Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

колонисты

  • 81 pilgrim

    noun
    пилигрим, паломник, странник
    Pilgrim Fathers hist. английские колонисты, поселившиеся в Америке в 1620 г.
    * * *
    1 (0) вновь прибывший
    2 (a) один из первых английских колонистов в америке
    3 (n) колонист; паломник; первый поселенец; пилигрим; приезжий; скиталец; странник
    4 (v) совершать паломничество
    * * *
    паломник, пилигрим, странник
    * * *
    [pil·grim || 'pɪlgrɪm] n. пилигрим, паломник, богомолец, странник
    * * *
    1) паломник 2) амер. ист. первый колонист

    Новый англо-русский словарь > pilgrim

  • 82 pilgrim fathers

    Новый англо-русский словарь > pilgrim fathers

  • 83 отцы пилигримы

    Pilgrim Fathers (английские колонисты, поселившиеся в Америке в 1620 году)

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > отцы пилигримы

  • 84 ‘Mayflower, The’ I

    «Мэйфлауэр», корабль, доставивший «отцов-пилигримов» [*Pilgrims] в Америку в 1620. Высадка произошла у скалы Плимут-Рок [*Plymouth Rock], после того как колонисты составили Мэйфлауэрское соглашение [*Mayflower Compact]

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘Mayflower, The’ I

  • 85 Charles Towne Landing

    «Старый Чарлз-Таун», мемориальный парк в Чарлстоне ( штат Южная Каролина). Разбит на месте, где в 1670 высадились первые английские колонисты ( их поселение называлось Charles Towne)

