, horizontal rail
    16) Drilling: binder, bracing
    17) Sakhalin energy glossary: transverse
    18) Oil&Gas technology cross beam
    19) Automation: beam member, cross( - head) member, cross arm, cross piece, cross rail, cross slide, crossover, work beam
    20) General subject: balance bridge
    21) Makarov: ally arm, brace, cross tie (мостового полотна), cross-head member, cross-over, distance bar, jig, spanpiece, spar, spar piece, straining piece, transverse bar

    Универсальный русско-английский словарь > поперечина

  • 12 П-273

    СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ (ВСТАТЬ) В ПОЗУ VP subj: human
    1. \П-273 (какую). Also: ПРИНИМАТЬ/ ПРИНЯТЬ ПОЗУ (more often pfv) to assume a purposely affected stance, usu. in order to make an impression on s.o.: X принял позу - X struck (assumed) a pose (an attitude).
    ...Какой-то несостоявшийся артист, встав в позу, читал с выражением поэму Маяковского «Хорошо» (Войнович 4)....Some failed actor, striking a pose, was reciting Mayakovsky's poem "It's Good" with genuine emotion (4a).
    Чичиков попробовал, склоня голову несколько набок, принять позу... (Гоголь 3). Bending his head a little to the side, Chichikov tried to assume a pose... (3d).
    В это время дамы отошли от колодца и поравнялись с нами. Грушницкий успел принять драматическую позу с помощью костыля и громко отвечал мне по-французски... (Лермонтов 1). At this point the ladies moved away from the well and came level with us. Grushnitski had time to assume a dramatic attitude with the help of his crutch, and loudly answered me in French... (1a).
    2. - кого, какую lit to adopt the traits and mannerisms of a type of person one is not and try to create for o.s. the reputation of being that type of person
    X становится в позу Y-a = X assumes (takes on) the role of a
    NP X strikes the pose of a NP X acts (plays) the part of a NP X makes himself out to bea NP
    . Тактические соображения не раз заставляли бывшего партаппаратчика Демидова становиться в позу демократа. More than once tactical considerations forced former apparatchik Demidov to assume the role of a democrat.
    3. - кого, какую, often в позу обиженного, оскорблённого etc to act as if one were the victim of some great offense, displaying one's hurt (or feigned hurt) in an exaggerated manner
    X становится в позу обиженного - X assumes an offended (injured etc) air
    X strikes an injured (a wounded) pose X acts offended (injured, wounded etc) X takes great offense.
    Илье показалось, что его родители были недостаточно любезны с его невестой. Он стал в позу обиженного и перестал звонить им. It seemed to Ilya that his parents weren't nice enough to his fiancee. He took great offense and stopped calling them.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-273

  • 13 П-337

    ПРИ ПОМОЩИ (C ПОМОЩЬЮ) чего PrepP these forms only Prep the resulting PrepP is adv
    with the aid of sth.: using
    with the help of.
    В это время дамы отошли от колодца и поравнялись с нами. Грушницкий успел принять драматическую позу с помощью костыля и громко отвечал мне по-французски... (Лермонтов 1). At this point the ladies moved away from the well and came level with us. With the aid of his crutch Grushnitsky struck a dramatic pose and answered me loudly in French... (lc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-337

  • 14 встать в позу

    СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ < ВСТАТЬ> В ПОЗУ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. встать в позу (какую). Also: ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ ПОЗУ [more often pfv]
    to assume a purposely affected stance, usu. in order to make an impression on s.o.:
    - X принял позу X struck (assumed) a pose (an attitude).
         ♦...Какой-то несостоявшийся артист, встав в позу, читал с выражением поэму Маяковского " Хорошо" (Войнович 4)....Some failed actor, striking a pose, was reciting Mayakovsky's poem "It's Good" with genuine emotion (4a).
         ♦ Чичиков попробовал, склоня голову несколько набок, принять позу... (Гоголь 3). Bending his head a little to the side, Chichikov tried to assume a pose... (3d).
         ♦ В это время дамы отошли от колодца и поравнялись с нами. Грушницкий успел принять драматическую позу с помощью костыля и громко отвечал мне по-французски... (Лермонтов 1). At this point the ladies moved away from the well and came level with us. Grushnitski had time to assume a dramatic attitude with the help of his crutch, and loudly answered me in French... (1a).
    2. встать в позу кого, какую lit to adopt the traits and mannerisms of a type of person one is not and try to create for o.s. the reputation of being that type of person: X становится в позу Y-a X assumes (takes on) the role of a [NP];
    X strikes the pose of a [NP]; X acts (plays) the part of a [NP]; X makes himself out to be a [NP].
         ♦ Тактические соображения не раз заставляли бывшего партаппаратчика Демидова становиться в позу демократа. More than once tactical considerations forced former apparatchik Demidov to assume the role of a democrat.
    3. встать в позу кого, какую, often в позу обиженного, оскоролённого etc to act as if one were the victim of some great offense, displaying one's hurt (or feigned hurt) in an exaggerated manner:
    - X становится в позу обиженного X assumes an offended (injured etc) air;
    - X acts offended (injured, wounded etc);
    - X takes great offense.
         ♦ Илье показалось, что его родители были недостаточно любезны с его невестой. Он стал в позу обиженного и перестал звонить им. It seemed to Ilya that his parents weren't nice enough to his йапсёе. He took great offense and stopped calling them.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > встать в позу

