Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

коммунистический

  • 101 коммуиистический

    коммуиисти́ческ||ий
    прил κομμουνιστικός:
    Коммунистическая па́ртия Советского Союза τό Κομμουνιστικό[ν] Κόμμα τής Σοβιετικής Ένωσης· Коммунистический союз молодежи см. комсомол-Коммунистический Манифест τό Κομμουνιστικό Μανιφέστο· \коммуиистическийое общество ἡ κομμουνιστική κοινωνία.

    Русско-новогреческий словарь > коммуиистический

  • 102 коммунизм

    коммунизм
    1. коммунизм (мер собственностеш негызлалтше, капитализмым вашталтыше общественно-экономический формаций)

    А ялыште тӱҥ шотшо – коммунизм ок кой. М. Шкетан. А в деревне не видно главного – коммунизма.

    2. в поз. опр. коммунистический, относящийся к коммунизму, направленный к нему, проникнутый его идеологией

    Коммунизм корно путь к коммунизму, коммунистический путь (развития).

    Марийско-русский словарь > коммунизм

  • 103 АКРС

    Универсальный русско-английский словарь > АКРС

  • 104 КОМИНТЕРН

    Универсальный русско-английский словарь > КОМИНТЕРН

  • 105 КУС

    Универсальный русско-английский словарь > КУС

  • 106 Коминтерн

    Универсальный русско-английский словарь > Коминтерн

  • 107 ЛКСМ

    Универсальный русско-английский словарь > ЛКСМ

  • 108 ЛКСМУ

    Универсальный русско-английский словарь > ЛКСМУ

  • 109 РКСМ

    Универсальный русско-английский словарь > РКСМ

  • 110 РЛКСМ

    Универсальный русско-английский словарь > РЛКСМ

  • 111 УКРС

    Универсальный русско-английский словарь > УКРС

  • 112 кус

    Универсальный русско-английский словарь > кус

  • 113 В-123

    В ЧИСТОМ ВИДЕ PrepP Invar adv or nonagreeing modif fixed WO
    in the form in which s.o. or sth. naturally exists, functions etc, without any additions, admixtures, embellishments etc
    in its (their) pure(st) form
    in pure form in its (their) pure state (just) as it (he etc) is (in limited contexts) pure and simple.
    Колония была заключена в сравнительно изолированное помещение с целью наблюдать законы крысиной жизни в чистом виде (Зиновьев 1). The colony was housed in a fairly isolated environment with the aim of observing the laws of rodent life in their pure form (1a).
    Коммунистический мир - это сюрреализм в чистом виде... (Аксёнов 12). The communist world is surrealism in pure form... (12a).
    Возможно, крупицы искусства, как соль, всыпаны в жизнь. Художнику предоставляется их обнаружить, выпарить и собрать в чистом виде (Терц 3). It could be that particles of art are strewn like grains of salt throughout our existence, and that the artist's job is to discover them, refine them and gather them together in their pure state (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-123

  • 114 Г-444

    ДРАЗНИТЬ/РАЗДРАЗНИТЬ ГУСЕЙ coll VP subj: human usu. impfv often infin with зачем, не надо etc, or neg infin after чтобы) to irritate, anger s.o., usu. pointlessly (often, one's superior(s) or s.o. who is in a position to make trouble for one): не надо (зачем) гусей дразнить — don't (why) make waves (trouble) don't (why) stir things up don't ruffle any ( s.o. 's) feathers don't rub s.o. the wrong way.
    «Кто форинов (authors usage = иностранцев) пригласил? Ты, Маккар? - строго спросил Самсик. - Зачем, ребята? Зачем гусей-то дразнить?» «Зачем гусей дразнить?» — это, можно сказать, было лозунгом их поколения (Аксёнов 6). "Who invited the foreigners? Was it you, Makkar?" asked Samsik sternly. "Why, kids? Why make waves?" "Why make waves?" This, one might say, was the slogan of Samsik's generation (6a).
    «Есть некоторый коммунистический стиль. Мало кто подходит под эту мерку. Но никто так явно не нарушает этой манеры жить и думать, как вы, Юрий Андреевич. Не понимаю, зачем гусей дразнить» (Пастернак 1). ( context transl) "There exists a certain Communist style, Yurii Andreievich. Few people measure up to it. But no one flouts that way of life and thought as openly as you do. Why you have to flirt with danger, I can't imagine" (1a).
    From Ivan Krylov's fable "Geese" («Гуси»), 1811.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-444

