Перевод: с французского на русский

с русского на французский

конечно

  • 101 au plus court

    (обыкн. употр. с гл. aller, couper, prendre, etc.)
    (au [или par le] plus court)

    Bonaparte revenait avec l'intention d'en finir avec le Directoire et de s'approprier l'État... Au sortir de Lyon, se détournant vers le Bourbonnais et coupant au plus court, il fila sur Paris comme une flèche. (A. Vandal, L'Avènement de Bonaparte.) — Бонапарт возвращался с твердым намерением покончить с Директорией и завладеть властью... По выезде из Лиона, обогнув Бурбоне и избрав кратчайший путь, он стрелой понесся к Парижу.

    2) самым быстрым, самым эффективным способом

    - Vous ne pourrez pas faire cela en quelques heures. Et, ayant besoin de vendre, les antiquaires vous donneront moins que rien. J'irai au plus court. Il le faudra bien. (P. Vialar, Pas de temps pour mourir.) — - Вы не можете сделать этого за два часа. Так как вам необходимо продать, антиквары, конечно, дадут вам гроши. - Мне надо торопиться, ничего не поделаешь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > au plus court

  • 102 au-dessus de la mêlée

    (обыкн. употр. с гл. être, se tenir, rester)

    En ce lieu, "Jean-Christophe" a été conçu. Certes, il n'avait pas encore pris sa forme. Mais son noyau de vie était planté. Et quel était-il? - Le regard pur, le regard libre "au-dessus de la mêlée" des nations, au-delà du temps. (R. Rolland, Mémoires.) — Здесь, на Яникуле, зародился "Жан-Кристоф". Конечно, образ его был еще неясен, но он начал уже свое существование. И каким же был он? - С ясным взглядом, со свободным взглядом, "над схваткой" наций, вне своего времени.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > au-dessus de la mêlée

  • 103 aux heures libres

    (aux heures libres [тж. aux heures de loisir; aux heures perdues; à ses heures])
    1) в свободную минуту, в свободные часы, в свободное время, в часы досуга, на досуге

    À ses heures perdues elle soignait les bêtes blessées qu'elle pouvait recueillir. (J. Peyré, Matterhorn.) — Когда у нее выдавалось свободное время, она занималась лечением раненых зверушек, которых ей удавалось подобрать.

    Le coiffeur et Gauguin. Le coiffeur (de Nantua), peintre à ses heures, n'avait certainement pas une haute opinion du tableau que lui avait remis Paul Gauguin à la fin du siècle dernier en paiement d'une coupe de cheveux et d'un repas. Toujours est-il qu'après le départ de Gauguin, il utilisa le verso pour son usage personnel. (l'Humanité.) — Парикмахер и Гоген. Парикмахер (из Нантюа), занимавшийся в часы досуга живописью, конечно был невысокого мнения о картине, которую в конце прошлого века Гоген отдал ему в уплату за стрижку и обед. Это ясно из того факта, что после ухода Гогена парикмахер использовал оборотную сторону полотна для своих нужд.

    2) когда захочется, когда душе будет угодно

    La vie n'est pas faite de seuls instants élevés. Ceux-là ne viennent qu'à leurs heures. (M. Barrès, Mes Cahiers.) — Жизнь состоит не из одних возвышенных моментов. Они являются, когда им вздумается.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aux heures libres

  • 104 avec délice et orgue

    разг.
    с величайшим удовольствием (этим. см. amour, délices et orgues)

    Je barbote au dab quelques billets, laissant à sa place une lettre d'engueulade, en le prévenant que je raconterais tout à ma mère s'il me faisait rechercher. En même temps, bien entendu, je laisse choir le lycée avec délice et orgue. (A. Sergent, Je suivis ce mauvais garçon.) — Я стащил у отца деньги, оставив вместо них ругательное письмо, в котором я предупреждал его, что все расскажу матери, если он станет разыскивать меня. Ну и конечно, я тут же с величайшим наслаждением распростился с лицеем.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avec délice et orgue

  • 105 avoir dans le corps

    разг.

    il faut voir ce que cet homme a dans le corps — посмотрим, на что он способен; посмотрим, что он за человек

    En vérité, on ne sait par quel bout la prendre... Que peut-elle donc avoir dans le corps, pour être toujours dans un tel état d'irritation? Et comme je la planterais là, si j'étais sûre de trouver une place, tout de suite... (O. Mirbeau, Le Journal d'une femme de chambre.) — По правде говоря, не знаешь с какого бока к ней подойти... Что она за человек, который вечно находится в каком-то раздраженном состоянии? Я бы, конечно, ушла от нее, если бы была уверена, что быстро найду себе другое место.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir dans le corps