  • 15 принимать позу

    СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ < ВСТАТЬ> В ПОЗУ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. принимать позу (какую). Also: ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ ПОЗУ [more often pfv]
    to assume a purposely affected stance, usu. in order to make an impression on s.o.:
    - X принял позу X struck (assumed) a pose (an attitude).
         ♦...Какой-то несостоявшийся артист, встав в позу, читал с выражением поэму Маяковского " Хорошо" (Войнович 4)....Some failed actor, striking a pose, was reciting Mayakovsky's poem "It's Good" with genuine emotion (4a).
         ♦ Чичиков попробовал, склоня голову несколько набок, принять позу... (Гоголь 3). Bending his head a little to the side, Chichikov tried to assume a pose... (3d).
         ♦ В это время дамы отошли от колодца и поравнялись с нами. Грушницкий успел принять драматическую позу с помощью костыля и громко отвечал мне по-французски... (Лермонтов 1). At this point the ladies moved away from the well and came level with us. Grushnitski had time to assume a dramatic attitude with the help of his crutch, and loudly answered me in French... (1a).
    2. принимать позу кого, какую lit to adopt the traits and mannerisms of a type of person one is not and try to create for o.s. the reputation of being that type of person: X становится в позу Y-a X assumes (takes on) the role of a [NP];
    X strikes the pose of a [NP]; X acts (plays) the part of a [NP]; X makes himself out to be a [NP].
         ♦ Тактические соображения не раз заставляли бывшего партаппаратчика Демидова становиться в позу демократа. More than once tactical considerations forced former apparatchik Demidov to assume the role of a democrat.
    3. принимать позу кого, какую, often в позу обиженного, оскоролённого etc to act as if one were the victim of some great offense, displaying one's hurt (or feigned hurt) in an exaggerated manner:
    - X становится в позу обиженного X assumes an offended (injured etc) air;
    - X acts offended (injured, wounded etc);
    - X takes great offense.
         ♦ Илье показалось, что его родители были недостаточно любезны с его невестой. Он стал в позу обиженного и перестал звонить им. It seemed to Ilya that his parents weren't nice enough to his йапсёе. He took great offense and stopped calling them.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > принимать позу

  • 16 принять позу

    СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ < ВСТАТЬ> В ПОЗУ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. принять позу (какую). Also: ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ ПОЗУ [more often pfv]
    to assume a purposely affected stance, usu. in order to make an impression on s.o.:
    - X принял позу X struck (assumed) a pose (an attitude).
         ♦...Какой-то несостоявшийся артист, встав в позу, читал с выражением поэму Маяковского " Хорошо" (Войнович 4)....Some failed actor, striking a pose, was reciting Mayakovsky's poem "It's Good" with genuine emotion (4a).
         ♦ Чичиков попробовал, склоня голову несколько набок, принять позу... (Гоголь 3). Bending his head a little to the side, Chichikov tried to assume a pose... (3d).
         ♦ В это время дамы отошли от колодца и поравнялись с нами. Грушницкий успел принять драматическую позу с помощью костыля и громко отвечал мне по-французски... (Лермонтов 1). At this point the ladies moved away from the well and came level with us. Grushnitski had time to assume a dramatic attitude with the help of his crutch, and loudly answered me in French... (1a).
    2. принять позу кого, какую lit to adopt the traits and mannerisms of a type of person one is not and try to create for o.s. the reputation of being that type of person: X становится в позу Y-a X assumes (takes on) the role of a [NP];
    X strikes the pose of a [NP]; X acts (plays) the part of a [NP]; X makes himself out to be a [NP].
         ♦ Тактические соображения не раз заставляли бывшего партаппаратчика Демидова становиться в позу демократа. More than once tactical considerations forced former apparatchik Demidov to assume the role of a democrat.
    3. принять позу кого, какую, often в позу обиженного, оскоролённого etc to act as if one were the victim of some great offense, displaying one's hurt (or feigned hurt) in an exaggerated manner:
    - X становится в позу обиженного X assumes an offended (injured etc) air;
    - X acts offended (injured, wounded etc);
    - X takes great offense.
         ♦ Илье показалось, что его родители были недостаточно любезны с его невестой. Он стал в позу обиженного и перестал звонить им. It seemed to Ilya that his parents weren't nice enough to his йапсёе. He took great offense and stopped calling them.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > принять позу

