Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

компания+(друзей)

  • 41 copinerie

    сущ.
    разг. компания, группа друзей, дружба

    Французско-русский универсальный словарь > copinerie

  • 42 click

    1. noun
    1) щелканье (затвора, щеколды); щелчок (в механизме)
    2) phon. щелкающий звук (в некоторых южноафриканских языках)
    3) засечка (у лошади)
    4) tech. защелка, собачка; трещотка
    2. verb
    1) щелкать; to click the door защелкнуть за собой дверь; to click one's tongue прищелкнуть языком; to click one's heels together щелкнуть каблуками
    2) collocation точно соответствовать, подходить (по характеру); ладить
    3) collocation отличаться четкостью, слаженностью
    4) collocation иметь успех
    * * *
    1 (n) щелчок
    2 (v) щелкать; щелкнуть
    * * *
    1) щелчок 2) звук-щелчок, щелкающий звук
    * * *
    [ klɪk] n. щелчок, щелканье, щелкающий звук, трещотка; защелка, собачка [тех.], засечка; быстрое нажатие на кнопку мыши [комп.] v. щелкать; иметь успех, ладить; отличаться слаженностью, отличаться четкостью; точно подходить, точно соответствовать
    * * *
    клацать
    клик
    щелкать
    щелкните
    щелкнуть
    щелчок
    * * *
    I 1. сущ. 1) щелчок 2) фон. звук-щелчок, щелкающий звук 3) тех. стопор, защелка 2. гл. 1) щелкать; издавать щелкающие звуки 2) разг. точно соответствовать, подходить; полностью согласиться II сущ.; амер. сленг, от clique клика, круг друзей, компания

    Новый англо-русский словарь > click

  • 43 peña

    I f
    1) скала, утёс
    ••

    ser (una) peña — быть бессердечным (каменным); иметь каменное сердце

    II f

    ¡peñas!, ¡peñas y buen tiempo!, ¡peñas y lugares! арго — смывайся!, тикай!

    III f
    дружеская (тёплая) компания; кружок ( друзей)
    IV f Чили

    Universal diccionario español-ruso > peña

  • 44 principal

    •• principle, principal

    •• Principle primary source or element, a fundamental truth as basis of reasoning, a law of cause and effect, a moral rule by which conduct may be guided, conformity to such rules (The Pocket Oxford Dictionary).
    •• Principal 1. the person who takes a leading part in an activity or in a play. 3. a person for whom another acts as an agent. 4. a capital sum as distinguished from the interest or income on it (Oxford American Dictionary).
    •• Как ни странно, нередкий источник путаницы даже для самих англичан и американцев, допускающих ошибки в правописании этих слов. Произносятся они совершенно одинаково. Несколько советов. Если такое слово стоит перед существительным, то это почти всегда прилагательное principal, а не principle (это слово практически во всех случаях – существительное). Разница между этими двумя словами как существительными – весьма существенная. Они неплохо описаны в словарях, в том числе в Словаре «ложных друзей переводчика» В.В.Акуленко. Обратим внимание на некоторые особенно актуальные сейчас значения.
    •• 1. Principal – «первое лицо», руководитель, «босс». Еще одно значение – главное действующее лицо. All the principals in our latest scandal have spent a lot of time trying to improve the picture of themselves that’s in the record (Calvin Trillin). (Перевод этого предложения см. в статье record, track record);
    •• 2. Principal – основная сумма долга; основной капитал. Соответственно principal transactions или principal investments – сделки или инвестиции, которые инвестиционная компания совершает за счет собственных средств (в отличие от инвестиций за счет средств паевых фондов, заемных средств и т.д.);
    •• 3. Русское из принципа или по принципиальным соображениям лучше переводить on principle;
    •• 4. Принципиальный человек – a man of integrity. Принципиальный вопрос – a fundamental question.