  • 115 Д-220

    ДОБРО БЫ coll subord Conj, condit often foil. by a clause introduced by Conj «а то» or «но») ( usu. used to introduce a clause expressing an unreal or hardly realizable condition) sth. would be acceptable, understandable, justifiable etc if
    if only
    if at least it would be all right (a different matter, something else, very well, one thing) if (in limited contexts) one could understand it if.
    «Есть некоторый коммунистический стиль. Мало кто подходит под эту мерку. Но никто так явно не нарушает этой манеры жить и думать, как вы, Юрий Андреевич... Вы -насмешка над этим миром, его оскорбление. Добро бы это было вашею тайной. Но тут есть... люди из Москвы. Нутро ваше им известно досконально» (Пастернак 1). There exists а certain Communist style, Yurii Andreievich. Few people measure up to it. But no one flouts that way of life and thought as openly as you do.... You are a living mockery of that whole world, a walking insult to it. If at least your past were your own secret - but there are people from Moscow who know you inside out" (1a).
    (Осип:)...Вишь ты, нужно в каждом городе показать себя. (Дразнит его (Хлестакова).) «Эй, Осип, ступай посмотри комнату, лучшую, да обед спроси самый лучший...» Добро бы было в самом деле что-нибудь путное, а то ведь елистратишка (obs, derog= мелкий чиновник) простой (Гоголь4). (О.:) Не has, you see, to show off in every town! (Mimicking him fKhlestakov).) UI say, Osip, go and book me a room, the best room you can find, and order me the best dinner they have...." It would have been all right if he had really been someone, but he is just a copying clerk! (4c).
    Хоть околей, хоть издохни в лесу, а в барак без нормы не возвращайся... И добро бы хоть они, бедные, пайку свою съедали, а то ведь нет. Детям сперва надо голодный рот заткнуть (Абрамов 1). It didn't matter if you caved in and dropped down dead (in the forest), but woe betide you if you came back to the barracks without filling your quota....It would have been one thing if the poor creatures could have eaten their own rations, but no-first they had to stop up the hungry mouths of their children (1a).
    «„Пусть, говорит (чёрт), ты шёл из гордости, но ведь всё же была и надежда, что уличат Смердякова и сошлют в каторгу... Но вот умер Смердяков, повесился - ну и кто ж тебе там на суде теперь-то одному поверит?.. И добро бы ты, говорит, в добродетель верил: пусть не поверят мне, для принципа иду. Но ведь ты поросёнок, как Федор Павлович, и что тебе добродетель?"» (Достоевский 2). "'Suppose you were to go out of pride,' he (the devil) said, 'but still there would also be the hope that Smerdyakov would be convicted and sent to hard labor....But now Smerdyakov is dead, he's hanged himself-so who's going to believe just you alone there in court?... And one could understand it,' he said, 'if you believed in virtue: let them not believe me, I'm going for the sake of principle. But you are a little pig, like Fyodor Pavlovich, and what is virtue to you?'" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-220

  • 116 в чистом виде

    [PrepP; Invar; adv or nonagreeing modif; fixed WO]
    =====
    in the form in which s.o. or sth. naturally exists, functions etc, without any additions, admixtures, embellishments etc:
    - (just) as it (he etc) is;
    - [in limited contexts] pure and simple.
         ♦ Колония была заключена в сравнительно изолированное помещение с целью наблюдать законы крысиной жизни в чистом виде (Зиновьев 1). The colony was housed in a fairly isolated environment with the aim of observing the laws of rodent life in their pure form (1a).
         ♦ Коммунистический мир - это сюрреализм в чистом виде... (Аксёнов 12). The communist world is surrealism in pure form... (12a).
         ♦ Возможно, крупицы искусства, как соль, всыпаны в жизнь. Художнику предоставляется их обнаружить, выпарить и собрать в чистом виде (Терц 3). It could be that particles of art are strewn like grains of salt throughout our existence, and that the artist's job is to discover them, refine them and gather them together in their pure state (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в чистом виде

