Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

комы

  • 81 ком

    (мн. кæмттæ)
    1) рот; пасть

    комы рæзынæг – анат. слюнная железа

    ком ивазын – зевать

    2) открытая сторона мешка; горлышко (кувшина)
    4) острие, лезвие (ножа, сабли и т. н.)
    идиом. ком дарын

    Иронско-русский словарь > ком

  • 82 ныххерджи уын

    нагромоздиться, образовать затор (например, на реке, на дороге)

    Бибойы æд фос, æд рæгъау зæй фæласта; нарæг комы зæйы бын ныххерджитæ сты. – Бибо вместе со скотом, со стадом унесло лавиной; в тесном ущелье под лавиной (трупы) полегли навалом. (Гæдиаты Секъа)

    Гъе, æмæ фæсте ма баззайыны тыххæй адæм гуылф кодтой, къæсæргæрон-иу ныххерджи сты æмæ дзы фæрсксæстытæ æмæ цонгсæстытæ кодтой. – И вот, чтобы не оказаться в числе отстающих, люди наваливались толпой, образуя у порога затор, в результате чего ломали себе ребра, руки. (Дзесты Куыдзæг, Зæрдæйы ностæ)

    Иронско-русский словарь > ныххерджи уын

  • 83 фыддæр

    Хъуамæ тох кодтаин, цуан кæныны æгъдæуттæ чи хæлдта, уыдонимæ, фæлæ... Мæхæдæг сæдæ хатты фыддæр разындтæн. Æгъатырæй цагътон сырдты. Ацы комы хъæддаг хуы нал ныууагътон, уæлдай мын нæ уыд, хъыбылтимæ уыдаид, æви иунæг. – Я должен был бороться с теми, кто нарушает правила ведения охоты, однако... Сам я оказался во сто раз хуже. Беспощадно истреблял зверей. В этом ущелье я ни одного кабана не оставил, мне было без разницы: с детенышами она была или одна. (Ситохаты С., Сæ тæригъæд фидынц)

    Иронско-русский словарь > фыддæр

  • 84 фынк

    (мн. фынчытæ)
    1. сущ.

    комы фынк калгæйæ дзурын – говорить с пеной у рта

    2. прил.
    мыльный; взмыленный

    сапоны фынчытæ – мыльная пена

    Иронско-русский словарь > фынк

  • 85 хæрæмигъ

    Комы хæрæмигъ ныббадт. – В ущелье засел густой туман.

    Иронско-русский словарь > хæрæмигъ

  • 86 lobe

    1. n мочка уха
    2. n спец. доля
    3. n тех. кулачок, выступ, бобышка
    4. n тех. углубление
    5. n тех. горн. самостоятельно разрабатываемая часть месторождения
    6. n тех. радио лепесток

    English-Russian base dictionary > lobe

  • 87 coma

    English-Russian big polytechnic dictionary > coma

  • 88 coma lobe

    English-Russian big polytechnic dictionary > coma lobe

  • 89 principal lobe

    English-Russian big polytechnic dictionary > principal lobe

  • 90 side lobe

    English-Russian big polytechnic dictionary > side lobe

  • 91 Komafreiheit

    f отсутствие с. комы опт.