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Charles Towne Landing

  • 86 Massachusetts

    [ˏmæsǝˊtʃu:sɪts] Массачусетс, ведущий штат Новой Англии на северо-востоке Атлантического побережья США <по назв. индейск. племени Massachuset (от masa большой + wachusett гора)>. Полное назв.: Содружество Массачусетс [Commonwealth of Massachusetts]. Сокращение: MA. Прозвища: «штат у залива» [*Bay State], «старая колония» [*Old Colony], «пуританский штат» [*Puritan State], «штат печёных бобов» [*Baked Bean State]. Житель штата: *Bay Stater. Столица: г. Бостон [*Boston III]. Девиз: «С мечом в руках мы жаждем мира, но только мира под сенью свободы» (лат. ‘Ense petit placidam sub libertate quietem’ ‘By the sword we seek peace, but peace only under liberty’). Песня штата: «Все славят Массачусетс» [‘All hail to Massachusetts’]. Цветок: цветок боярышника [*mayflower]. Дерево: американский вяз [American elm]. Птица: гаичка, американская синица [*chickadee]. Напиток: клюквенный сок [*cranberry juice]. Животное: лошадь Моргана [Morgan horse]. Насекомое: божья коровка [*ladybug]. Площадь: 21,5 тыс. кв. км (18,284 sq. mi.) (45- е место). Население (1992): ок. 6 млн. (13- е место). Крупнейшие города: Бостон [*Boston III], Вустер [Worcester], Кеймбридж [*Cambridge], Фол-Ривер [Fall River], Нью-Бедфорд [*New Bedford], Куинси [Quincy]. Экономика. Ведущий штат Новой Англии с преобладанием производств, требующих мало сырья, но высококвалифицированной рабочей силы (машиностроение, электротехническая промышленность и др.). Особое развитие получила радиоэлектроника. В XIX в. в штате преобладали текстильная [Beverly, Lowell, *New Bedford, Lawrence] и обувная отрасли промышленности [Lynn, Brockton, Haverhill]. Сейчас (1990) ведущие отрасли экономики: услуги, торговля, машиностроение. Основная продукция (1990): электро- и электронное оборудование, промышленное оборудование, печатная продукция и полиграфия, металлоизделия. Сельское хозяйство пригородного типа, штат является основным поставщиком клюквы [*Cape Cod cranberries]. Основные культуры: клюква, тепличные овощи. Животноводство (1983): крупного рогатого скота120 тыс., свиней50 тыс., овец — 8 тыс., лошадей и пони125 тыс., птицы — 3,6 млн. Массачусетс занимает ведущее место в рыболовстве (особ. трески). Продукция рыболовства (1992): на 280,6 млн. долл. Лесное хозяйство: белая сосна, дуб, другие твёрдодревесные породы. Минералы: песок и гравий, камень, известняк. История. На территории штата пуританами [*Pilgrim Fathers], высадившимися с корабля «Мэйфлауэр» [*‘Mayflower, The’ I] в 1620, была основана первая постоянная английская колония Плимут [*Plymouth]. После первой тяжёлой зимы, собрав осенью обильный урожай, колонисты отметили первый в истории США День благодарения [*Thanksgiving Day]. Сопротивление индейцев было подавлено после войны с «королём Филиппом» [King Philip’s War] в 1675—76 гг. С середины XVIII в. Массачусетс становится одним из основных центров движения за независимость североамериканских колоний [*Boston Massacre, *Boston Tea Party], на его территории происходят первые вооружённые столкновения между повстанцами [*minutemen] и английскими войсками (см. Lexington and Concord, Battle of). После Войны за независимость Массачусетс был центром восстания во главе с Шейсом [*Shay’s rebellion]. В 1920-е гг. внимание мировой общественности было приковано к судебному процессу над профсоюзными активистами Сакко и Ванцетти [*Sacco—Vanzetti]. Достопримечательности: Кейп-Код [*Cape Cod]; Плимутская скала [*Plymouth Rock]; «Маршрут свободы» [*Freedom Trail]; концерты популярной музыки «Попс» [*Boston ‘Pops’ concerts]; Музей изящных искусств [*Boston Museum of Fine Arts] в Бостоне; Музей Арнольда Арборетума [Arnold Arboretum]; деревня колониального периода [Old Sturbridge Village]; исторический посёлок шейкеров; памятные места, связанные с минитменами [Minute Men Historical Park]; курорт Кейп-Код [*Cape Cod] с колонией художников в Провинстауне [*Provincetown]; Беркширский музыкальный фестиваль [Berkshire Music Festval]; танцевальный фестиваль Джейкоба [Jacob’s Pillow Dance Festival] и др. Знаменитые массачусетцы: Адамс, Джон [*Adams, John], 2-й президент США; Адамс, Джон Куинси [*Adams, John Quincy], 6-й президент США; Адамс, Самуэль [*Adams, Samuel], один из лидеров освободительной борьбы за независимость североамериканских колоний; Элджер, Хорейшо [*Alger, Horatio], писатель; Аттакс, Криспус [Attucks, Crispus], матрос-мулат, оказавшийся в числе первых жертв Американской революции; Энтони, Сьюзан [*Anthony, Susan], активистка движения за предоставление избирательных прав женщинам; Бартон, Клара [*Barton, Clara], медсестра, основавшая Американский Красный Крест; Белл, Александр Грэм [*Bell, Alexander Graham], изобретатель телефона; Дикинсон, Эмили [*Dickinson, Emily], поэтесса; Эмерсон, Ралф Уолдо [*Emerson, Ralph Waldo], философ и писатель; Хэнкок, Джон [*Hancock, John], политический деятель времён Американской революции; Хомер, Уинслоу [*Homer, Winslow], художник; Кеннеди, Джон Ф. [*Kennedy, John Fitzgerald], 35-й президент США; Морзе, Самуэль [*Morse, Samuel F. B.], изобретатель; По, Эдгар [*Poe, Edgar Allen], писатель и поэт; Ревир, Пол [*Revere, Paul], патриот; Сарджент, Джон [*Sargent, John Singer], художник; Торо, Генри [*Thoreau, Henry David], философ и писатель; Уистлер, Джеймс [*Whistler, James], художник. Ассоциации: первая колония в Америке, основанная «отцами-пилигримами» [*Pilgrim Fathers], высадившимися с борта корабля «Мэйфлауэр» [*‘Mayflower, The’ I]; ассоциируется с пуританизмом [*Baked Beans], судебными процессами над ведьмами [*Salem witch trials], началом Войны за независимость (см. Boston Tea Party, Boston Massacre, Old North Church, Paul Revere’s midnight ride, minutemen, Concord, Lexington), престижностью высших учебных заведений [*Harvard University, *Massachusetts Institute of Technology, *Radcliff college], снобизмом бостонского высшего общества и политическими традициями семьи Кеннеди [Kennedy family], высоким уровнем музыкального искусства [*Boston Symphony Orchestra, *Boston Pops] и самыми плохими водителями [‘the worst drivers in the world’]; Массачусетс славится треской, клюквой [*Cape Cod cranberries], тортами [Boston cream pies]; известны его спортивные команды: футбольная «Бостонские патриоты» [*‘Boston Patriots’], баскетбольная «Бостонские кельты» [*‘Boston Celtics’], бейсбольная «Красные носки» [*‘Red Sox’]