    English-Russian nonsystematic dictionary > principal

  • 45 principle

    •• principle, principal

    •• Principle primary source or element, a fundamental truth as basis of reasoning, a law of cause and effect, a moral rule by which conduct may be guided, conformity to such rules (The Pocket Oxford Dictionary).
    •• Principal 1. the person who takes a leading part in an activity or in a play. 3. a person for whom another acts as an agent. 4. a capital sum as distinguished from the interest or income on it (Oxford American Dictionary).
    •• Как ни странно, нередкий источник путаницы даже для самих англичан и американцев, допускающих ошибки в правописании этих слов. Произносятся они совершенно одинаково. Несколько советов. Если такое слово стоит перед существительным, то это почти всегда прилагательное principal, а не principle (это слово практически во всех случаях – существительное). Разница между этими двумя словами как существительными – весьма существенная. Они неплохо описаны в словарях, в том числе в Словаре «ложных друзей переводчика» В.В.Акуленко. Обратим внимание на некоторые особенно актуальные сейчас значения.
    •• 1. Principal – «первое лицо», руководитель, «босс». Еще одно значение – главное действующее лицо. All the principals in our latest scandal have spent a lot of time trying to improve the picture of themselves that’s in the record (Calvin Trillin). (Перевод этого предложения см. в статье record, track record);
    •• 2. Principal – основная сумма долга; основной капитал. Соответственно principal transactions или principal investments – сделки или инвестиции, которые инвестиционная компания совершает за счет собственных средств (в отличие от инвестиций за счет средств паевых фондов, заемных средств и т.д.);
    •• 3. Русское из принципа или по принципиальным соображениям лучше переводить on principle;
    •• 4. Принципиальный человек – a man of integrity. Принципиальный вопрос – a fundamental question.

    English-Russian nonsystematic dictionary > principle

  • 46 click

    I [klɪk] 1. сущ.
    Syn:
    clack 2.
    2) информ. клик, щелчок ( кнопкой мыши)
    4) тех. стопор, защёлка, собачка, фиксатор; трещотка
    Syn:
    2. гл.
    1) щёлкать, издавать щёлкающий звук

    to click one's fingers at a passing waiter — щёлкнув пальцами, подозвать официанта

    He clicked on the lamp beside his bed. — Щёлкнув выключателем, он зажёг лампу у кровати.

    The door clicked shut. — Дверь защёлкнулась.

    The camera shutter clicked. — Затвор фотоаппарата щёлкнул.

    2) информ. щёлкать, кликать ( нажимать и отпускать кнопку мыши)

    to click on an icon — выбрать пиктограмму, щёлкнуть на иконке

    3) разг. (внезапно) становиться ясным, понятным

    Suddenly everything clicked. — Вдруг всё стало ясно.

    It suddenly clicked where she had seen him before. — Она вдруг поняла, где видела его раньше.

    Something clicked, and I knew that this is what I wanted to do for the rest of my life. — Меня вдруг осенило, и я понял, что именно этим хочу заниматься всю жизнь.

    John's joke finally clicked, and we laughed. — Наконец до нас дошёл анекдот Джона, и мы рассмеялись.

    4) разг. нравиться ( друг другу); ладить (с кем-л.)

    John and Mary clicked (with each other) straight away. — Джон и Мэри сразу понравились друг другу.

    5) иметь успех (у кого-л.); быть популярным (у кого-л.)

    The film failed to click with the audience. — Фильм не имел успеха у зрителей.

    6) точно соответствовать, подходить, попадать в точку

    The song clicked with my mood. — Песня была как раз под моё настроение.

    Accounting clicks with his personality. — Для человека с его характером профессия бухгалтера как раз то, что надо.

    ••
    II [klɪk] сущ.; разг.
    круг друзей, компания
    Syn:
    III [klɪk] сущ.; амер.; разг.; сокр. от kilometer

    It's 10 clicks away. — Это в десяти километрах отсюда.

    Англо-русский современный словарь > click

  • 47 lot

    [lɔt] 1. сущ.
    1)

    to cast / draw (lay, put, send, throw, warp) lot(s) (on, upon, over, between, for) — бросать, тянуть жребий

    to settle / decide by lot — решать жеребьёвкой, по жребию

    the lot falls / limps upon, comes to smb. — жребий выпадает кому-л. / на кого-л.

    б) жеребьёвка, решение спора жеребьёвкой
    2) участь, доля, судьба

    sorry / unhappy lot — несчастная судьба, горькая доля

    to have / win one's lot with smb., to have lot and dole / cut / cavel with smb. — разделять чью-л. судьбу

    It fell to her lot to break the sad news. — Ей выпало сообщать печальную новость.