    Neue große deutsch-russische Wörterbuch Polytechnic > Komafreiheit

  • 92 denken

    1) Denkfähigkeit besitzen мы́слить. überlegen ду́мать, размышля́ть. denken können уме́ть мы́слить [ду́мать <размышля́ть>]. in Bildern < bildlich> [in Begriffen < begrifflich>] denken мы́слить о́бразами [поня́тиями], облада́ть о́бразным [поняти́йным] мышле́нием. laut [leise] denken ду́мать вслух [про себя́]. etw. zu Ende denken Gedanken, Problem доду́мывать /-ду́мать что-н. до конца́ | denkend Mensch, Wesen мы́слящий, ду́мающий, разу́мный
    2) meinen: meist mit daß-Satz ду́мать, полага́ть. ich denke, daß … я ду́маю <полага́ю>, что … ich dächte, es wäre besser, … я бы полага́л, бы́ло бы лу́чше, … es soll niemand denken, daß … пусть никто́ не ду́мает <пусть никому́ не ка́жется>, что … zu denken, ich hätte … ду́мать то́лько, (что) я мог бы …
    3) beabsichtigen, gedenken намерева́ться, собира́ться /-бра́ться. ich denke nicht im Traum daran … я и не ду́маю …, я и не собира́юсь …
    4) sich jdn./etw. (als jdn./etw. < wie>) denken sich vorstellen представля́ть /-ста́вить себе́ кого́-н. что-н. (кем-н./чем-н. <как-н.>). sich denken, daß … представля́ть /- <вообража́ть/вообрази́ть > себе́, что … sich etw. denken Zahl, Ding заду́мывать /-ду́мать что-н. sich etw. denken können мочь с- себе́ предста́вить <вообрази́ть> что-н. sich in jds. Lage [an jds. Stelle] denken представля́ть /- себя́ в чьём-н. положе́нии <на чьём-н. ме́сте>. denken Sie (sich) nur! предста́вьте (себе́) (то́лько)! / поду́майте (то́лько)! das kann man sich leicht denken, es läßt sich leicht denken (э́то) (легко́) мо́жно себе́ предста́вить. dacht' ich mir's doch!, das habe ich mir gleich gedacht! так я и ду́мал ! sich das Seine < sein Teil> denken ду́мать своё. ständig быть себе́ на уме́. sich nichts (weiter < Böses>) dabei denken не ду́мать при э́том ничего́ плохо́го. was habt ihr euch nur dabei gedacht? что же вы ду́мали ?
    5) an jdn./etw. sich erinnern ду́мать о ком-н. чём-н., вспомина́ть /-по́мнить кого́-н. что-н. <о ком-н./чём-н.>. nicht vergessen не забыва́ть /-бы́ть о ком-н. чём-н. denk an dein Versprechen по́мни <не забу́дь> о своём обеща́нии. denke daran, die Fenster zu schließen не забу́дь закры́ть о́кна. wir werden noch lange an diesen Tag denken э́тот день нам надо́лго запо́мнится. ich muß immer daran denken я не могу́ не ду́мать об э́том. du sollst noch an mich denken! drohend ты меня́ ещё вспо́мнишь <попо́мнишь>!
    6) an etw. meinen, im Sinn haben: beim Raten име́ть в виду́ что-н. | an jdn./etw. denken bei Verdacht, Vorschlag - übers. mit daß- Nebensatz, der ausführt, was die betreffende Pers getan hat o. tun soll. verdächtigen auch подозрева́ть кого́-н. vorschlagen auch предлага́ть /-ложи́ть кого́-н. что-н. ich habe an ihn gedacht я ду́мал, что он э́то сде́лал [Fut смо́жет сде́лать] [я подозрева́л его́ / я предлага́ю его́]
    7) an etw. nachdenken ду́мать <размышля́ть> о чём-н.
    8) an jdn./etw. besorgt sein, darauf bedacht sein ду́мать <помышля́ть> о ком-н. чём-н. jetzt ist nicht Zeit, daran zu denken сейча́с не вре́мя ду́мать об э́том. an etw. ist nicht zu denken о чём-н. и ду́мать не́чего. gar nicht dran zu denken! и ду́мать не́чего !
    9) wie gesinnt sein быть каки́м-н., име́ть како́й-н. о́браз мы́слей. jd. denkt edel у кого́-н. благоро́дный о́браз мы́слей, кто-н. благоро́ден. jd. denkt gerecht кто-н. справедли́в. anders denken ду́мать ина́че <по-друго́му>, быть ина́комы́слящим
    10) wie von jdm./etw. <über jdn./etw.> einer best. Meinung sein ду́мать что-н. о ком-н. чём-н., приде́рживаться како́го-н. мне́ния о ком-н. чём-н. wie denken Sie darüber? что вы об э́том <по э́тому по́воду> ду́маете ? wie denken Sie über eine Tasse Tee? что вы ска́жете насчёт ча́шки ча́я ? umg а как насчёт ча́шки ча́я ? denken Sie von mir, was Sie wollen ду́майте обо мне, что уго́дно <что хоти́те>. von jdm. gut < Gutes> [schlecht < Schlechtes>] denken быть хоро́шего [плохо́го] мне́ния о ком-н., ду́мать хорошо́ [пло́хо] о ком-н. von jdm./etw. hoch [gering] denken быть [не о́чень] высо́кого мне́ния о ком-н. чём-н. das Schlimmste denken предполага́ть наиху́дшее <са́мое плохо́е>. wer hätte so etwas von ihm gedacht? кто бы мог от него́ тако́го ожида́ть, кто бы мог о нём так поду́мать ?
    11) für jdn./etw. gedacht sein berechnet, bestimmt sein быть рассчи́танным на кого́-н. что-н. erst denken, dann handeln сперва́ ду́май, пото́м де́йствуй / семь раз приме́рь, оди́н раз отре́жь. ich denke, also bin ich я мы́слю, зна́чит существу́ю. jd. denkt zu viel кто-н. сли́шком мно́го размышля́ет. etw. gibt (jdm.) zu denken что-н. заставля́ет (кого́-н.) заду́маться. wo denken Sie hin! да что вы ! / что вам взду́малось ! / с чего́ вы э́то взя́ли ! solange ich denken kann с тех пор как я себя́ по́мню. wie Sie denken! wünschen как (Вам) уго́дно ! / как (вы) хоти́те ! denk mal einer an! поду́май то́лько ! denkste! как бы не так ! gedacht, getan ска́зано, сде́лано