  • 106 avoir de la bouteille

    1) быть крепким, выдержанным ( о вине)
    2) разг. стареть; быть не первой молодости

    Elle n'a pas dû être mal, Mme Verdurin, et puis c'est une femme avec qui on peut causer, pour moi tout est là. Évidemment elle commence à avoir un peu de bouteille. (M. Proust, Un amour de Swann.) — Она, наверно, была недурна, эта мадам Вердюрен, и кроме того с ней можно поговорить, а для меня это главное. Конечно, она начала увядать.

    3) быть человеком, видавшим виды

    il a de la bouteille — он тертый калач, стреляный воробей

    Talleyrand l'a dit... et il a de la bouteille, le vieux renard: une Révolution, indiscutablement, en dix lettres, dont la première majuscule. (A. Arnoux, Roi d'un jour.) — Ведь Талейран, эта старая лиса, который прошел огонь, воду и медные трубы, сказал о Революции: несомненно только то, что она состоит из девяти букв, причем первая - прописная.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir de la bouteille

  • 107 avoir du pain sur la planche

    1) жить зажиточно, в достатке

    Formichel: - Qu'est-ce que vous ferez de ce gaillard-là, quand il sera bachelier? Benoîton: - Ah! Je n'en sais rien! Le polisson sait trop bien qu'il a du pain sur la planche! (V. Sardou, La Famille Benoîton.) — Формишель: - А что вы собираетесь делать с этим парнем, когда он станет бакалавром? Бенуатон: - Вот уж не знаю! Плутишка знает, что у него есть тепленькое местечко.

    2) (тж. se trouver avec du pain sur la planche) иметь запасы

    [...] si Merovicci ne se trouvait pas transformé depuis longtemps en macchab desséché, il se trouverait avec du pain sur la planche pour développer ses combines. (A. Sergent, Je suivis ce mauvais garçon.) — [...] если бы Меровиччи не превратился уже давно в иссохший труп, у него нашлись бы в запасе средства, нужные для его комбинаций.

    - Nous n'avons pas le choix, fait-il remarquer. Et nous pourrons faire toutes les maisons, les unes après les autres. C'est bien du diable. - Toutes les maisons... C'est ridicule... - Oui, tu vois, nous avons... Là, le chef du bureau s'arrête. Il allait dire "du pain sur la planche" et cela n'aurait pas été apprécié, il le sent. (P. Rondy, Et l'homme tua la femme.) — - У нас нет выбора, - заметил муж. - Мы можем только обойти все дома, один за другим. Конечно, это чертовски трудно. - Каждый дом... Это нелепо... - Да, но пойми, тогда у нас будет... Тут бедняга столоначальник запнулся, он хотел сказать: "еда в запасе", но едва ли дождался бы одобрения жены.

    ... quand ma phrase aura l'allure même de cette promenade au trot, une-deux-trois, une-deux-trois, alors le reste sera plus facile... Mais pour cela, il avait encore du pain sur la planche. Il ne consentirait jamais à livrer cette phrase telle quelle à un imprimeur. (A. Camus, La Peste.) —... когда у моей фразы будет тот же аллюр, что у этой четкой рыси - раз-два-три, раз-два-три, - все остальное пойдет легче... Но пока что работы у него непочатый край. Ни за что он не согласится отдать вот такую фразу в руки издателя.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir du pain sur la planche

  • 108 avoir l'estomac creux

    (avoir l'estomac creux [или vide, creux] [тж. прост. avoir l'estomac/l'estome dans les bottes/dans les talons, au talon, en bas des talons])

    Nana se fâcha... elle aussi avait l'estomac en bas des talons. Bien sûr qu'il fallait manger! (É. Zola, Nana.) — Нана рассердилась... у нее тоже сосало под ложечкой. Конечно, надо поесть.