    Syn:
    3) амер.

    building lot — участок под застройку, строительный участок

    across lots — кратчайшим путём, напрямик

    Syn:
    б) кино место съёмок, съёмочная площадка
    4)
    а) серия, партия (какого-л. товара)

    odd lotамер. нестандартная сделка (нерегулярная, нестандартная партия товара)

    round lotамер. стандартная сделка

    Syn:
    б) воен. партия ( боеприпасов)
    Syn:
    5) разг.
    а) ( the lot) всё, все
    б) группа, компания (каких-л. людей)

    Perhaps Tonic (and others) think that politicians are a rather thick lot and have no idea about the internet. — Может быть, Тоник (и другие) считают, что политики довольно глупы и понятия не имеют об интернете.

    в) человек; тип

    He's a shit lot man! — Нет, он полный говнюк!

    Syn:
    6) (a lot of, lots of) много, масса, уйма

    lots and lots of (things) разг. — огромное количество, уйма, масса (вещей)

    He became a lot worse. — Ему стало намного хуже.

    He runs a lot every day. — Каждый день он много бегает.

    Syn:
    Gram:
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]a lot[/ref]
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]lots[/ref]
    2. гл.
    1)
    а) = lot out делить на участки ( землю)
    б) сортировать, делить на части; разбивать на партии ( для аукционной продажи)
    в) = lot off распределять, назначать по жребию
    Syn:
    2) амер. ( lot (up)on) надеяться, рассчитывать, полагаться на (что-л.)
    Syn:
    3) уст. бросать жребий
    3. нареч.
    ( a lot) = lots гораздо, намного

    to be lots older than smb. — разг. быть гораздо старше кого-л.

    This is a lot nicer. — Это гораздо приятнее.

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > lot

  • 48 vacant

    ['veɪk(ə)nt]
    прил.
    1) незаполненный; пустой
    Syn:
    2) незанятый, свободный

    The house had long been vacant. — Этот дом долго пустовал.

    Syn:
    Ant:
    5) пустой, пустопорожний
    6) свободный (от чего-л.)

    a company of select friends, vacant of business — компания избранных друзей, свободных от дел

    Syn:
    7) безучастный, отсутствующий; рассеянный, бессмысленный ( о взгляде)
    8) тех. холостой ( ход)
    Syn:
    Gram:
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]vacant[/ref]

    Англо-русский современный словарь > vacant

  • 49 (a) jolly company

    1) a jolly/merry company весёлая компания
    2) a jolly/merry company выбирать знакомства/друзей

    English-Russian combinatory dictionary > (a) jolly company

  • 50 go without saying

    быть бесспорным, несомненным, очевидным, само собой разумеющимся (обыкн. it или that goes или went without saying) [этим. фр. cela va sans dire]

    And of course he'd adore her. That went without saying. (D. H. Lawrence, ‘The Lost Girl’, ch. 10) — И, конечно, он будет обожать ее. Это само собой разумеется.

    The advantages to a business of having a general to obtain military contracts from his friends in the Pentagon goes without saying. (V. Perlo, ‘The Empire of High Finance’, ch. XV) — Если компания имеет у себя на службе генерала, который может получать военные заказы через своих друзей в Пентагоне, то преимущества такой компании очевидны.

    You are right. That goes without saying. — Вы правы, спору нет.