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > denken

  • 93 кемыраш

    кемыраш
    -ем
    диал.

    Лум кемыраш глодать кость.

    Смотри также:

    нулташ
    2. перен. нахватать, нахапать что-л.

    – Туге гын, те, Кома ӱдырамаш-влак, оксам кемырышда дыр? Я. Ялкайн. – Если так, то, наверное, вы, девушки из Комы, нахватали денег?

    Марийско-русский словарь > кемыраш

  • 94 куымо

    куымо
    Г.: комы
    1. прич. от куаш I
    2. прил. тканый, вытканный; ткацкий

    Куымо ӱштӧ тканый пояс;

    шке куымо домотканый, домашнего изготовления.

    Эр шошым авана тышан куымо вынержым шарен ошемда ыле. М. Делянов. Здесь ранней весной наша мать расстилала и выбеливала вытканный ею холст.

    Ме ситце куымо фабрикыш экскурсий дене мийышна. «Мар. ӱдыр» Мы ходили с экскурсией на ткацкую фабрику.

    3. в знач. сущ. тканьё

    Вынер куымым ончаш смотреть на тканьё холста;

    куымо годым во время тканья.

    Машина дене у постом куыметым ужам. Н. Тишин. Я вижу твоё тканьё на машине нового сукна.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > куымо

  • 95 лоиш

    лоиш
    Г.
    среднего качества (о холсте, нитках, кудели)

    Лоиш мӹнер холст среднего качества.

    Цилӓ тидӹн вӹлнӹ ӹшке комы: лоиш мӹнер тыгыр, чиӓлтӹмӹ росятым ялаш... На нём всё самотканное: рубашка из холста среднего качества, брюки – из самого худшего покрашенного холста.

    Марийско-русский словарь > лоиш

  • 96 кемыраш

    -ем диал.
    1. глодать. Лум кемыраш глодать кость. См. нулташ.
    2. перен. нахватать, нахапать что-л. – Туге гын, те, Кома ӱдырамаш-влак, оксам кемырышда дыр? Я. Ялкайн. – Если так, то, наверное, вы, девушки из Комы, нахватали денег?

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кемыраш

  • 97 лоиш

    Г. среднего качества (о холсте, нитках, кудели). Лоиш мӹнер холст среднего качества.
    □ Цила тидын вӹлны шке комы: лоиш мӹнер тыгыр, чиалтымы росятым ялаш... На нём всё самотканное: рубашка из холста среднего качества, брюки – из самого худшего покрашенного холста.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лоиш

  • 98 Das Tagebuch einer Verlorenen

       1929 – Германия (2863 м)
         Произв. Pabst Film
         Реж. ГЕОРГ ВИЛЬГЕЛЬМ ПАБСТ
         Сцен. Рудольф Леонардт по одноименному роману Маргарет Бёме
         Опер. Сепп Аллгайер
         В ролях Луиза Брукс (Тимиана Хеннинг), Эдит Майнхард (Эрика), Вера Павлова (тетя Фреда), Йозеф Ровенски (фармацевт Хеннинг), Фриц Расп (помощник фармацевта), Андре Роанн (граф Осдорф), Арнольд Корф (старый граф Осдорф), Эндрюс Энгельман (директор школы), Валеска Герт (его жена), Франциска Кинц (Мета), Сибилла Шмитц (Элизабет).
       В день конфирмации дочери фармацевта Хеннинга Тимианы из дому выгоняют служанку Элизабет, беременную, несомненно, от самого Хеннинга. В тот же день Тимиана с ужасом узнает, что Элизабет покончила с собой. Она спешно поднимается в свою комнату и видит, как отец тискает новую служанку Мету. От потрясения, вызванного этим двойным открытием, Тимиана теряет сознание. В этот праздничный день она получает много подарков, но больше всего радости ей доставляет блокнот, в котором она собирается писать дневник. 1-м на страницы дневника попадает Майнерт, лаборант на службе у Хеннинга: он назначает девушке свидание, чтобы раскрыть ей тайну Элизабет. Тимиана приходит на свидание, изнемогает от поцелуев Майнерта и падает с ним на кушетку.
       Судьба ребёнка Тимианы решается на семейном совете 9 месяцев спустя. Члены семьи жадно открывают дневник и узнают, что отец ребенка – Майнерт. Его призывают взять на себя ответственность, но он не хочет жениться на Тимиане, потому что аптека ее отца заложена. Ребенка решают доверить кормилице, а Тимиану – отдать в исправительное заведение. В доме Хеннинг все больше подпадает под влияние Меты. Тимиану отправляют в пансион, напоминающий тюрьму; в нем едят, работают и раздеваются в едином темпе. Директриса, придирчивая и уродливая садистка, насаждает железную дисциплину, а ее муж, долговязый лысый человек похотливой наружности, следит за каждым шагом девушек. Тимиана пишет отчаянное письмо своему единственному другу – графу Осдорфу. Осдорфа только что выгнал из дома собственный дядя. Оп пытается заступиться за Тимиану перед ее родственниками, но безуспешно. Он навещает ее в пансионе и предлагает совершить побег.
       Однажды вечером девушки остаются в общей спальне без надзора. Они курят, играют в карты или просто болтают, лежа на кроватях. Директриса хочет заполучить дневник Тимианы. Девушки окружают ее и принимаются бить. Достается также и мужу, пришедшему ей на помощь. В суете Тимиане и ее подружке Эрике удается бежать; их встречает Осдорф. Тимиана приходит к кормилице и узнает, что ее ребенок умер. Затем она отправляется по адресу, который ей оставила Эрика: это роскошный публичный дом; Тимиана тут же с наслаждением погружается в новую жизнь. Пожилая «матушка», внушающая доверие своей степенной внешностью, дает ей черное платье с вырезом вместо форменной блузы из пансиона. Тимиана танцует с незнакомым мужчиной, который тесно прижимается к ней; она почти лишается чувств, и мужчина ведет ее к постели. Наутро «матушка» дает ей конверт с деньгами, оставленными вчерашним кавалером, но Тимиана не принимает денег. Старуха советует Осдорфу стать покровителем Тимианы. Отныне каждый вечер девушка танцует в популярном кабаре, расположенном под публичным домом. Как-то раз в этом кабаре проходит лотерея, главным призом которой становится Тимиана. По воле случая в заведении оказывается ее отец и Мета, его новая супруга. Взгляды отца и дочери встречаются. Мета уводит мужа на улицу.
       Проходит 3 года. Тимиана узнает о смерти отца. Она получает в наследство сумму залоговой стоимости аптеки; ей выплачивает эти деньги Майнерт, который берет в свои руки дело своего бывшего начальника. Первым делом он выставляет на улицу Мету, ныне – мать 2 детей. Тимиана отдает свою долю наследства своей маленькой сводной сестре, чтобы та не пошла той же дорогой, что и она. Узнав об этом щедром жесте, Осдорф, надеявшийся поправить свое положение, взяв в жены наследницу, выбрасывается из окна. На похоронах дядя и Тимиана винят себя в том, что довели его до отчаяния. Дядя Осдорфа хочет позаботиться о Тимиане и женится на ней. Семья Осдорфов предлагает Тимиане заняться перевоспитанием девушек. Так она попадает в свой бывший пансион, говорит директору и его жене все, что думает о них, и освобождает Эрику, которая снова попала в эти стены после нескольких неудачных побегов.
