-
1 Комком
нрч. жужмом, жмуком, жмачком. -
2 свернуться комком
vgener. saritināties kamolā (клубком) -
3 свёрнутое комком бельё
Dictionnaire russe-français universel > свёрнутое комком бельё
-
4 с комком в горле
prepos.gener. con la gola serrata -
5 удар комком
-
6 saritināties kamolā
гл.общ. свернуться в клубок (в комок, комком, клубком), свернуться комком (клубком) -
7 свернуться в клубок
v1) gener. saritināties kamolā (в комок, комком, клубком)2) colloq. sarauties (savilkties) čokurā (клубком, в комок, комком) -
8 curdle
verb1) свертывать(ся) (о крови, молоке)2) застыть (от ужаса), оцепенеть3) to curdle the blood леденить кровь* * *(v) застывать; леденить; надоедать; потерпеть неудачу; провалиться; раздражать; свертывать; свертываться; сгущать; сгущаться; стынуть* * *а) свертываться б) застревать комком, леденить* * *[cur·dle || 'kɜːdl] v. свертывать, створожиться, застыть, оцепенеть* * *застытьоцепенетьсвертывать* * *1) а) свертываться б) перен. застревать комком (в горле), леденить (кровь) 2) оцепенеть, застыть от ужаса -
9 турташ
I -ам1. жаться, сжиматься, сжаться; съеживаться, ёжиться, съёжиться; сворачиваться, свернуться. Кылмен турташ съёжиться от холода.□ (Куван) кукшо изи капше эшеат турто. А. Александров. Сухонькое тельце старушки еще больше сжалось. Кенеташте кишке шоҥшым вуйжо гыч чӱҥгалнеже ыле, но тудыжо туртын шуктыш. “Мар. ком.”. От неожиданности змея ужалила бы ежа в голову, но он успел свернуться.2. уменьшаться, уменьшиться; садиться, сесть; становиться (стать) меньше. Ночкышто нӧ рен, портышкемет туртын, Маню. В. Бояринова. Намокнув в сырости, твои валенки сели, Маню. (Тувыр) мушмекат туртын огыл. В. Колумб. Рубаха и после стирки не села. Кече пелтыме дене шудо кошкен туртын. Н. Лекайн. От жаркого солнца трава высохла и уменьшилась в объеме. Ср. иземаш.3. сокращаться, сократиться; становиться (стать) короче по длине, долготе. Кандыра туртын. Веревка укоротилась. Кече туртын, йӱ д шуйнен. “Ончыко”. День стал короче, ночь – длиннее. Мутланен ошкылмо дене корно шиждымын туртын. В. Юксерн. Благодаря разговору при ходьбе дорога незаметно сократилась. Ср. кӱ чыкемаш.4. потесниться; подвинувшись, расположиться теснее. (Шубинмытлан) турташ логале, шке лукышкышт йолыштым погалтен шинчыч. Н. Лекайн. Шубину с друзьями пришлось потесниться, они сели в своем углу, подобрав ноги.5. прижиматься, прижаться; прислоняться, прислониться; сжавшись (съежившись), податься куда-л. Опанас лукышко туртнеже. “У вий”. Опанас хочет прижаться к углу. (Полковник) шинчажым кумен, кресло туп воктек турто. В. Юксерн. Полковник, закрыв глаза, прислонился к спинке кресла.6. застревать, застрять (о словах в горле). (Изибайын) каласышаш шомакше логар кӧ ргешак турто. Я. Элексейн. Слова, которые собирался сказать Изибай, застряли у него в горле. “Чон йӧ ратымем!” – маннеже. Мутшо логарешак комылян туртеш. Сем. Николаев. “Любимый!” – хочет сказать. Слова в самом горле застревают комком.7. перен. коченеть, закоченеть; терять (потерять) чувствительность и подвижность от холода. Турташ огыл манын, эркын тавалтен колтем. Г.Чемеков. Чтобы не закоченеть, тихонько притопываю ногами. См. тӱҥаш.8. перен. ужиматься, ужаться; ограничивать (ограничить) себя в чем-л.; становиться (стать) беднее, слабее и т. д. Революций лиймеке, Акушлан ятыр турташ возеш. Кевытшым шалатен пытарат, мал-погыжат ятыр мӧҥгештеш. А. Эрыкан. После революции Акушу придется значительно ужаться. Разорят его магазин, и имущество заметно уменьшится.// Туртын возаш1. лечь, свернувшись калачиком, комком; скорчиться, скрючиться. Воч тый, туртын, моло гай! Й. Осмин. Ты ложись, свернувшись, как другие! 2) перен. загнуться, умереть. Кайышетлак, манам, туртын возат, калтак! Колаш, манам, каяш толашет! М. Шкетан. Говорю, загнёшься в пути же, несчастная! Умереть, говорю, хочешь пойти! Туртын шинчаш сидеть, съежившись (застыв, сжавшись). Айдыганын ӧ ртшӧ лекте, пусакыште туртын шинча. А. Юзыкайн. Айдыган сильно испугался, сидит, сжавшись в углу. Туртын шогалаш застыть, замереть на месте (в стоячем положении). Мый лӱ дмем дене туртын шогалынам. К. Коршунов. Я от страха застыла на месте.II -ем диал. упираться, упереться; упирать (упереть) часть, конец, край предмета во что-л. (для опоры). Меҥге потолокыш турта. И. Иванов, Г. Тужаров. Столб упирается в потолок. См. эҥерташ. -
10 curdle
ˈkə:dl гл.
