-
1 комара не обидит
( кто)см. мухи не обидитРусско-английский фразеологический словарь > комара не обидит
-
2 личинка комара
-
3 за семь верст комара искали, а комар на носу
Set phrase: the darkest place is under the candlestick (дословно: Самое тёмное место-под свечкой)Универсальный русско-английский словарь > за семь верст комара искали, а комар на носу
-
4 куколка комара
-
5 личинка или куколка комара
Entomology: wigglerУниверсальный русско-английский словарь > личинка или куколка комара
-
6 личинка комара
-
7 личинка комара-дергуна или мотыль
Makarov: dloodworm or red midgeУниверсальный русско-английский словарь > личинка комара-дергуна или мотыль
-
8 личинка комара-долгоножки
Entomology: meadow maggot (Tipulidae)Универсальный русско-английский словарь > личинка комара-долгоножки
-
9 оцеживать комара
Bible: strain out a gnat (Евангелие от Матфея 23:24) -
10 писк (комара , птицы)
General subject: pipeУниверсальный русско-английский словарь > писк (комара , птицы)
-
11 За семь верст комара искали, а комар на носу
See Не ищи зайца в бору - на опушке сидит (Н), Умен, умен, а у себя под носом не видит (У)Cf: The butcher looked for his knife and it was (while he had it) in his mouth (Br.). If it had been a bear (a dog, a snake), it would have bitten you (Am.). If it were a bear, it would bite you (Am., Br.). People don't see things on their own doorsteps (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > За семь верст комара искали, а комар на носу
-
12 Орлом комара не травят
See Из пушки по воробьям не стреляют (И)Cf: Don't take a hatchet to break eggs (Am.). Take not a musket to kill a butterfly (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Орлом комара не травят
-
13 оцеживать комара, а верблюда поглощать
(слова Иисуса, обращённые к книжникам и фарисеям, - людям, в мелочах совестливым, придирчивым, а в важных делах бессовестным и беспринципным; перен. - излишне заботиться о мелочах, забывая о главном) to strain at [out] a gnat and swallow a camelРусско-английский словарь религиозной лексики > оцеживать комара, а верблюда поглощать
-
14 личинка комара
1. wiggler2. wriggler -
15 писк
1) General subject: cheep (птенцов, мышей), peep, piping, puling, squall, squeak, squeaking, (комара, птицы) pipe3) American: peek4) Gastroenterology: squeaking of mice6) Makarov: a thread of sound, thread of sound -
16 шлюзование
2) Agriculture: sluicing (1. регулирование уровня воды в канале обводнительно-осушительной системы ила системы подпочвенного орошения 2. метод уничтожения личинок малярийного комара в каналах)3) Astronautics: airlocking4) Makarov: canalization of rivers, sluicing (1. регулирование уровня воды в канале обводнительно-осушительной системы или системы подпочвенного орошения; 2. метод уничтожения личинок малярийного комара в каналах) -
17 BEAR
• As a bear has no tail, for a lion he will fail - Не в свои сани не садись b (H)• Bear wants a tail and cannot be lion (The) - Всяк сверчок знай свой шесток (B), Знай, кошка, свое лукошко (3), Куда конь с копытом, туда и рак с клешней (K), Лезет в волки, а хвост собачий (Л), С суконным рылом в калачный ряд не суйся (C)• Catch the bear before you cook him - Медведя не убив, шкуры не продавай (M)• Catch the bear before you sell his skin - Медведя не убив, шкуры не продавай (M)• Don't sell the bear's skin before you have caught the bear (you've caught him) - Не поймав, не щиплют (H)• If it had been a bear, it would have bitten you - За семь верст комара искали, а комар на носу (3), Не ищи зайца в бору - на опушке сидит (H)• If it were a bear, it would bite you - За семь верст комара искали, а комар на носу (3), Не ищи зайца в бору - на опушке сидит (H)• I was not born yesterday - Я не тот ребенок, что вчера из пеленок (Я)• Man may bear till his back break (A) - Всякому терпению приходит конец (B), Человек не камень: терпит да и треснет (4)• Take no more on you than you're able to bear - Бери ношу по себе, чтоб не падать при ходьбе (Б)• Time to catch bears is when they're out - Тогда пляши, когда играют (T) -
18 взмучивание
1) Geology: maceration2) Military: making cloudy, making muddy, making turbid, stirring up3) Engineering: roiling5) Sakhalin energy glossary: soil roiling, turbidity6) Oil&Gas technology sediment spreading, spreading of sediments7) Makarov: muddying (мера борьбы с личинками малярийного комара в каналах), rousing (вина) -
19 гудение
2) Naval: singing3) Engineering: ac hum, buzz, droning sound, humming (напр. трансформатора)4) Music: buzzing5) Makarov: buzz (напр. трансформатора), hum (напр. трансформатора), humming sound -
20 за деревьями не видеть леса
1) General subject: be unable to see the wood for the trees, be unable to see the woods for the trees, to be unable to see the wood for the trees, * see the forest through the trees, see the wood for the trees2) Set phrase: strain at a gnat and swallow a camel (дословно: Отцеживать комара, а проглотить верблюда. Смысл: при невнимании к важному обращать внимание на ничтожные вещи)Универсальный русско-английский словарь > за деревьями не видеть леса
См. также в других словарях:
Комара — Комара, Кабине Кабине Комара Kabiné Komara … Википедия
комара — сущ., кол во синонимов: 2 • свод (24) • ярус (20) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Комара нет - овса и трав не будет. — (тверск.). См. ЗЕМЛЕДЕЛИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
комара не обидит — прил., кол во синонимов: 3 • безвредный (15) • безобидный (11) • мухи не обидит (6) … Словарь синонимов
Комара, Кабине — Кабине Камара Kabiné Kamara … Википедия
Комара не зашибёт — кто. Прост. Шутл. Никого не обидит кто либо. Не слушайте его, пожалуйста. Он комара не зашибёт (Тургенев. Дым) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Комара не обидит — кто. Прост. Экспрес. О кротком, безобидном, добром человеке. Говорили, и не раз притом, что дед со всеми жил в ладу, что он комара не обидит, до того добродушен, и ссориться, тем паче наживать себе врагов неумел совершенно (А. Иванов. Моё… … Фразеологический словарь русского литературного языка
комара — свод , только др. русск. (Пов. врем. лет., Хож. игум. Дан. и др.). Из греч. καμάρα – то же. Ср. комора … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
Комара — ж. 1. Верхний ярус здания (в древнерусском зодчестве). 2. Свод в строении. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
комара — (давньорус. < грец. склепінчаста кімната) 1. Те саме, що і склепіння циліндричне. Від цього терміна походить закомара , яка багато в чому визначала зовнішній вигляд давньоруської храмової споруди. 2. Нижня палата, невелике приміщення зі… … Архітектура і монументальне мистецтво
комара — склепіння … Зведений словник застарілих та маловживаних слів