Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

корточки

  • 81 приседать

    v
    2) colloq. palocīt celi
    3) obs. kniksēt
    * * *
    attupties, notupties, pietupties; kniksēt, palocīt celi

    Русско-латышский словарь > приседать

  • 82 присесть

    v
    1) gener. piesēsties (apsēsties), apsēsties (mazliet), atsēsties (uz isu laiciņu), attupties (на корточки), pietupties (на корточки)
    2) colloq. atmesties (atsēsties), palocīt celi, piemesties (apsēsties)
    3) obs. pakniksēt
    * * *
    notupties, pietupties, attupties; piesēst, atsēsties, apsēsties; pakniksēt, palocīt celi

    Русско-латышский словарь > присесть

  • 83 присесть

    присе́сть
    sidiĝi, eksidi.
    * * *
    (1 ед. прися́ду) сов.
    1) ( на корточки) ponerse en cuclillas, acuclillarse
    2) уст. ( сделать реверанс) hacer una reverencia
    3) ( сесть ненадолго) sentarse por un momento

    прися́дьте! — ¡siénte(n)se Ud. (Uds.)!, ¡tome(n) Ud. (Uds.) asiento!

    * * *
    (1 ед. прися́ду) сов.
    1) ( на корточки) ponerse en cuclillas, acuclillarse
    2) уст. ( сделать реверанс) hacer una reverencia
    3) ( сесть ненадолго) sentarse por un momento

    прися́дьте! — ¡siénte(n)se Ud. (Uds.)!, ¡tome(n) Ud. (Uds.) asiento!

    * * *
    v
    1) gener. (ñà êîðáî÷êè) ponerse en cuclillas, (ñåñáü ñåñàäîëãî) sentarse por un momento, acuclillarse

    Diccionario universal ruso-español > присесть

  • 84 сидеть на корточках

    Русско-английский большой базовый словарь > сидеть на корточках

  • 85 чӱчырналташ

    чӱчырналташ
    -ем
    однокр. сесть, присесть на корточки; согнув ноги в коленях, опуститься

    (Рвезе) эсогыл изиш чӱчырналтышат. П. Корнилов. Паренёк даже присел на корточки.

    Марийско-русский словарь > чӱчырналташ

  • 86 чӱчырнен шинчаш

    сесть, присесть, опуститься на корточки; сидеть на корточках

    Качымарий, чӱчырнен шинчын, вӱдым ведра гыч вик йӱэш. О. Тыныш. Парень, присев на корточки, пьёт воду прямо из ведра.

    Составной глагол. Основное слово:

    чӱчырнаш

    Марийско-русский словарь > чӱчырнен шинчаш

  • 87 А-34

    ПРИЯТНОГО АППЕТИТА! coll formula phrase Invar fixed WO
    used as a wish that s.o. enjoy the meal he is eating or is about to eat
    bon appitit!
    enjoy your meal (your food etc)! enjoy! hearty appetite!
    Костерок оказался у небольшого причала, пылал уже затухающим пламенем, освещая нескольких то ли геологов, то ли рыбаков и край большой лодки. «Здравствуйте, товарищи! - Подойдя ближе, Золотарёв присел позади них на корточки. - Приятного аппетита» (Максимов 1). The dying flames of the bonfire, which turned out to be at a little mooring-stage, lit up the faces of a group of men—geologists perhaps, or fishermen—and the edge of a large boat. "Good evening, comrades! Enjoy your food." Zolotarev went up and crouched beside them (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > А-34

  • 88 С-177

    СОБИРАТЬСЯ/СОБРАТЬСЯ С СИЛАМИ VP subj: human
    1. (if pfv, often infin with надо, нужно etc) to gather one's strength (before doing sth. difficult, after having been ill etc)
    X соберётся с силами - X will summon
    muster, regain) his strength
    X will recharge his batteries X will get his (a) second wind X will rally (and do sth.) X will rally his strength (his energy etc)
    (Прокурор) сделал новое волевое усилие, чтобы двинуть ногой, но она была неподвижна... Он решил передохнуть, собраться с новыми силами, усыпить бдительность организма (Войнович 4)....He (the prosecutor) made another effort of the will to make his leg move, but it remained motionless....He decided to catch his breath, summon new strength, and lull the body's vigilance (4a).
    ...Сам я, живой человек, смотрел на эту сцену откуда-то сбоку и свысока, и я тоже плакал и кричал во весь голос, чтобы они подождали со мною прощаться, потому что, может быть, я соберусь ещё с силами и встану (Терц 2)....I was still alive and I was looking down at the scene from somewhere on the side, and I cried as well, and shouted at the top of my voice, telling them to wait, because I might still rally and get up (2a).
    2. (more often pfv, esp. past or Verbal Adv собравшись) to make up one's mind to do sth., overcoming fear, timidity, uncertainty etc: X собрался с силами - X summoned (gathered, mustered) his strength (courage)
    X braced himself X took (got) hold of himself (in limited contexts) X pulled himself together.
    Найман-Ана осталась на месте, присела на корточки, всхлипывая... и так сидела, не поднимая головы. Потом собралась с силами, пошла к сыну, стараясь сохранить спокойствие (Айтматов 2). Naiman-Ana remained where she was and squatted down, sobbing...and not raising her head. Then she gathered her strength and walked over to her son, trying to keep calm (2a).
    Нужно было дать ответ Гастону Руа... Лансье собрался с силами и сказал: «Хорошо» (Эренбург 1). Не (Lander) had to give Gaston Roy an answer...Lancier pulled himself together and said: "All right" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-177

  • 89 У-126

    НА УРОВНЕ PrepP Invar
    1. - чего (the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human or concr)) at or on the same horizontal plane as s.o. or sth.: at the level of
    at (on) a level with level with.
    Когда она присела на корточки, её глаза оказались на уровне глаз ребёнка. When she squatted down her eyes were on a level with the child's.
    2. \У-126 кого, каком (the resulting PrepP is adv or nonagreeing postmodif) at the specified level, involving people of the specified rank, status etc
    at the level of
    at (the) AdjP level
    на высоком (высшем) уровне - at the highest level
    ii встреча (совещание) на высшем уровне - summit (meeting (conference)). Такие «проблемы» приходилось ежедневно решать на самом высшем уровне с огромными потерями времени, с невероятными расходами, при сильнейшем нервном напряжении (Владимиров 1). Such problems had to be resolved every day at the highest level with tremendous loss of time, unbelievable expense and extreme nervous strain (1a).
    Забавное зрелище представляют... встречи на высшем уровне, когда встречаются главы политической власти Запада и неполитической власти Ибанска (Зиновьев 1)....Summit meetings between the leaders of the political powers of the West and the leaders of the non-political power of Ibansk present an amusing spectacle (1a).
    3. coll
    subj-compl with copula ( subj: any noun)) a person (thing, organization etc) meets the strictest standards
    X на уровне = X is up to the mark
    X is up to par (snuff, scratch) X can pass muster.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-126

  • 90 приседать

    v
    gener. eine Kniebeuge machen, eine Kniebeuge mächen, in die Knie gehen (на корточки), knicksen, abhocken (перед выпрыгиванием с трамплина)

    Универсальный русско-немецкий словарь > приседать

  • 91 присесть !

    v
    sports. (на корточки) nieder!

    Универсальный русско-немецкий словарь > присесть !

  • 92 приятного аппетита!

    [formula phrase; Invar; fixed WO]
    =====
    used as a wish that s.o. enjoy the meal he is eating or is about to eat:
    - bon appetit!;
    - enjoy your meal (your food etc)!;
    - enjoy!;
    - hearty appetite!
         ♦ Костерок оказался у небольшого причала, пылал уже затухающим пламенем, освещая нескольких то ли геологов, то ли рыбаков и край большой лодки. "Здравствуйте, товарищи! - Подойдя ближе, Золотарёв присел позади них на корточки. - Приятного аппетита" (Максимов 1). The dying flames of the bonfire, which turned out to be at a little mooring-stage, lit up the faces of a group of men - geologists perhaps, or fishermen - and the edge of a large boat. "Good evening, comrades! Enjoy your food." Zolotarev went up and crouched beside them (la).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > приятного аппетита!