         Последний из 10 немых фильмов Пабста, не уступающий по гениальности Ящику Пандоры, Die Büchse der Pandora и Безрадостному переулку, Die Freudlose Gasse, а то и превосходящий их. Техническая виртуозность Пабста, его дар рассказчика и наблюдателя за жизнью общества достигают расцвета, и зрелище этих качеств, объединенных вместе, производит сильное впечатление. Отличие Пабста от большинства кинорежиссеров этой увлекательной эпохи (Германия 20-х гг.) в том, что подлинным ядром его творчества становится реализм.
       Средствами реализма Пабст достигает границ кошмара и фантастики, обличает буржуазно-аристократическое общество, в котором строгий морализм и лицемерие глумятся над любыми ценностями, придает каждой декорации (исправительное заведение, публичный дом) вескую достоверность, выразительность и особое место в головоломке, из которой складывается картина гибнущего мира. В центр сюжета режиссер ставит сложный и почти непостижимый персонаж Тимианы, вошедший в историю благодаря Луизе Брукс, в очередной раз сыгравшей незабываемую роль. Было бы абсурдом (см. бредовые обобщения Адо Киру в книге «Любовь, эротизм и кино» [Ado Kyrou, Amour, érotisme et cinéma]) делать из этого персонажа некий архетип, носителя неких ценностей, будь то свободолюбие или безумная любовь, поскольку Тимиана, по мнению Пабста, – очаровательное порождение мира, где все ценности рухнули. Она совершенно не контролирует свои чувства (как только к ней прикасается мужчина, пусть незнакомый или даже неприятный ей человек, она тут же впадает в безвольный, пассивный транс, что-то вроде комы), способна на необычные порывы щедрости (не задумавшись ни на секунду, отдает свою долю наследства сводной сестре); подобно животному, приспосабливается ко всем авантюрным перипетиям судьбы, не встречает на пути ни одного человека, которого могла бы любить или уважать, – она находится по ту сторону добра и зла. Она существует в особой зоне, где отражаются противоречия и неотвратимое разложение гибнущего общества.
       На уровне формы ошеломляют продуманность, насыщенность и изобретательность режиссуры Пабста. Используются все разновидности выразительных крупных планов, а также редкие, но восхитительные движения камеры, всегда соответствующие напряженным моментам или ускорению действия; целые сцены с незаметным и на редкость искусным монтажом посвящены усилению драматизма встреч и конфликтов (гениальная сцена обмена взглядами между отцом и дочерью в кабаре). Каждый актер, будь то звезда или статист, становится главным героем посвященного ему плана, и его игра становится необходимым элементом социальной мозаики фильма. Впрочем, то же относится к большинству немецких фильмов, снятых в немой период. Острый и бесстрастный взгляд на пороки общества того времени напоминает Бальзака; взгляд на путь героини иногда вызывает ассоциации с Мидзогути. Но Пабсту целиком и полностью принадлежит реалистическая концепция, которая, по сути, отрицает всякий концептуальный подход и делает автора завзятым врагом всякой утопичности, мифологии, любых идеологических или интеллектуальных схем и конструкций, накладываемых на реальность. Пабст также отвергает всякую эстетическую деформацию, которая бы смягчила четкое и вместе с тем двусмысленное описание агонизирующего мира, трепещущего и бурлящего жизнью даже в разгар агонии. Едва ли стоит говорить о том, что на визуальном и драматургическом уровнях Дневник падшей – один из самых смелых фильмов в истории кинематографа. В каждой стране цензура старательно вырезала то какую-либо деталь, то целую сцену или сюжетную линию. В одной из самых 1-х версий сценария Тимиана становилась хозяйкой публичного дома (см. Королева Келли, Queen Kelly).
       N.B. Первая экранизация романа Маргарет Бёме была снята Рихардом Освальдом (1918).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Das Tagebuch einer Verlorenen