  • 117 дразнить гусей

    ДРАЗНИТЬ/РАЗДРАЗНИТЬ ГУСЕЙ coll
    [VP; subj: human; usu. impfv; often infin with зачем, не надо etc, or neg infin after чтобы]
    =====
    to irritate, anger s.o., usu. pointlessly (often, one's superior(s) or s.o. who is in a position to make trouble for one):
    - не надо (зачем) гусей дразнить don't (why) make waves (trouble);
    - don't ruffle any (s.o.'s) feathers;
    - don't rub s.o. the wrong way.
         ♦ "Кто форинов [authors usage = иностранцев] пригласил? Ты, Маккар? - строго спросил Самсик. - Зачем, ребята? Зачем гусей-то дразнить?" "Зачем гусей дразнить?" - это, можно сказать, было лозунгом их поколения (Аксёнов 6). "Who invited the foreigners? Was it you, Makkar?" asked Samsik sternly. "Why, kids? Why make waves?" "Why make waves?" This, one might say, was the slogan of Samsik's generation (6a).
         ♦ "Есть некоторый коммунистический стиль. Мало кто подходит под эту мерку. Но никто так явно не нарушает этой манеры жить и думать, как вы, Юрий Андреевич. Не понимаю, зачем гусей дразнить" (Пастернак 1). [context transl] "There exists a certain Communist style, Yurii Andreievich. Few people measure up to it. But no one flouts that way of life and thought as openly as you do. Why you have to flirt with danger, I can't imagine" (1a).
    —————
    ← From Ivan Krylov's fable "Geese" ("Гуси"), 1811.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дразнить гусей

  • 118 раздразнить гусей

    ДРАЗНИТЬ/РАЗДРАЗНИТЬ ГУСЕЙ coll
    [VP; subj: human; usu. impfv; often infin with зачем, не надо etc, or neg infin after чтобы]
    =====
    to irritate, anger s.o., usu. pointlessly (often, one's superior(s) or s.o. who is in a position to make trouble for one):
    - не надо (зачем) гусей дразнить don't (why) make waves (trouble);
    - don't ruffle any (s.o.'s) feathers;
    - don't rub s.o. the wrong way.
         ♦ "Кто форинов [authors usage = иностранцев] пригласил? Ты, Маккар? - строго спросил Самсик. - Зачем, ребята? Зачем гусей-то дразнить?" "Зачем гусей дразнить?" - это, можно сказать, было лозунгом их поколения (Аксёнов 6). "Who invited the foreigners? Was it you, Makkar?" asked Samsik sternly. "Why, kids? Why make waves?" "Why make waves?" This, one might say, was the slogan of Samsik's generation (6a).
         ♦ "Есть некоторый коммунистический стиль. Мало кто подходит под эту мерку. Но никто так явно не нарушает этой манеры жить и думать, как вы, Юрий Андреевич. Не понимаю, зачем гусей дразнить" (Пастернак 1). [context transl] "There exists a certain Communist style, Yurii Andreievich. Few people measure up to it. But no one flouts that way of life and thought as openly as you do. Why you have to flirt with danger, I can't imagine" (1a).
    —————
    ← From Ivan Krylov's fable "Geese" ("Гуси"), 1811.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > раздразнить гусей

  • 119 добро бы

    ДОБРО БЫ coll
    [subord Conj, condit; often foll. by a clause introduced by Conj " а то" or "но"]
    =====
    (usu. used to introduce a clause expressing an unreal or hardly realizable condition) (sth.) would be acceptable, understandable, justifiable etc if:
    - it would be all right <a different matter, something else, very well, one thing> if;
    - [in limited contexts] one could understand it if.
         ♦ "Есть некоторый коммунистический стиль. Мало кто подходит под эту мерку. Но никто так явно не нарушает этой манеры жить и думать, как вы, Юрий Андреевич... Вы - насмешка над этим миром, его оскороление. Добро бы это было вашею тайной. Но тут есть... люди из Москвы. Нутро ваше им известно досконально" (Пастернак 1). "There exists a certain Communist style, Yurii Andreievich. Few people measure up to it. But no one flouts that way of life and thought as openly as you do.... You are a living mockery of that whole world, a walking insult to it. If at least your past were your own secret - but there are people from Moscow who know you inside out" (1a).
         ♦ [Осип:]...Вишь ты, нужно в каждом городе показать себя. (Дразнит его [Хлестакова].) "Эй, Осип, ступай посмотри комнату, лучшую, да обед спроси самый лучший..." Добро бы было в самом деле что-нибудь путное, а то ведь елистратишка [obs, derog мелкий чиновник] простой (Гоголь 4). [О.:] He has, you see, to show off in every town! (Mimicking him / Khlestakov].) "I say, Osip, go and book me a room, the best room you can find, and order me the best dinner they have...." It would have been all right if he had really been someone, but he is just a copying clerk! (4c).
         ♦ Хоть околей, хоть издохни в лесу, а в барак без нормы не возвращайся... И добро бы хоть они, бедные, пайку свою съедали, а то ведь нет. Детям сперва надо голодный рот заткнуть (Абрамов 1). It didn't matter if you caved in and dropped down dead [in the forest], but woe betide you if you came back to the barracks without filling your quota....It would have been one thing if the poor creatures could have eaten their own rations, but no-first they had to stop up the hungry mouths of their children (1a).
    ♦ ""Пусть, говорит [ чёрт], ты шёл из гордости, но ведь всё же была и надежда, что уличат Смердякова и сошлют в каторгу... Но вот умер Смердяков, повесился - ну и кто ж тебе там на суде теперь-то одному поверит?.. И добро бы ты, говорит, в добродетель верил: пусть не поверят мне, для принципа иду. Но ведь ты поросёнок, как Федор Павлович, и что тебе добродетель?"" (Достоевский 2). "'Suppose you were to go out of pride,' he [the devil] said, (but still there would also be the hope that Smerdyakov would be convicted and sent to hard labor....But now Smerdyakov is dead, he's hanged himself-so who's going to believe just you alone there in court?... And one could understand it,' he said, 'if you believed in virtue: let them not believe me, I'm going for the sake of principle. But you are a little pig, like Fyodor Pavlovich, and what is virtue to you?'" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > добро бы

