Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

кому+за+тридцать

  • 21 терять счет

    ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ СЧЕТ (кому-чему)
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    not to have kept track of or not to be able to count the number of people, things etc in question because their number is so great:
    - X потерял счёт (Y-ам) X lost count (of Ys).
         ♦ [Лебедев:] Лет тридцать я тебя старухой знаю... [Авдотья Назаровна:] И счёт годам потеряла... (Чехов 4). [L..] You've been an old woman ever since I've known you - for the last thirty years. [A.N.:] I've lost count of the years... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > терять счет

  • 22 не в укор будь сказано

    НЕ В УКОР < НЕ В УПРЕК> БУДЬ СКАЗАНО (кому) coll
    [these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    do not be offended or angered by what I said or am about to say:
    - don't take it < this> the wrong way, but...;
    - don't take it amiss, but...;
    - (it's) nothing personal.
         ♦ "Злодей-то, видно, силён; а у нас всего сто тридцать человек, не считая казаков, на которых плоха надежда, не в укор будь тебе сказано, Максимыч" (Пушкин 2). "The villain is evidently strong, and we have only a hundred and thirty men, not counting the Cossacks, who cannot be relied on, if you'll excuse my saying so, Maksimych" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не в укор будь сказано

  • 23 не в упрек будь сказано

    НЕ В УКОР < НЕ В УПРЕК> БУДЬ СКАЗАНО (кому) coll
    [these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    do not be offended or angered by what I said or am about to say:
    - don't take it < this> the wrong way, but...;
    - don't take it amiss, but...;
    - (it's) nothing personal.
         ♦ "Злодей-то, видно, силён; а у нас всего сто тридцать человек, не считая казаков, на которых плоха надежда, не в укор будь тебе сказано, Максимыч" (Пушкин 2). "The villain is evidently strong, and we have only a hundred and thirty men, not counting the Cossacks, who cannot be relied on, if you'll excuse my saying so, Maksimych" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не в упрек будь сказано

  • 24 минуть

    совер.; без доп.
    2) (кому-л.) (исполниться - о возрасте)

    Русско-английский словарь по общей лексике > минуть

  • 25 то ли дело

    разг.
    it's quite a different matter; it's another thing altogether; what a difference

    Истина-то не всякому достаётся - поди, добивайся! - пожалуй, за неё и десятью копеечками со строчки не отбояришься! То ли дело обман! Знай, пиши да обманывай. (М. Салтыков-Щедрин, Обманщик-газетчик и легковерный читатель) — Not everyone is up to the job of writing truth. Anyhow, just go and try to find it. It's more than likely that you wouldn't even get it for a kopeck a line. But lies - that's a different matter. Just scribble away any nonsense you like.

    Светлову шёл тридцать шестой год, но сейчас ему можно было дать все сорок. Лысый, располневший, с почти квадратной фигурой мужчина - кому он нужен! Соня права. То ли дело Ветрин! (И. Забелин, Без свидетелей) — Svetlov was getting on for thirty-six, but now you could have given him all of forty. Bald, stout, with an almost square figure, who cared for him? Sonya was right. Vetrin was another man altogether.

    Русско-английский фразеологический словарь > то ли дело

См. также в других словарях:

  • ТРИДЦАТЬ — ТРИДЦАТЬ, и, колич. Число и количество 30. За т. кому н. (больше тридцати лет). Под т. кому н. (скоро будет тридцать лет). | поряд. тридцатый, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Тридцать пять тысяч курьеров — Из комедии «Ревизор» (1836) Н. В. Гоголя (1809 1852). Слова Хлестакова (действ. 3, явл. 6): «Один раз я даже управлял департаментом. И странно: директор уехал, куда уехал неизвестно. Ну, натурально, пошли толки: как, что, кому занять место?… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Медаль «Тридцать лет Победы в Великой Отечественной войне 1941-1945 гг.» — Юбилейная медаль «Тридцать лет Победы в Великой Отечественной войне 1941 1945 гг.» Оригинальное название Девиз {{{Девиз}}} …   Википедия

  • Медаль «Тридцать лет Победы в Великой Отечественной войне 1941—1945 гг.» — Юбилейная медаль «Тридцать лет Победы в Великой Отечественной войне 1941 1945 гг.» Оригинальное название Девиз {{{Девиз}}} …   Википедия

  • Медаль «Тридцать лет победы в Великой Отечественной войне 1941-1945 гг.» — Юбилейная медаль «Тридцать лет Победы в Великой Отечественной войне 1941 1945 гг.» Оригинальное название Девиз {{{Девиз}}} …   Википедия

  • Медаль «Тридцать лет победы в Великой Отечественной войне 1941—1945 гг.» — Юбилейная медаль «Тридцать лет Победы в Великой Отечественной войне 1941 1945 гг.» Оригинальное название Девиз {{{Девиз}}} …   Википедия

  • Приходи тридцать первого февраля — Прост. Шутл. Отказ кому л. в чём л. ЗС 1996, 477 …   Большой словарь русских поговорок

  • Список эпизодов телесериала «Скользящие» — Ниже приведен список и описание эпизодов американского научно фантастического телевизионного сериала «Скользящие». Сериал выходит на экраны с 22 марта 1995 года. Всего на экраны вышло 88 эпизодов. Обзор 1. Сезоны Сезон Кол во эпизодов Премьера… …   Википедия

  • Список эпизодов телесериала Скользящие — Ниже приведен список и описание эпизодов американского научно фантастического телевизионного сериала «Путешествия в параллельные миры». Сериал выходит на экраны с 22 марта 1995 года. Всего на экраны вышло 88 эпизодов. Обзор 1. Сезоны Сезон Кол во …   Википедия

  • Хоть под венец — кому. Разг. Экспрес. Хоть замуж выходи; о том, кто молодо выглядит, очень моложав. Но бабушки то нынче каковы! В тридцать шесть лет стала бабушкой, самой хоть под венец (М. Воскресенская. Бабушка спешит на свидание) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Кутузов, Михаил Илларионович — князь Михаил Илларионович Кутузов (Голенищев Кутузов Смоленский), 40 й генерал фельдмаршал. Князь Михаил Илларионович Голенищев Кутузов [Голенищевы Кутузовы произошли от выехавшего в Россию к великому князю Александру Невскому из Германии… …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»