    Large English-Russian phrasebook > go without saying

  • 51 tribù

    Il nuovo dizionario italiano-russo > tribù

  • 52 The Grapes of Wrath

       1940 - США (129 мин)
         Произв. Fox (Дэррил Ф. Зэнак)
         Реж. ДЖОН ФОРД
         Сцен. Наннэлли Джонсон по одноименному роману Джона Стейнбека
         Опер. Грегг Тоуленд
         Муз. Алфред Ньюмен
         В ролях Генри Фонда (Том Джоуд), Джейн Даруэлл (мамаша Джоуд), Джон Кэррадин (Кейси), Чарли Грэйпуин (дедушка), Дорис Боудон (Розашарн), Расселл Симпсон (папаша Джоуд), О.З. Уайтхед (Эл), Джон Куолен (Мали), Эдди Куиллан (Конни), Зеффи Тилбёри (бабушка), Фрэнк Салли (Ной), Фрэнк Дэриен (дядюшка Джон), Дэррил Хикмен (Уиндфилд), Ширли Миллз (Руг Джоуд), Уорд Бонд (полицейский).
       Отсидев 4 года за убийство при самозащите. Том Джоуд возвращается на ферму отца в Оклахоме. Там он находит только пустой дом и покинутые поля. Пастор Кейси, когда-то крестивший его, утратил веру и бродит как неприкаянный. Еще один неприкаянный - их сосед Мали; он говорит, что все, кроме него, уехали в Калифорнию. Земли разорены постоянными бурями. Компания «Шоуни» выгнала из домов все местные семьи. Только он один отказался уехать и теперь сравнивает себя с призраком, слоняющимся по кладбищу.
       Семья Джоудов нашла временное убежище у дядюшки Джона. Том отправляется к нему, чтобы повидаться с родными. Мать, взволнованная встречей, жмет ему руку и беспокоится, не стал ли он «злым» после стольких лет в тюрьме. Дядя Джон тоже должен покинуть свои земли. Когда приходит пора уезжать, вся семья - 12 человек, включая примкнувшего к ним Кейси - садится в старый грузовик. Помимо людей, грузовик должен тащить на себе все скудное имущество, которое смогло унести с собой семейство Джоудов. Наутро дедушка отказывается покидать дом. Его усыпляют успокоительной микстурой и относят в грузовик. Путешествие начинается; конечная цель - Калифорния.
       1-ю остановку делают из-за дедушки; он не выдерживает тяжестей пути и умирает. Его хоронят недалеко от дороги; Кейси произносит короткую надгробную речь. 2-я остановка - в лагере. Разорившийся лавочник из Арканзаса уверяет, что воззвания, распечатанные в десятках тысяч экземпляров и предлагающие работу на сборе фруктов, бесстыдно лгут, поскольку невозможно найти работу для всех. Попавшись на эту удочку, он сам обрек жену и детей на голодную смерть.
       Грузовик Джоудов вновь выезжает на дорогу, достигает Аризоны и под покровом ночи едет через пустыню. Бабушка настойчиво зовет мужа. Мать не хочет останавливать семью на пути к цели и лишь после того, как грузовик пересекает калифорнийскую границу, говорит Тому и остальным, что бабушка умерла. Лагерь, в который приезжают Джоуды, еще беднее, чем они сами. Работы нет никакой. Дети голодают. Мамаша Джоуд кормит их одной тарелкой супа на всех. Приходит человек с полицейским и предлагает работу за гроши. Один обитатель лагеря возмущается. Полицейский хочет застрелить его и по ошибке ранит женщину. Том убивает его, но Кейси берет вину на себя и идет под арест.
       Том узнает, что лагерь хотят поджечь. Семья опять отправляется в путь. Конни, молодой муж Рут, сестры Тома, сбегает. Его терпение лопнуло, и он бросает Рут, которая ждет от него ребенка. Ночью на дороге толпа окружает грузовик и требует, чтобы Джоуды убирались с этой земли. Автомобилист говорит им, что на ранчо Кипа есть работа. Семья отправляется туда. Им выделяют барак. Том понимает, что новичков на ранчо используют как штрейкбрехеров, временно выплачивая им за работу вдвое больше денег, чем участникам забастовки. Том находит Кейси - тот оказывается лидером забастовщиков. Войска, нанятые компанией, преследуют Кейси и его друзей. Жестоко избитого Кейси бросают в клетку, где он умирает. Том уязвлен, в нем просыпаются боль и ярость. Он нападает на охранника и убивает его.
       Он возвращается в барак и хочет уехать немедленно, но мать его останавливает. Семья уезжает ночью на грузовике и находит поблизости другой лагерь, построенный министерством сельского хозяйства для рабочих. В этом лагере есть даже санитарное оборудование. Управление в нем возложено на самих обитателей. Управляющий обращается с вновь прибывшими вежливо. Джоудам кажется, что они попали на другую планету. Пока они работают в полях, жителей предупреждают, что на субботних танцах готовится потасовка. И действительно, вечером в гущу людей, отправившихся на танцы, проникают провокаторы. Но мужчины начеку - они хватают провокаторов и лишают полицейских (думавших, что они подготовили прекрасную комбинацию) повода проникнуть внутрь лагеря.
       Ночью Том замечает, что полицейские проверяют номера машин. Он знает, что ищут именно его. Он предпочитает уйти из лагеря, никого не потревожив. Но его мать не спит и прощается с ним. Он объясняет, что продолжит дело Кейси. Мать смотрит, как уходит Том.
        Наряду с вестерном Дилижанс, Stagecoach это самый знаменитый фильм Форда, единодушно признанный шедевром. По-своему он тоже напоминает вестерн, и в особенности Дилижанс, поскольку рассказывает о долгом путешествии через враждебную территорию с периодическими остановками. С другой точки зрения, Гроздья гнева - предтеча и прекраснейший образец road movie (дорожного фильма) в американском кинематографе. В любом случае, эта картина содержит в себе одно из самых душераздирающих и жестоких обличений нищеты в истории кино. В этом отношении Гроздья гнева подчеркивают, что творчество Форда не поддается политической классификации: одни считают его «радикалом» (то есть, в некотором роде, леваком), другие - ультра-консерватором. На самом же деле понятия радикализма и консерватизма в равной степени чужды Форду: здесь, как и во многих своих фильмах (в особенности - в Как зелена была моя долина, How Green Was My Valley), он показывает переходный исторический период, момент образования слома, трещины между двумя мирами. Уходит мир семейного единения и вековых традиций. Теперь, в разрухе, сомнении и страдании, возможно, зародится новый мир. Том Джоуд, покидая других героев в финале, становится одновременно провозвестником и творцом этого нового мира, которому суждено вскоре возникнуть.
       Форд говорил, что заинтересовался романом Стейнбека, права на который были куплены Зэнаком, поскольку он напомнил режиссеру о схожих злоключениях, пережитых ирландскими крестьянами, когда голод выгонял на улицы целые семьи. Сюжет и злободневен, и вневременен, в нем хорошо прописаны и отдельные характеры, и группы людей - все это понравилось Форду и пробудило в нем желание, не примыкая ни к одному лагерю, создать некую универсальную истину и показать человека вечным скитальцем в поисках пристанища. Весь фильм рождается одновременно разными восприятиями реальности: реалистическим и идеалистическим, документальным и художественным, социальным и поэтическим. А потому искусственными и далее почти безнадежными выглядят попытки обособить в Форде художника и честного человека, гражданина, возмущенного несправедливостями современной ему жизни, и поэта, тоскующего по любой общности или принадлежности, которая бы позволила человеку хотя бы на время почувствовать себя в мире как дома.
       Форд просил от Грегга Тоуленда изображения, близкого к документальному кино. Но документальная манера съемки не означает серых красок; наоборот, она держится на контрастах и часто подает действие в эпическом, призрачном освещении и тем самым добавляет выразительности персонажам; например, в той сцене, когда фары грузовика освещают лица людей при спешном ночном отъезде. Актерская игра, как ее ни оценивай, на индивидуальном или коллективном уровне, останется по праву легендарной в американском кинематографе.
       N.В. Финал фильма показался некоторым слишком мрачным, слишком жестоким, опять же - слишком «радикальным». Зэнак попросил написать 2-й финал и предложил Форду не заменять им прежний, а добавить его к тому, что уже был отснят режиссером. В конце концов, Форд уступил и утвердил этот финал, но предоставил Зэнаку самому заботиться о его съемках. Впоследствии он не сказал о нем ни одного плохого слова. Семья Джоудов покидает лагерь и отправляется на 20-дневную работу (сбор хлопка): настоящий подарок судьбы. Сидя за рулем грузовика, Мамаша Джоуд говорит мужу, что теперь она никогда не будет бояться. Конечно, Джоуды вдоволь нахлебались горя, но эти испытания закалили их. Она заключает: «Мы будем жить вечно, потому что мы - народ». В последнем плане этого 2-го финала была показана вереница грузовиков, уходящих по дороге в сумерки. Эта концовка (длящаяся 4 мин) достаточно красива благодаря тексту (взятому из разных фрагментов романа Стейнбека) и актерской игре Джейн Даруэлл. Она не портит фильм, хотя 1-й финал своим надрывом больше подходит общему духу произведения. По сути, лучше посмотреть оба финала, чем выбрать из них один.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в сборнике «Двадцать лучших киносценариев» под редакцией Джона Гасснера и Дадли Николза (John Gassner, Dudley Nichols, Twenty Best Film Plays, New York, Crown Publishers, 1943).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Grapes of Wrath