  • 93 собираться с силами

    СОБИРАТЬСЯ/СОБРАТЬСЯ С СИЛАМИ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. [if pfv, often infin with надо, нужно etc]
    to gather one's strength (before doing sth. difficult, after having been ill etc):
    - X соберётся с силами X will summon <muster, regain> his strength;
    - X will get his <a> second wind;
    - X will rally (and do sth.);
    - X will rally his strength <his energy etc>.
         ♦ [Прокурор] сделал новое волевое усилие, чтобы двинуть ногой, но она была неподвижна... Он решил передохнуть, собраться с новыми силами, усыпить бдительность организма (Войнович 4).... Не [the prosecutor] made another effort of the will to make his leg move, but it remained motionless....He decided to catch his breath, summon new strength, and lull the body's vigilance (4a).
         ♦...Сам я, живой человек, смотрел на эту сцену откуда-то сбоку и свысока, и я тоже плакал и кричал во весь голос, чтобы они подождали со мною прощаться, потому что, может быть, я соберусь ещё с силами и встану (Терц 2)....I was still alive and I was looking down at the scene from somewhere on the side, and I cried as well, and shouted at the top of my voice, telling them to wait, because I might still rally and get up (2a).
    2. [more often pfv, esp. past or Verbal Adv собравшись]
    to make up one's mind to do sth., overcoming fear, timidity, uncertainty etc:
    - X собрался с силами X summoned <gathered, mustered> his strength (courage);
    - X took < got> hold of himself;
    - [in limited contexts] X pulled himself together.
         ♦ Найман-Ана осталась на месте, присела на корточки, всхлипывая... и так сидела, не поднимая головы. Потом собралась с силами, пошла к сыну, стараясь сохранить спокойствие (Айтматов 2). Naiman-Ana remained where she was and squatted down, sobbing...and not raising her head. Then she gathered her strength and walked over to her son, trying to keep calm (2a).
         ♦ Нужно было дать ответ Гастону Руа... Лансье собрался с силами и сказал: " Хорошо" (Эренбург 1). Не [Lancier] had to give Gaston Roy an answer....Lancier pulled himself together and said: "All right" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > собираться с силами

  • 94 собраться с силами

    СОБИРАТЬСЯ/СОБРАТЬСЯ С СИЛАМИ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. [if pfv, often infin with надо, нужно etc]
    to gather one's strength (before doing sth. difficult, after having been ill etc):
    - X соберётся с силами X will summon <muster, regain> his strength;
    - X will get his <a> second wind;
    - X will rally (and do sth.);
    - X will rally his strength <his energy etc>.
         ♦ [Прокурор] сделал новое волевое усилие, чтобы двинуть ногой, но она была неподвижна... Он решил передохнуть, собраться с новыми силами, усыпить бдительность организма (Войнович 4).... Не [the prosecutor] made another effort of the will to make his leg move, but it remained motionless....He decided to catch his breath, summon new strength, and lull the body's vigilance (4a).
         ♦...Сам я, живой человек, смотрел на эту сцену откуда-то сбоку и свысока, и я тоже плакал и кричал во весь голос, чтобы они подождали со мною прощаться, потому что, может быть, я соберусь ещё с силами и встану (Терц 2)....I was still alive and I was looking down at the scene from somewhere on the side, and I cried as well, and shouted at the top of my voice, telling them to wait, because I might still rally and get up (2a).
    2. [more often pfv, esp. past or Verbal Adv собравшись]
    to make up one's mind to do sth., overcoming fear, timidity, uncertainty etc:
    - X собрался с силами X summoned <gathered, mustered> his strength (courage);
    - X took < got> hold of himself;
    - [in limited contexts] X pulled himself together.
         ♦ Найман-Ана осталась на месте, присела на корточки, всхлипывая... и так сидела, не поднимая головы. Потом собралась с силами, пошла к сыну, стараясь сохранить спокойствие (Айтматов 2). Naiman-Ana remained where she was and squatted down, sobbing...and not raising her head. Then she gathered her strength and walked over to her son, trying to keep calm (2a).
         ♦ Нужно было дать ответ Гастону Руа... Лансье собрался с силами и сказал: " Хорошо" (Эренбург 1). Не [Lancier] had to give Gaston Roy an answer....Lancier pulled himself together and said: "All right" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > собраться с силами

  • 95 на уровне

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. на уровне чего [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human or concr)]
    at or on the same horizontal plane as s.o. or sth.:
    - level with.
         ♦ Когда она присела на корточки, её глаза оказались на уровне глаз ребёнка. When she squatted down her eyes were on a level with the child's.
    2. на уровне кого, каком [the resulting PrepP is adv or nonagreeing postmodif]
    at the specified level, involving people of the specified rank, status etc:
    - at (the) [AdjP] level;
         ♦ Такие "проблемы" приходилось ежедневно решать на самом высшем уровне с огромными потерями времени, с невероятными расходами, при сильнейшем нервном напряжении (Владимиров 1). Such problems had to be resolved every day at the highest level with tremendous loss of time, unbelievable expense and extreme nervous strain (1a).
         ♦ Забавное зрелище представляют... встречи на высшем уровне, когда встречаются главы политической власти Запада и неполитической власти Ибанска (Зиновьев 1)....Summit meetings between the leaders of the political powers of the West and the leaders of the nonpolitical power of Ibansk present an amusing spectacle (1a).
    3. coll [subj-compl with copula (subj: any noun)]
    a person (thing, organization etc) meets the strictest standards:
    - X на уровне X is up to the mark;
    - X is up to par <snuff, scratch>;
    - X can pass muster.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на уровне

  • 96 присесть

    сов
    fazer uma flexão; ( на корточки) acocorar-se, pôr-se de cócoras; уст ( сделать реверанс) fazer uma reverência; ( сесть ненадолго) sentar-se (um pouco)

    Русско-португальский словарь > присесть

  • 97 приседать

    несов.; сов. - присе́сть
    ( на корточки) çömelmek

    Русско-турецкий словарь > приседать

  • 98 присесть

    vi pf
    22
    1 ipf
    приседать øje sammen i knæene, sætte sig halvt ned; neje, knikse
    \присестьна корточки sætte sig på hug
    2 ipf
    присаживаться sætte sig ned (et øjeblik).

    Русско-датский словарь > присесть

  • 99 приседать

    присесть
    2. уст. ( делать реверанс) drop curts(e)ys, curts(e)y; сов. тж. drop a curts(e)y

    Русско-английский словарь Смирнитского > приседать

  • 100 приседать

    приседать
    несов
    1. (на корточки) καθίζω σταυροπόδι, καθίζω ἀνακούρκουδα·
    2. (сделать реверанс) уст. κάνω ὑπόκλιση, ὑποκλίνομαι.

    Русско-новогреческий словарь > приседать

См. также в других словарях:

  • КОРТОЧКИ — КОРТОЧКИ, корточек, ед. нет (разг.). Только в выражениях: 1) на корточках (сидеть) согнув ноги в коленях и держась на носках ног; 2) на корточки (опуститься, стать, присесть) присесть в указанном положении; 3) с корточек (подняться, встать)… …   Толковый словарь Ушакова

  • КОРТОЧКИ — КОРТОЧКИ, чек: 1) на корточках (сидеть), на корточки (сесть, опуститься) низко присев с сильно согнутыми коленями; 2) с корточек (подняться) встать, выпрямиться из такого положения. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • КОРТОЧКИ — Сидеть на корточках. Разг. Сидеть, согнув ноги в коленях и держась на носках. ФСРЯ, 208; БМС 1998, 306. Под корточки. Печор. Под мышки. СРГНП 1, 337. Положить на корточки кого. Волог. Победить кого л. в борьбе. СРНГ 14, 376. Сесть (присесть) на… …   Большой словарь русских поговорок

  • корточки — чек, чкам; мн. на корточках сесть на корточки …   Словарь многих выражений

  • КОРТОЧКИ — (в сочетаниях сесть на корточки, сидеть на корточках). Собств. р, Происхождение неясно. Может быть, образовано от основы корт (ср. диал. кортеть ждать притаившись , реч. kyrtos согнувшийся ), имеющей тот же корень, но с перегласовкой, что и… …   Этимологический словарь Ситникова

  • корточки — мн., укр. кортатися пробиться, найти выход, протискиваться, мучиться , сюда же корнуть (см.). Родственно греч. κυρτός кривой , лат. curvus кривой ; см. Бернекер 1, 671; Коген, ИОРЯС 19, 2, 295 …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • корточки — корточки, корточек, корточкам, корточки, корточками, корточках (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • корточки — Вероятно, восходит к той же основой, но c измененной корневой гласной, что и короткий …   Этимологический словарь русского языка Крылова

  • корточки — к орточки, чек: на к орточки, на к орточках, с к орточек …   Русский орфографический словарь

  • корточки — на ко/рточки; на ко/рточках …   Орфографический словарь русского языка

  • корточки — чек, чкам; мн. ◊ (Сидеть) на корточках. (Сидеть) согнув ноги в коленях и держась на носках. Сесть (присесть и т.п.) на корточки. Принять такое положение …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»