    ... j'ai l'estomac dans les bottes et je vais déjeuner. (J.-R. Bloch, Lettre du 18 fév. 1917.) —... я страшно голоден и иду обедать.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir l'estomac creux

  • 109 avoir le cafard

    разг.
    приуныть, быть в миноре, повесить нос (на квинту), хандрить

    - Salers n'est pas content? - Salers a le cafard. Il est en taule depuis quatre ans, lui, et il en a marre. (P. Daix, La dernière forteresse.) — - Салер недоволен? - У Салера хандра. Он сидит уже четыре года и, конечно, ему стало невмоготу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le cafard

  • 110 avoir le pas sur qn

    1) идти первым, во главе
    2) иметь преимущество перед кем-либо, иметь превосходство над кем-либо

    Mais lui, sans les entendre, criait que naturellement, dans cette ville idiote, on croyait qu'un marchand de n'importe quoi l'emportait sur un agrégé des Sciences. Un courtier en vins prétendait avoir le pas sur un Pierre Dubin, professeur à la Faculté des Sciences. (F. Mauriac, Le Mystère Frontenac.) — Но он, не слушая их, кричал, что конечно, в этом дурацком городе считают, что какой-нибудь торговец, продающий бог весть что, важнее научного работника. Виноторговец выше, чем Пьер Дюбен, профессор физико-математического факультета.

    Mais Grandet est beaucoup plus qu'un avare: "C'est un homme qui sait gagner de l'argent" et pour qui les questions de l'argent ont tout naturellement le pas sur les questions de sentiment. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Но Гранде гораздо больше, чем просто скупец: "Это человек, который умеет зарабатывать деньги" и для которого вопрос денег совершенно естественно важнее чувств.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le pas sur qn

  • 111 avoir le pied marin

    разг.

    Le tzar leur fit dire qu'il était à la hune et que c'était là où il les verrait. Les ambassadeurs qui n'avaient pas le pied assez marin pour hasarder les échelles de cordes, s'excusèrent d'y monter... à la fin, à quelques réponses brusques aux derniers messages, ils sentirent bien qu'il fallait sauter ce fâcheux bâton, et ils montèrent. (Saint-Simon, La Cour de Louis XIV.) — Царь Петр велел передать, что он находится на марсе и что именно там он их примет. Послы, которые отнюдь не были моряками и боялись лезть по шторм-трапу, извинились и отказались... в конце концов, по резкому тону, которым отвечал царь на последние возражения послов, они поняли, что хочешь не хочешь, а придется покориться, и полезли на марс.

    ... le vent ne fouettait que la surface de l'eau, et j'avais d'ailleurs le pied marin, et enfin je venais d'absorber en cachette deux comprimés contre le mal de mer. (P. Hériat, Les Enfants gâtés.) —... ветер был верховой, впрочем, я хорошо переносил качку и к тому же только что проглотил тайком две таблетки против морской болезни.

    2) разг. сохранять присутствие духа, не терять голову, не теряться в затруднительном положении

    La naïve dame ne s'aperçut pas de la colère de la princesse et de la gaîté des autres personnes, car, au lieu de se taire, elle me dit avec un sourire amer, sans tenir compte de mes dénégations au sujet de l'amiral Julien de la Gravière: "D'ailleurs, qu'importe? Monsieur doit avoir le pied marin." Bon sang ne peut pas mentir. (M. Proust, Le côté de Guermantes.) — Наивная особа не заметила гнева принцессы Пармской и веселья окружающих ибо, вместо того, чтобы замолчать, она, не считаясь с моими возражениями по поводу адмирала Жюльена де ла Гравьер, сказала мне с кислой улыбкой: - Впрочем, какое это имеет значение? У месье конечно великолепная выдержка. Порода всегда скажется.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le pied marin

  • 112 avoir le vague à l'âme

    (avoir le [или du] vague à l'âme)

    Je commandai un autre thé au garçon qui tenta d'engager une conversation: - Elle avait l'air pressé, la petite dame. Vous vous êtes disputés? C'est peut-être pas mes oignons mais j'aime pas que mes clients aient le vague à l'âme. Ça me refile le bourdon! (J.-M. Roberts, Affaires étrangères.) — Я заказал еще чашку чая. Официант попытался завязать со мной разговор: - Она, видно, торопилась, эта дамочка. Вы что, поссорились? Это, конечно, не мое дело, но я не люблю, когда у меня клиенты в расстроенных чувствах, это на меня нагоняет тоску.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le vague à l'âme

  • 113 avoir les yeux hors de la tête

    Il ne jouait pas la comédie. Il était ivre, moins que Janvier certes, mais suffisamment quand même pour avoir les yeux hors de la tête et pour devoir se raccrocher à la barre d'appui. (G. Simenon, La tête d'un homme.) — Радек не притворялся пьяным, а был действительно пьян. Не в такой степени, как Жанвье, конечно, но достаточно, и выпучив глаза, уцепился за барьер, чтобы не упасть.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir les yeux hors de la tête