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Massachusetts

  • 87 frontier man

    колонисты, заселявшие Запад

    Англо-русский дипломатический словарь > frontier man

  • 88 frontiers man

    колонисты, заселявшие Запад

    Англо-русский дипломатический словарь > frontiers man

  • 89 Pilgrim Fathers

    английские колонисты, поселившиеся в Америке в 1620 г.

    Англо-русский дипломатический словарь > Pilgrim Fathers

  • 90 frontierman

    [ʹfrʌntıə|mən,ʹfrʌntıəz{mən}-] n (pl -men)
    1. житель пограничной полосы
    2. pl амер. ист. переселенцы, колонисты, пионеры, заселявшие Запад

    НБАРС > frontierman

  • 91 frontiersman

    [ʹfrʌntıə|mən,ʹfrʌntıəz{mən}-] n (pl -men)
    1. житель пограничной полосы
    2. pl амер. ист. переселенцы, колонисты, пионеры, заселявшие Запад

    НБАРС > frontiersman

  • 92 colonismo

    m
    1) колонизация; поселение
    3) см. colonialismo

    Universal diccionario español-ruso > colonismo

  • 93 wagon train

    ['wægənˌtreɪn]
    сущ.; амер.; ист.
    караван крытых повозок, на которых переезжали в новые места американские колонисты

    Англо-русский современный словарь > wagon train

  • 94 frontier(s)man

    n
    2) амер. ист. pl переселенцы, колонисты, заселявшие Запад

    English-russian dctionary of diplomacy > frontier(s)man

  • 95 frontier(s)man

    n
    2) амер. ист. pl переселенцы, колонисты, заселявшие Запад

    English-russian dctionary of diplomacy > frontier(s)man

  • 96 pilgrim fathers

    n pl ист.
    английские колонисты, поселившиеся в Америке в 1620 г.

    English-russian dctionary of diplomacy > pilgrim fathers

  • 97 hustler

    Энергичный, деятельный человек, пробивной малый. Когда голландские колонисты осваивали Америку, голландское слово hustler означало человека, который быстро и эффективно работает. Позже оно стало означать обманщика, вымогателя, человека, который, быстро провернув свои делишки, стремительно исчезает. Hustler также значит «проститутка», но сейчас более распространённым словом с подобным значением является слово hooker, особенно в США.

    John is clever and has all the right connections, but he's a bit of a hustler. — Джон умный и имеет нужные связи, но он пройдоха.