  • 53 Western Union

     «Западный Союз»
       1941 – США (95 мин)
         Произв. Fox (Гарри Джо Браун)
         Реж. ФРИЦ ЛАНГ
         Сцен. Роберт Карсон по одноименному роману Зэйна Грея
         Опер. Эдвард Кронджейгер, Аллен М. Дэйви (Technicolor)
         Муз. Дэйвид Баттолф
         В ролях Роберт Янг (Ричард Блейк), Рэндолф Скотт (Вэнс Шоу), Дин Джаггер (Эдвард Крейтон), Вирджиния Гилмор (Сью Крейтон), Джон Кэррадин (Док Мёрдок), Слим Саммервилл (Герман), Чилл Уиллз (Гомер), Бартон Маклэйн (Джек Слейд), Расселл Хикс (губернатор), Виктор Киллиан (Чарли), Майнор Уотсон (Пэт Гроган).
       1860-е гг. Компания «Западный Союз» проводит телеграфную линию через весь Дикий Запад от Омахи до Солт-Лейк-Сити. Авантюрист Вэнс Шоу, незадолго перед тем принявший участие в ограблении банка, спасает работника компании Эдварда Крейтона, раненного посреди пустыни. Чуть позже в Омахе Крейтон нанимает Вэнса разведчиком для «Западного Союза». У Крейтона есть сестра Сью; за ней одновременно ухаживают Вэнс и щеголь Ричард Блейк, работающий инженером на линии. После ухода рабочих из лагеря пропадает домашний скот. В краже обвиняют индейцев. Вэнс придерживается иного мнения. Он находит воров: это белые люди, переодетые индейцами – бывшие сообщники Вэнса, бандиты знаменитого Джека Слейда. Они делают вид, будто воюют за конфедератов, но это лишь предлог для того, чтобы набить карманы. Вэнс не может выдать бывших друзей. Он возвращается в лагерь и хочет подать в отставку, но Крейтон не принимает ее.
       Настоящие индейцы по наущению белых бандитов нападают на главный лагерь компании. После боя среди убитых индейцев находят ряженого. Крейтон вынужден выкупить лошадей, принадлежащих компании, у Слейда, который утверждает, будто законно приобрел их у индейцев. Вэнс, Крейтон и Блейк ведут переговоры с племенем сиу, чтобы добиться разрешения провести телеграфную линию через их земли. Они добиваются своего хитростью, сильно впечатлившей индейцев: электрические провода бьют током индейцев, стоящих в воде, но не причиняют никакого вреда белым людям (стоящим на сухой земле). Джек Слейд выманивает Вэнса из лагеря, который тут же поджигают его люди. Чуть позже Крейтон допрашивает Вэнса, которому удалось вырваться из рук бандитов, почему его не было, и увольняет его. Вэнс передает ему через Блейка, что Джек Слейд – его брат. Слейд и Вэнс бьются на дуэли: Слейд убивает брата, но вслед за тем и его убивает Блейк. Через некоторое время линия полностью достроена.
         2-й из 3 вестернов Ланга. Фильм важен тем, что в нем Ланг впервые встраивает элементы своего личного мира в жанр, совершенно ему чуждый. Ярость, Fury и Живёшь только раз, You Only Live Once были достаточно амбициозны и оригинальны, чтобы в них сразу и безошибочно можно было распознать фильмы Ланга. С «Западного Союза» для прославленного изгнанника немецкого экспрессионизма начинается своеобразное путешествие через пустыню, период почти полной анонимности, который, за редчайшими исключениями ( Женщина в окне, The Woman in the Window; Палачи тоже умирают, Hangmen Also Die), продлится до конца его пребывания в США. Именно в этот период талант Ланга достигает расцвета, а его искусство – наивысшего совершенства. Здесь в рамках «положительного», эпического вестерна в стиле Де Милля и даже Форда, Ланг делает акцент на герое (Рэндолф Скотт), жертве собственной судьбы и родственных связей, чье стремление к искуплению приведет к трагическому краху. Кадры со связанным Рэндолфом Скоттом, который, превозмогая страшную боль, пережигает веревки на костре, а также сцена его поединка с братом гармонично вписываются в длинную фатальную сагу всего творчества Ланга. Тем не менее, судьба героя знаменательно и выразительно нарушает традиционную структуру фильма: хэппи-энда не будет, поскольку герой Скотта погибает и, с другой стороны, Ланг отказывается в финале от ожидаемого союза героев Роберта Янга и Вирджинии Гилмор. Финальные сцены вызывают тревогу, хотя по логике в конце должны праздновать окончание работ на линии; и в этом фильм становится лишь еще более характерным для Ланга. Даже юмор, вещь необходимая в этой разновидности вестернов, приобретает фирменные черты Ланга и концентрируется в образе повара, сыгранного Слимом Саммервиллом. Своеобразно дополняя героя Скотта, повар весь фильм пытается бежать из лагеря, но каждый раз его ловят рабочие, которые очень любят хорошо поесть и не хотят расставаться с кормильцем.
       N.B. Джин Фоулер-мл., один из монтажеров фильма (не упомянутый в титрах), рассказал, какое впечатление оказали на него методы Ланга: «Мне повезло поработать с ним на подготовительном периоде некоторых его фильмов, и благодаря этому я понял, насколько важна предварительная работа. Мало того, что каждый план должен быть просчитай во всех подробностях, – он еще должен встраиваться в общую концепцию фильма. В построении плана (и даже в его освещении) должно учитываться его драматургическое содержание. Детали хороши, лишь когда они гармонично вписываются в общий ансамбль», (цит. по: Alfred Eibel, Fritz Lang, Présence du cinéma, 1964, переиздание – Flammarion, 1989). Ланг использовал огромные средства, предоставленные студией «Fox» (цветная пленка, 56 съемочных дней, группа из 255 человек), чтобы утолить свою тягу к тщательности и достоверности. Реализм фильма стал одним из факторов, превративших его в антиэпос.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Western Union