  • 17 становиться в позу

    СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ < ВСТАТЬ> В ПОЗУ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. становиться в позу (какую). Also: ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ ПОЗУ [more often pfv]
    to assume a purposely affected stance, usu. in order to make an impression on s.o.:
    - X принял позу X struck (assumed) a pose (an attitude).
         ♦...Какой-то несостоявшийся артист, встав в позу, читал с выражением поэму Маяковского " Хорошо" (Войнович 4)....Some failed actor, striking a pose, was reciting Mayakovsky's poem "It's Good" with genuine emotion (4a).
         ♦ Чичиков попробовал, склоня голову несколько набок, принять позу... (Гоголь 3). Bending his head a little to the side, Chichikov tried to assume a pose... (3d).
         ♦ В это время дамы отошли от колодца и поравнялись с нами. Грушницкий успел принять драматическую позу с помощью костыля и громко отвечал мне по-французски... (Лермонтов 1). At this point the ladies moved away from the well and came level with us. Grushnitski had time to assume a dramatic attitude with the help of his crutch, and loudly answered me in French... (1a).
    2. становиться в позу кого, какую lit to adopt the traits and mannerisms of a type of person one is not and try to create for o.s. the reputation of being that type of person: X становится в позу Y-a X assumes (takes on) the role of a [NP];
    X strikes the pose of a [NP]; X acts (plays) the part of a [NP]; X makes himself out to be a [NP].
         ♦ Тактические соображения не раз заставляли бывшего партаппаратчика Демидова становиться в позу демократа. More than once tactical considerations forced former apparatchik Demidov to assume the role of a democrat.
    3. становиться в позу кого, какую, often в позу обиженного, оскоролённого etc to act as if one were the victim of some great offense, displaying one's hurt (or feigned hurt) in an exaggerated manner:
    - X становится в позу обиженного X assumes an offended (injured etc) air;
    - X acts offended (injured, wounded etc);
    - X takes great offense.
         ♦ Илье показалось, что его родители были недостаточно любезны с его невестой. Он стал в позу обиженного и перестал звонить им. It seemed to Ilya that his parents weren't nice enough to his йапсёе. He took great offense and stopped calling them.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > становиться в позу

  • 18 стать в позу

    СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ < ВСТАТЬ> В ПОЗУ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. стать в позу (какую). Also: ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ ПОЗУ [more often pfv]
    to assume a purposely affected stance, usu. in order to make an impression on s.o.:
    - X принял позу X struck (assumed) a pose (an attitude).
         ♦...Какой-то несостоявшийся артист, встав в позу, читал с выражением поэму Маяковского " Хорошо" (Войнович 4)....Some failed actor, striking a pose, was reciting Mayakovsky's poem "It's Good" with genuine emotion (4a).
         ♦ Чичиков попробовал, склоня голову несколько набок, принять позу... (Гоголь 3). Bending his head a little to the side, Chichikov tried to assume a pose... (3d).
         ♦ В это время дамы отошли от колодца и поравнялись с нами. Грушницкий успел принять драматическую позу с помощью костыля и громко отвечал мне по-французски... (Лермонтов 1). At this point the ladies moved away from the well and came level with us. Grushnitski had time to assume a dramatic attitude with the help of his crutch, and loudly answered me in French... (1a).
    2. стать в позу кого, какую lit to adopt the traits and mannerisms of a type of person one is not and try to create for o.s. the reputation of being that type of person: X становится в позу Y-a X assumes (takes on) the role of a [NP];
    X strikes the pose of a [NP]; X acts (plays) the part of a [NP]; X makes himself out to be a [NP].
         ♦ Тактические соображения не раз заставляли бывшего партаппаратчика Демидова становиться в позу демократа. More than once tactical considerations forced former apparatchik Demidov to assume the role of a democrat.
    3. стать в позу кого, какую, often в позу обиженного, оскоролённого etc to act as if one were the victim of some great offense, displaying one's hurt (or feigned hurt) in an exaggerated manner:
    - X становится в позу обиженного X assumes an offended (injured etc) air;
    - X acts offended (injured, wounded etc);
    - X takes great offense.
         ♦ Илье показалось, что его родители были недостаточно любезны с его невестой. Он стал в позу обиженного и перестал звонить им. It seemed to Ilya that his parents weren't nice enough to his йапсёе. He took great offense and stopped calling them.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стать в позу