  • 120 коминтерн

    м ист
    ( Коммунистический Интернационал) Comintérn f, m (Internacional Comunista, a IC)

    Русско-португальский словарь > коминтерн

См. также в других словарях:

  • КОММУНИСТИЧЕСКИЙ — [ому], коммунистическая, коммунистическое. прил. к коммунизм. Коммунистическое учение. Коммунистическая партия. Коммунистические убеждения. Коммунистический строй. Коммунистический Интернационал. Коммунистический лозунг. Коммунистическая Академия …   Толковый словарь Ушакова

  • КОММУНИСТИЧЕСКИЙ — Относящийся к коммунизму, свойственный ему или основанный на нем. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней. Михельсон А.Д., 1865. КОММУНИСТИЧЕСКИЙ Относящийся к коммунизму, свойственный ему …   Словарь иностранных слов русского языка

  • коммунистический — революционный, левый, антиимпериалистический, социалистический; партийный Словарь русских синонимов. коммунистический прил., кол во синонимов: 2 • коммунячный (5) • …   Словарь синонимов

  • коммунистический — ая. ое. communiste. Отн. к коммунизму и коммунисту. Чем выше и совершеннее общественное развитие, тем более предметов общего пользования, общего владения (коммунистических учреждений) или тем дешевле пользование ими складчинно (par association).… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • коммунистический — КОММУНИЗМ, а, м. Общественно экономическая формация, основанная на общественной собственности на средства производства, при которой ставится целью построение бесклассового общества, полное социальное равенство всех членов общества и осуществление …   Толковый словарь Ожегова

  • Коммунистический — Посёлок городского типа Коммунистический Страна РоссияРоссия …   Википедия

  • коммунистический — ая, ое. 1. к Коммунист и Коммунизм. 2. Основанный на принципах коммунизма, руководствующийся ими. К ая партия. К ое воспитание людей. К ая мораль. К ое мировоззрение. К. Интернационал (международное объединение коммунистический партий,… …   Энциклопедический словарь

  • коммунистический — ая, ое. 1) к коммунист и коммунизм. 2) Основанный на принципах коммунизма, руководствующийся ими. К ая партия. К ое воспитание людей. К ая мораль. К ое мировоззрение. Коммунисти/ческий Интерн …   Словарь многих выражений

  • КОММУНИСТИЧЕСКИЙ ТРУД —         исторически необходимая форма трудовой деятельности, специфическая для зрелого коммунистич. общества. Для К. т. характерно: 1) превращение труда в деятельность, определяемую собств. содержанием, необходимостью самостоят. решения встающих… …   Философская энциклопедия

  • Коммунистический университет — Коммунистический университет: Ленинградский коммунистический университет Коммунистический университет трудящихся Китая Коммунистический университет трудящихся Востока имени И. В. Сталина Коммунистический университет национальных меньшинств Запада …   Википедия

  • Коммунистический университет трудящихся Востока — имени И.В. Сталина (КУТВ)  учебное заведение Коминтерна, действовавшее в Москве с 1921 по 1938 гг. Содержание 1 История 2 Известные преподаватели …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»