1) а) свертываться( о крови, молоке;
образовывать некоторые комочки) Syn: sour, coagulate, clot, congeal б) перен. застревать комком (в горле), леденить (кровь) A scream curdled in her throat. ≈ Крик застрял в ее горле.
2) оцепенеть, застыть от ужаса свертывать, сгущать (молоко, кровь) свертываться, сгущаться( о молоке, крови) леденить (кровь) - horror *d my blood ужас леденил мне кровь стынуть, застывать( о крови) - the blood *s at the thought при этой мысли стынет кровь (американизм) (сленг) провалиться, потерпеть неудачу надоедать, раздражать > to * one's stomach вызывать тошноту;
> it *s my stomach меня от этого воротит;
мне это надоело curdle застыть (от ужаса), оцепенеть ~ свертывать(ся) (о крови, молоке) to ~ the blood леденить кровь -
11 tapon
m разг.1) свёрнутый в комок кусок ткани, бумаги; свёрнутое комком бельё2) затычка (из тряпки, бумаги) -
12 комок
-
13 комок
м.1) batuffolo (ваты и т.п.); palla f, pallottola f (бумаги и т.п.)у меня застрял комок в горле / подступил комок к горлу — ho un nodo alla gola2) разг. mercatino; botteghino; bancarella f -
14 incretin
Стимулируемый пищевым комком гормон, продуцируемый в пищеварительном тракте, обусловливающий зависимую от глюкозы секрецию инсулина insulin.Англо-русский толковый словарь генетических терминов > incretin
-
15 incretin
-
16 инкретин
-
17 curdle
[`kɜːdl]свертыватьсязастревать комком, леденитьоцепенеть, застыть от ужасаАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > curdle
-
18 ser uma pilha de nervos
-
19 elhamarkodott
* * *формы: elhamarkodottak, elhamarkodottat, elhamarkodottanопроме́тчивый, необду́манный* * *[\elhamarkodottabb] опрометчивый, необдуманный, поспешный, скороспелый, скоропалительный;\elhamarkodott következtetés — поспешный вывод; közm. \elhamarkodott munkában nincs köszönet — на скорую руку — комком да в кучку\elhamarkodott döntés — опрометчивое решение;
-
20 gombolyag
клубок шерсти и тд* * *формы: gombolyaga, gombolyagok, gombolyagotклубо́к м* * *[\gombolyagot, \gombolyagja, \gombolyagok] (gömb alakú) клубик; (hosszúkás;orsó, tekercs) катушка; (motring) моток, намотка;\gombolyagot legömbölyít — разматывать клубок; \gombolyagba tekeredik v. összetekeredik (pl. macska) — свернуться в клубок/ ком/комок v. клубком/комом/комкомegy \gombolyag fekete cérna — катушка чёрных ниток;
См. также в других словарях:
Комком да в кучку, да под леву ручку. — Комком да в кучку, да под леву ручку. См. ВОРОВСТВО ГРАБЕЖ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Комком да в кучку - на крестьянску ручку. — Комком да в кучку на крестьянску ручку. См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Комком да в кучку, на крестьянску ручку. — Комком да в кучку, на крестьянску ручку. См. УЧЕНЬЕ НАУКА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Комком — нареч. качеств. обстоят. разг. 1. Сбившись в комок. отт. В виде комка. 2. Употребляется как несогласованное определение. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
комком — см. Комок … Энциклопедический словарь
комком — см. комок … Словарь многих выражений
Комком да в кучку, на крестьянску ручку — Народн. Неодобр. Без особой тщательности, грубо (сделать что л.). ДП, 427 … Большой словарь русских поговорок
На скору руку - комком да в кучку. — На скору руку комком да в кучку. См. ПОРА МЕРА СПЕХ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Щеточное производство — Для изготовления щетки приходится вставить в дырочки щеточной колодки или спинки пучки щетины или ее суррогаты; более прочные сорта прошивают , т. е. продергивают сложенную вдвое щетину в сквозные дырки петлей из шнура или латунной проволоки, а… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
комо́к — мка, м. Небольшой ком; то же, что ком. Сунул он руку в карман и достал оттуда комок бурой, липкой замазки. Чехов, Степь. Уже готовясь покинуть комнату, я вдруг замечаю бумажный комок на полу. Бахметьев, У порога. Вслед им полетели комья грязи и… … Малый академический словарь
на скорую руку — (иноск.) поскорей, кое как На скорую ручку, комком да в кучку. Ср. Экой ты прыткой какой! Тебе бы вынь да положь, все бы на скорую ручку комком да в кучку... Мельников. В лесах. 3, 7. Ср. (Я) отобедал у ресторатора на скорую руку... На скорую… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона