Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

комода

  • 1 panse

    f
    1) анат. рубец
    2) разг. брюхо, пузо
    ••
    avoir la panse de chanoineбыть толстобрюхим, жирным
    se garnir [se remplir, se bourrer] la panse, s'en mettre plein la panse — набить брюхо
    3) закругление, круглая часть буквы (a, b, p, q)
    4) округлая выступающая часть, брюшко ( сосуда); выпуклая часть ( комода)
    panse d'une cloche — часть колокола, по которой ударяет язык
    5) ист. парусник с округлым корпусом

    БФРС > panse

  • 2 panse

    сущ.
    1) общ. круглая часть буквы (a, b, p, q), брюшко (сосуда), выпуклая часть (комода), округлая выступающая часть, закругление буквы (a, b, p, q)
    2) разг. пузо, брюхо
    4) анат. рубец

    Французско-русский универсальный словарь > panse

  • 3 Gentlemen Prefer Blondes

       1953 - США (91 мин)
         Произв. Fox (Сол Сигел)
         Реж. ХАУАРД ХОУКС
         Сцен. Чарлз Ледерер по мюзиклу Аниты Лус и Джозефа Филдза, вдохновленному одноименным романом Аниты Лус
         Опер. Гарри Дж. Уайлд (Technicolor)
         Муз. Лайонел Ньюмен, песни Джулз Стайн, Лео Робин, Хоуги Кармайкл, Херолд Эдамсон
         В ролях Джейн Расселл (Дороти Шоу), Мэрилин Монро (Лорели Ли), Чарлз Кобёрн (сэр Фрэнсис Бикмен), Эллиотт Рид (Мэлоун), Томми Нунэн (Гас Эсмонд), Джордж Уинслоу (Генри Споффорд III), Марсель Далио (французский судья), Тейлор Холмс (Эсмонд-ст.), Стивен Герэй (управляющий отеля), Норма Варден (леди Бикман).
       Певички и танцовщицы из мюзик-холла брюнетка Дороти Шоу и блондинка Лорели Ли отправляются в Европу. Дороти не скрывает, что ее в мужчинах интересует только внешность, но Лорели демонстрирует больше благоразумия, поскольку охотится за кошельками. Она хочет повлиять на подругу и подыскать для нее выгодную партию. Сама же она пытается захомутать слабовольного Раса Эсмонда, чей отец, богатейший человек, налагает запрет на этот союз, поскольку считает его недостойным своего отпрыска. Лорели надеется, что Гас поедет за ней в Европу и там, вдали от отеческого давления, возьмет ее в жены.
       На том же трансатлантическом лайнере путешествует олимпийская сборная в полном составе. Дороти на 7-м небе от счастья, но вскоре узнает, что тренировочный режим предписывает атлетам ложиться спать каждый вечер в 9 часов. Отец Гаса нанял частного детектива Мэлоуна, чтобы тот следил за поведением возлюбленной его сына. Мэлоун знакомится с Дороти, выдает себя за богатого плейбоя и по-настоящему влюбляется в нее. Лорели по-прежнему ищет родственную душу для своей подруги; она плетет целую интригу, чтобы с ними за одним столом обедал некий Генри Споффорд III, чье имя в списке пассажиров поразило ее воображение. Этим человеком оказывается 10-летний мальчишка, довольно острый на язык и ведущий себя совсем по-взрослому.
       В пути Лорели заводит знакомство с очаровательным стариком сэром Фрэнсисом Бикменом, который пленяет ее своими алмазными копями в Южной Африке. Мэлоун не теряет времени и фотографирует Бикмена в тот момент, когда он показывает Лорели, как африканские питоны проглатывают африканских козочек (изображая при этом питона). Дороти видит, как Мэлоун делает этот кадр, и подруги проявляют чудеса находчивости, чтобы завладеть негативами. Лорели отдает их Бикмену и требует в награду одну из самых красивых драгоценностей из коллекции его супруги: великолепную тиару. Старик выполняет каприз Лорели.
       Прибыв в Париж, подруги спускают все деньги на модные наряды и возвращаются в отель, где сталкиваются с леди Бикмен, требующей обратно тиару. Кроме того, Дороти и Лорели узнают, что отец Гаса, получив отчет от Мэлоуна, отменил бронь на их номер. Они остаются без единого цента и вынуждены вновь зарабатывать танцами. Лорели попадает в суд по обвинению в краже тиары, которую она не может найти в бардаке среди своих вещей. Дороти выдает себя за Лорели и пытается убедить суд в своей (вернее, подружкиной) добропорядочности. В это время Мэлоун, которому Дороти признается в любви, не сидит без дела. Он приводит в суд подлинного похитителя тиары: сэра Бикмена, укравшего драгоценность у Лорели, чтобы вернуть ее жене. Отец Гаса, приехав в Париж, очарован Дороти. На борту корабля в Нью-Йорк одновременно справляют 2 свадьбы: Дороти и Мэлоуна, Лорели и Гаса.
        2-й и последний мюзикл Хоукса после Песня родилась, A Song Is Born, 1948. Некоторые стилистические элементы картины восходят к эстетике анимационного фильма в его американском варианте. В 1-ю очередь это постоянное карикатурное преувеличение поворотов сюжета, жестов, интонаций, желаний и поведения персонажей. Ритм сохраняет трезвость и спокойствие, характерные для большинства фильмов Хоукса, к какому бы жанру они ни принадлежали. Хоукс - не единственный американский режиссер, испытавший в своих комедиях влияние анимационной эстетики. Ташлин позаимствовал у мультфильмов хаотичный и скачущий темп действия, почти животные деформации во внешнем облике персонажей. Блейк Эдвардз взял оттуда целый ряд уморительных гэгов; ему часто удавалось творить чудеса, помещая в мультипликационный мир героев, сохраняющих некоторую человеческую выразительность и даже иногда довольно сложную психологию.
       В комедийном жанре - а мюзикл для Хоукса в данном случае представляет собой комедию, приукрашенную вставными номерами, где герои весьма отстранение комментируют свои желания и страсти, - Хоукс прежде всего видит возможность высмеять некоторые распространенные причуды и пороки общества. В фильме они показаны в разных отделениях, словно в ящике комода. Спокойная нимфомания Дороти, разумная алчность Лорели не приводят к конфликту между подругами, поскольку они, законченные маньячки, интересуются каждая своим определенным аспектом реальности и не обращают внимание на все остальное. Хоукс, как бабочек, прикатывает к экрану чудовищные пороки обеих героинь, очевидность и простота которых бьют в глаза.
       Сухая интонация Хоукса столь же далека от презрения, сколь от сочувствия персонажам. Этой сухостью Хоукс пытается точно нащупать дистанцию, с которой можно порицать какую-либо манию, одержимость или порок без возмущения, не очерняя их жертву; Хоукс никогда не был более классически, безмятежно и выразительно сух, чем в этой картине. Также он никогда не требовал от актеров такого таланта и такой искусности. Имея на руках механические и крайне схематичные силуэты персонажей, актеры должны вылепить из них живых, ярких людей, способных радовать глаз и ум зрителя своим маниакальным поведением. Мэрилин Монро, Джейн Расселл, Джордж Уинслоу (чья преждевременная зрелость столь же ярка и карикатурна, как и незрелость героинь), Чарлз Кобёрн и Томми Нунэн превосходно справляются с этой задачей.
       N.В. Первая экранизация романа и пьесы Аниты Лус выполнена Малколмом Сент-Клером в 1928 г.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Gentlemen Prefer Blondes

См. также в других словарях:

  • комода — ы, ж . 1. обл. Комод, невысокий шкаф для хранения белья, туалетных принадлежностей. А каки стары платья в комо/де лежат. Сл. Урала Доп. 2. обл. Шкаф для посуды, буфет. Я вот до сих дёржу комо/ду. Сл. Урала Доп …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • комода — (фр. commode) низок орман со фиоки …   Macedonian dictionary

  • комода — іменник жіночого роду комод …   Орфографічний словник української мови

  • комод — I. I. КОМОД а, м. commode, нем. Commode, > пол. komoda. 1. Низкий шкаф с выдвижными ящиками. Сл. 18. Также надо будет велеть сделать несколько столов и два комода для белья. АВ 16 97. Для чего не веришь ты никогда девке своей ключа от своего… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • Тихонов, Вячеслав Васильевич — Вячеслав Тихонов Имя при рождении: Вячеслав Васильевич Тихонов Дата рождения …   Википедия

  • Bokurano — Наше (неоф. рус.) Bokurano ぼくらの Жанр драма, фантастика Манга «Bokurano» Автор Мохиро Кито Изд …   Википедия

  • гардероб — а, м. garde robe f. 1. Одежда, платье, обувь какого л. лица. Сл. 18. Покойная Королева всю свою гардеробу отказала двора своего девицам. МВ 1758 29. Прилагаю коносемент на посланную твою остальную гардеробу, о которой я уже прежде писал. 1716.… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • Рюмин, Гавриил Васильевич — статский советник, откупщик, благотворитель; сын мещанина г. Рязани, он родился здесь в 1752 году. "Бедность, рассказывает Д. Н. Бантыш Каменский, постигла его в самых молодых летах и приучила к трудолюбию; лишась от пожара, по кончине отца …   Большая биографическая энциклопедия

  • Кемпелен — (барон Вольфганг фон Kempelen, 1734 1803) австриец, изобретатель автоматических машин, написавший Mechanismus der menschlichen Sprache (В., 1791; с 27 гравюрами). В 1788 г. К. приготовил говорящую машину, которая состояла из четырехугольного… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • дре́вний — яя, ее; вен, вня, вне. 1. Существующий издавна, сохранившийся от далекого прошлого; старинный. Древний обычай. Древняя рукопись. Древние памятники искусства. Древний боярский род. □ Екатерина, желая истребить воспоминание об ужасной эпохе,… …   Малый академический словарь

  • задви́нуть — ну, нешь; сов., перех. (несов. задвигать). 1. Двигая, переместить в глубину, внутрь чего л., подо что л., за что л. Задвинуть в угол. Задвинуть горшок в печь. Задвинуть за шкаф. □ Чеканные турецкие пистолеты были задвинуты за пояс. Гоголь, Тарас… …   Малый академический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»