  • 114 avoir les yeux plus grands que le ventre

    (avoir les yeux plus grands [или plus gros] que le ventre [или que la panse])
    1) быть завистливым; иметь завидущие глаза

    Il désirait les choses avec une ardeur qui allait jusqu'à la souffrance... et dès qu'il était mis en possession de l'objet de ses convoitises, il se trouvait déçu et s'en occupait à peine. - Plus grands yeux que grand ventre, disait ma grand-mère qui le connaissait bien. (M. Du Camp, Souvenirs littéraires.) — Он жаждал того, что ему нравилось, мучительно жаждал, но, едва завладев предметом своих желаний, совершенно разочаровывался и охладевал. "Глаза завидущие", - говаривала моя бабушка, хорошо его знавшая.

    Il a toujours été ainsi, reprit Michel. Il a les yeux plus gros que le ventre. Il les lui faut toutes, toutes. Et bien peu lui résistent. En tout cas, la Varlamoff est belle. (H. Troyat, Tant que la guerre durera.) — Он всегда был таким, - продолжал Мишель. - Глаза у него завидущие. Он хочет всех женщин, всех, и немногим удается устоять перед его чарами. А уж Варламова, конечно, хороша.

    2) иметь слишком большие претензии, замахиваться на что-либо
    3) ≈ откусить больше, чем можешь проглотить; быть очень жадным

    Et lorsque, comme on dit, il avait eu les yeux plus grands que le ventre et ne pouvait achever la tranche de pain que sa mère lui avait coupée, celle-ci recueillait pieusement le débris que l'enfant n'avait pas mangé... (Ch.-L. Philippe, Charles Blanchard.) — А когда, как говорится, он хотел откусить больше, чем мог проглотить, и был не в состоянии доесть ломоть хлеба, отрезанный ему матерью, она тщательно подбирала все крохи, оставшиеся от ребенка.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir les yeux plus grands que le ventre

  • 115 avoir licence de ...

    (avoir (tout, pleine) licence de...)

    Moi, je suis libre, je dîne à l'heure de ma fantaisie, j'ai licence de suivre cette femme à la foulée souple... Bien sûr, je ne le fais pas. (A. Arnoux, Double chance.) — А я свободен. Я обедаю, когда мне заблагорассудится. Мне дозволено, например, следовать за этой женщиной, идущей легким шагом... Конечно, я этого не делаю.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir licence de ...

  • 116 avoir qch sur la conscience

    1) отвечать, нести ответ за что-либо
    2) (тж. avoir gros sur la conscience) упрекать себя в чем-либо

    Celui-là, sûrement, ne vaut pas cher. Peut-être bien qu'il en a gros sur la conscience. (É. Zola, (GL).) — Да, конечно, он немногого стоит. Может быть поэтому он чувствует угрызения совести.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir qch sur la conscience

  • 117 avoir qn à la bonne

    1) разг. быть расположенным к кому-либо, благоволить, считаться с кем-либо, ценить кого-либо

    En tout cas si votre patron vous a à la bonne, il ne doublera sans doute pas votre salaire, mais il peut fermer les yeux sur, par exemple, dix minutes de retard. (C. Duneton, La puce à l'oreille.) — Во всяком случае, если ваш хозяин благоволит к вам, зарплаты вам, конечно, он не удвоит, но может закрыть глаза, скажем, минут на десять опоздания.

    2) арго льнуть, липнуть к кому-либо

    Si tu voyais ça, des officiers qui font canne, des soldats tout neufs qui se payent tout ce qui leur plaît... Les femmes les ont à la bonne... (R. Dorgelès, Les Croix de bois.) — Посмотрел бы ты на это зрелище: офицеры лоботрясничают, солдаты, из новобранцев, делают что хотят... Женщины к ним так и липнут...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir qn à la bonne

  • 118 avoir un grain

    разг.
    (avoir un (petit) grain (de folie dans la tête) [тж. être léger d'un grain])
    быть не совсем в своем уме, быть чокнутым, с приветом, немного того