  • 19 при помощи

    ПРИ ПОМОЩИ <C ПОМОЩЬЮ> чего
    [PrepP; these forms only; Prep; the resulting PrepP is adv]
    =====
    with the aid of (sth.):
    - with the help of.
         ♦ В это время дамы отошли от колодца и поравнялись с нами. Грушницкий успел принять драматическую позу с помощью костыля и громко отвечал мне по-французски... (Лермонтов 1). At this point the ladies moved away from the well and came level with us. With the aid of his crutch Grushnitsky struck a dramatic pose and answered me loudly in French... (lc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > при помощи

  • 20 с помощью

    [PrepP; these forms only; Prep; the resulting PrepP is adv]
    =====
    with the aid of (sth.):
    - with the help of.
         ♦ В это время дамы отошли от колодца и поравнялись с нами. Грушницкий успел принять драматическую позу с помощью костыля и громко отвечал мне по-французски... (Лермонтов 1). At this point the ladies moved away from the well and came level with us. With the aid of his crutch Grushnitsky struck a dramatic pose and answered me loudly in French... (lc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с помощью

См. также в других словарях:

  • костыля́ть — костылять, яю, яешь …   Русское словесное ударение

  • костыля́ть — яю, яешь; несов. прост. 1. (сов. накостылять) перех. Бить, колотить (костылем, палкой). Поди ка, поди ка к старосте то . Шею накостыляет и Яков Васильевич, воображение которого мигом нарисовало сцену, как староста костыляет мужичью шею, снова… …   Малый академический словарь

  • богатому жаль корабля, убогому кошеля(костыля) — Ср. Каждому своя вотчина мила и каждому своего жаль. Александр Литовск. к Иоанну III. Грамота XV в. См. всякому свое мило …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Дать костыля — кому. Новг. Побить, наказать кого л. НОС 4, 124; Сергеева 2004, 44 …   Большой словарь русских поговорок

  • Довести до нищенского костыля — кого. Вят. Разорить кого л. СРНГ 15, 85 …   Большой словарь русских поговорок

  • Костылять — I несов. неперех. разг. Ходить с помощью костыля [костыль I] или костылей, палки. II несов. перех. разг. сниж. Бить (обычно палкой). Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • костылять — яю, яешь; нсв. 1. (св. накостылять). кого что. Бить, колотить (костылём, палкой). К. кого л. по шее. К. шею кому л. 2. Идти, ходить с помощью костылей, палки; хромать, прихрамывать. Тяжело костыляет инвалид. Подвернул ногу: еле костыляет …   Энциклопедический словарь

  • Проте́зно-ортопеди́ческие изде́лия — технические средства для лечения больных с заболеваниями и деформациями опорно двигательного аппарата, черепа, грудной или брюшной стенки, органов слуха и зрения, а также для возмещения косметических и функциональных дефектов различных областей и …   Медицинская энциклопедия

  • костыль — костыль, костыли, костыля, костылей, костылю, костылям, костыль, костыли, костылём, костылями, костыле, костылях (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • И-3 — И 3. Тип истребитель Разработчик Отдел сухопутного самолётостроения (ОСС) завода №25 Производитель ГАЗ №1 (Москва) ГАЗ №25 Главный конструктор Поликарпов Н. Н. Первый полёт 21 февраля 1928 …   Википедия

  • Сикорский «Илья Муромец» — Сикорский «Илья Муромец» [1914] Лётно технические характеристики • Двигатель • Авиационное артиллерийское оружие • Авиационные средства поражения • Классификаторы • Факты • Использование в иностранных ВВС • Модификации • Галерея …   Военная энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»