  • 99 go into coma

    English-Russian dictionary of medicine > go into coma

  • 100 be comatose

    English-Russian dictionary of medicine > be comatose

См. также в других словарях:

  • КОМЫ УÆЗ — Зондджын, æгъдауджын, дзырддзæугæ чи у, ахæм лæг. Æз Алыбеджимæ тæрхæтты фæдæн æмæ комы уæз лæг у, зонды мæсыг. (Биазырты Д. Сæгуассæ.) …   Фразеологический словарь иронского диалекта

  • КОМЫ ДÆТТÆ КАЛЫН — тж. КОМЫ КЪУЛТЫ ДÆТТÆ ЦÆУЫН (МИЗЫН) 1. Исты хæрдмæ кæнæ нозтмæ мондаг кæнын; исты бахæрынмæ кæнæ баназынмæ тынг зæрдиагæй бæллын. Сæныккыл хъуыды кæнгæйæ, йæ комы къулты дæттæ æруадысты, йæ былтæ астъæрдта. (Кæстæрарæх. 81.) Хуыцауы… …   Фразеологический словарь иронского диалекта

  • КОМЫ КЪУЛТЫ ДÆТТÆ ЦÆУЫН — тж. КОМЫ КЪУЛТЫ ДÆТТÆ МИЗЫН см. КОМЫ ДÆТТÆ КАЛЫН …   Фразеологический словарь иронского диалекта

  • Комы дзуæрттæ — Табу сын кодтой хицæн кæмтты кæнæ æхсæнæдты цæрджытæ. Комы дзуæрттæм нымад цæуынц: Реком, Мыкалгабыртæ, Таранджелоз, Уаскерги, Фацбадæн, Ходы дзуар, Джеры дзуар æмæ æнд. … Дзуары ущельные – божества, почитавшиеся жителями отдельных ущелий или… …   Словарь по этнографии и мифологии осетин

  • КОМЫ АРГЪ ЛÆГ — Зынаргъ, кадджын, зондджын, дзырддзæугæ чи у, ахæм. Зурапп комы аргъ лæг уыди æмæ йыл хъуамæ æмхуызонæй хъыг кæной. (МД. 1988. 6.) …   Фразеологический словарь иронского диалекта

  • КОМЫ КОМДЗÆГТÆЙ ХÆССЫН — Хи гуыбынæй тона кæнын æмæ йæ искæмæн хæрын кæнын. Цæмæн мæ фидиссаг кæныс? Æз дæ мæ комы комдзæгтæй куы фæхастон. (МД. 1983. 2.) …   Фразеологический словарь иронского диалекта

  • КОМЫ БАТУТÆ КÆНЫН — см. ДЗЫХЫ БАТУТÆ КÆНЫН Хуым. Искæй дзурын не суадзын …   Фразеологический словарь иронского диалекта

  • Шкала комы Глазго — (ШКГ, Глазго шкала тяжести комы, The Glasgow Coma Scale, GCS)  шкала для оценки степени нарушения сознания и комы детей старше 4 х лет и взрослых. Шкала была опубликована в 1974 году Грэхэмом Тиздейлом и Б. Дж. Дженнетт, профессорами… …   Википедия

  • БÆСТЫ БИКЪ ÆМÆ КОМЫ ДÆГЪÆЛ УЫН — см. ЗÆХХЫ БИКЪ УЫН Бæсты хицау уын. Пуп земли. The hub of the universe. – Жандарм нæ, фæлæ кæд бæсты бикъ æмæ комы дæгъæл дæ, уæддæр дæу... Гиглаимæ ницы хъуыддаг ис. (Хацырты С. Хæхты фæдисон.) Дæ фырттæ бæсты бикъ æмæ комы дæгъæл куы нæ сты.… …   Фразеологический словарь иронского диалекта

  • ÆВЗАГ КОМЫ ÆМБÆХСЫН — Дзурын нæ уæндын, ницы зæгъын. Проглотить язык. Æвзаг æвзаг у... хъуамæ истытæ лæхура... хъуыддаг хъуыддаджы куы æрæййафы, уæд æвзаг комы æмбæхсы. (Букуылты А. Зарæг баззад цæргæйæ.) Фыццаг сæццæйæ аззад, цыма арвы цæф фæцис, йе взаг комы арынджы …   Фразеологический словарь иронского диалекта

  • ХУЫЦАУЫ КОМЫ ТÆФ — Курдиатджын адæймагæй ирон адæм фæзæгъынц: «Хуыцау комы тæф æм фæхæццæ». Ома, Хуыцауæй лæвæрд ын у. кæс «АРВЫ ДУАР» Ы СÆРГÆНДТÆ …   Словарь по этнографии и мифологии осетин

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»