    - On devrait la garder à l'hospice, de force, dit Clarisse. - Je ne crois pas qu'il existe des lois pour contraindre les gens à vivre à l'hospice. Encore si elle était folle... Mais elle ne l'est pas. Malgré tout elle doit avoir un grain. À soixante-cinq ans ce n'est pas normal de préférer courir la campagne et coucher dans les fossés, quand on dispose d'un lit propre, qu'on peut être soigné, lavé, nourri, servi. (J.-L. Curtis, La parade.) — - Ее следовало бы упрятать в богадельню, - сказала Кларисса. - Не думаю, что есть такой закон, по которому можно в принудительном порядке отправлять людей в богадельню. Другое дело, если бы она была сумасшедшей... Но это ведь не так. - Тем не менее, у нее, конечно, не все дома. Разве это нормально в 65 лет шататься как бездомная, спать в канавах, когда есть место, где тебя обмоют, напоят, накормят и уложат в чистую постель.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir un grain

  • 119 baiser de nourrice

    звонкий, невинный поцелуй

    On ne s'était pas embrassées en se retrouvant, bien sûr, on n'en avait pas l'habitude! De notre temps la jeunesse ne se donnait pas à tout bout de champ de gros baisers de nourrice. Nous avions l'amitié pudique, nous! (B. et F. Groult, Il était deux fois.) — Уж конечно, при встрече мы не целовались, у нас это не было принято! В наше время молодежь не чмокалась то и дело. Дружба наша была целомудренной.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > baiser de nourrice

  • 120 battre les buissons

    2) разг. рыскать в поисках чего-либо, заниматься энергичными поисками

    Oui, un nouveau cadavre. Où? Rue des Acacias, bien entendu. C'est ce que j'aurais dû comprendre dès le début. Je battais les buissons au lieu de m'attacher à la seule piste importante. (G. Simenon, La patience de Maigret.) — Да, еще один труп. Где? Конечно же, на улице Акаций. Я должен был предвидеть это с самого начала. А я, вместо того чтобы идти по единственно важному следу, пустился на поиски.

    3) разг. делать слишком длинное и многословное вступление; растекаться мыслью по древу ( об ораторе)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > battre les buissons

См. также в других словарях:

  • конечно — Разумеется, само собой разумеется, несомненно, очевидно, понятно, вестимо, ясно, ясное дело, нечего говорить, что и говорить, спору нет, все конечно. Ср. . .. См. действительно... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред …   Словарь синонимов

  • Конечно он — CD Иванушки International Дата выпуска 1996 Записан 1996 Жанр Поп Ле …   Википедия

  • КОНЕЧНО — [шн]. 1. вводное слово. Несомненно, само собою разумеется, естественно. Конечно, вы можете не согласиться. 2. утвердительная частица. Да, разумеется (разг.). Можно мне закурить? Конечно. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • конечно —     КОНЕЧНО, безоговорочно, безусловно, бесспорно, естественно, заведомо, несомненно, положительно, разумеется, явно, устар. вестимо, устар. всеконечно, устар. знамо, разг. наверняка, разг. понятно, разг. сниж. известно, разг. сниж. натурально,… …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • конечно — конечно. Произносится [конешно] и допустимо [конечно] …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • КОНЕЧНО — [шн ]. 1. вводн. Само собой разумеется, без сомнения. Он, к., прав. 2. частица. Употр. при утверждении, подтверждении, да, разумеется. Вы любите музыкуК.! 3. Выражает сомнение, уверенность в обратном (разг. ирон.). Бросаю курить, последняя… …   Толковый словарь Ожегова

  • конечно — (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • конечно — • конечно, разумеется, естественно, безусловно, несомненно, бесспорно Стр. 0474 Стр. 0475 Стр. 0476 Стр. 0477 Стр. 0478 Стр. 0479 …   Новый объяснительный словарь синонимов русского языка

  • конечно — вводное слово и частица 1. Вводное слово. То же, что «несомненно, разумеется, действительно». Выделяется знаками препинания. Подробно о пунктуации при вводных словах см. в Приложении 2. (↑Приложение 2) Сергей Петрович воспитания, конечно, не… …   Словарь-справочник по пунктуации

  • конечно — служ., ??? 1. Вы используете слово конечно, чтобы подчеркнуть уверенность в том, что вы говорите. Она, конечно, доверяла мне. | Конечно, никто не знал о нашем договоре. = разумеется, безусловно 2. Вы говорите конечно, когда соглашаетесь с тем,… …   Толковый словарь Дмитриева

  • конечно — ▲ да ↑ определенно конечно определенно да . ну конечно. несомненно. без [вне] сомнения [ ья]. нет сомнений. не подлежит сомнению. кто в этом сомневается. бесспорно. безусловно. я думаю! держу пари, что... заведомо (# известно). как пить дать. он… …   Идеографический словарь русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»