  • 54 общество

    -а, сущ. с. II 1. обществ, олн; спортивное общество спортын обществ; 2. (среда, компания) олн; в обществе друзей олн үүрмүдин дунд

    Русско-калмыцкий словарь > общество

См. также в других словарях:

  • компания — сущ., ж., употр. часто Морфология: (нет) чего? компании, чему? компании, (вижу) что? компанию, чем? компанией, о чём? о компании; мн. что? компании, (нет) чего? компаний, чему? компаниям, (вижу) что? компании, чем? компаниями, о чём? о компаниях… …   Толковый словарь Дмитриева

  • компания — и; ж. [франц. compagnie] 1. Общество, группа лиц, проводящих вместе время или чем л. объединённых. Дружная, весёлая к. Тёплая к. (ирон.; дружная, весёлая). Собраться компанией близких друзей. Гулять целой компанией. Составьте мне компанию!… …   Энциклопедический словарь

  • компания — и; ж. (франц. compagnie) см. тж. в компании, за компанию, для компании 1) Общество, группа лиц, проводящих вместе время или чем л. объединённых. Дружная, весёлая компа/ния. Тёплая компа/ния. (ирон.; …   Словарь многих выражений

  • КОМПАНИЯ —     Сон, в котором вы веселитесь в компании друзей, – предвестие озабоченности болезнью близких. Составить кому то компанию в деловом начинании – наяву встретить дружелюбную критику в свой адрес и осуждение ваших методов работы. Предаваться… …   Сонник Мельникова

  • В кругу друзей — В кругу друзей …   Википедия

  • В кругу друзей ру — в Кругу Друзей vkrugudruzei.ru Коммерческий: Да Тип сайта: Социальная сеть Регистрация: Обязательна Начало работы: Декабрь 2003 года, Ноя …   Википедия

  • Петрович (компания) — У этого термина существуют и другие значения, см. Петрович. Строительный торговый дом «Петрович» Тип Торговая сеть Год основания 1995 Расположение …   Википедия

  • Всероссийская государственная телевизионная и радиовещательная компания — ВГТРК Полное наименование ФГУП «Всероссийская государственная телевизионная и радиовещательная компания» Страна …   Википедия

  • Одиннадцать друзей Оушена (фильм, 1960) — У этого термина существуют и другие значения, см. Одиннадцать друзей Оушена. Одиннадцать друзей Оушена Ocean’s Eleven …   Википедия

  • Приключения Лунтика и его друзей — Тип 2D (до 130 серии) 3D (начиная с 131 серии.) Жанр Комедия, приключения, семейный, мультфильм, обучающий. Режиссёр Дарина Шмидт, Сарра Ансон Продюсер …   Википедия

  • Вот компания какая! — Из песенки друзей, написанной композитором М. Старокадомским на стихи поэта Сергея Владимировича Михалкова (р. 1913) для кинофильма «Веселые путешественники» (1939): Тра та та, тра та та! Мы везем с собой кота, Чижика, собаку, кошку забияку,… …   Словарь крылатых слов и выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»