    English-Russian dictionary of expressions > hustler

  • 98 the Pilgrim Fathers

    ист.
    "отцы пилигримы", первые английские колонисты в Америке (прибывшие в 1620 г. в количестве 102 человек ни корабле "Мейфлауэр")

    Large English-Russian phrasebook > the Pilgrim Fathers

  • 99 Bend of the river

       1952 - США (91 мин)
         Произв. UI (Аарон Розенбёрг)
         Реж. ЭНТОНИ МЭНН
         Сцен. Борден Чейз по роману Билла Гулика «Изгиб змеи» (Bend of the Snake)
         Опер. Ирвинг Глассбёрг (Technicolor)
         Муз. Ганс Зальтер
         В ролях Джеймс Стюарт (Глин Маклинток), Артур Кеннеди (Эмерсон Коул), Джулия Эдамз (Лора Бейли), Рок Хадсон (Трой Уилсон), Лори Нелсон (Марджи Бейл), Джей К. Флиппен (Джереми Бейл), Чабби Джонсон (капитан Мелло), Хауард Петри (Том Хендрикс), Степин Фетчит (Адам), Генри Морган (Коротышка), Ройал Дэйно (Длинный Том).
       1847 г. Глин Маклинток ведет в Орегон караван фермеров. Он рассчитывает обосноваться с ними и положить конец своей бродячей жизни, полной приключений. По дороге, пустив в ход оружие, он спасает из петли Эмерсона Коула, осужденного за кражу лошади. Коул не скрывает от Маклинтока, что и в самом деле украл эту лошадь. Так двое мужчин становятся друзьями. Ночью на лагерь нападают индейцы. Лора Бейл, дочь предводителя фермеров Джереми Бейла, ранена стрелой в плечо. Коул швыряет кинжал в индейца, собирающегося убить Маклинтока.
       Караван приходит в Портленд. Там моряк по имени Том Хендрикс убеждает Маклинтока погрузить людей и вещи на его пароход. В баре Коул несправедливо обвиняет в шулерстве и убивает игрока, узнавшего в нем бандита из знаменитой шайки, орудующей на границе Миссури. Пароход пристает к берегу у быстрых порогов реки. Остальную часть пути приходится проделать пешком, верхом и в фургонах.
       В цветущей долине начинается колонизация. Но с наступлением зимы Джереми Бейла охватывает беспокойство: он до сих пор не получил купленную у Хендрикса провизию. Город преображен золотой лихорадкой. Хендрикс, некогда бывший честным человеком, теперь наживается на других. Провизия, отложенная для колонистов, подорожала в пятьдесят раз, и Хендрикс теперь вовсе не намерен уступать ее по ранее условленной цене. Лора, оставшись на лечении в Портленде, работает, как и Коул, в баре Хендрикса. Ее затянул водоворот городской жизни, и уезжать отсюда ей больше не хочется.
       Маклинток самолично распоряжается погрузить провизию на корабль. Хендрикс узнает об этом. Драка, перестрелка, погоня: Коул решает помочь Маклинтоку и Лоре добраться до корабля. Бейл по-прежнему не доверяет Коулу. Он сравнивает его с гнилым яблоком, которое может испортить весь груз. Маклинток восстает против этого предубеждения, в мыслях примеряя его на себя. Когда настает время сойти с корабля и продолжить путь по твердой земле, Маклинток заставляет людей, погрузивших провизию на борт, довезти ее до лагеря на вершине горы, пообещав им крупную сумму в награду. Они же вступают в заговор, чтобы завладеть провизией и продать ее золотоискателям, готовым заплатить любые деньги. Маклинтока избивают до полусмерти и бросают на дороге.
       Коул не смог сопротивляться жажде наживы и возглавил заговор. Маклинток клянется, что отомстит ему. Он осторожно следует за фургонами, идущими по снегу к лагерю золотоискателей. Он убивает одного за другим людей, посланных в ночи, чтобы с ним расправиться. При переправе через реку в одном фургоне начинается рукопашная схватка между Маклинтоком и Коулом. Драка продолжается в воде. Коул тонет. Зацепившись веревкой, Маклинток выбирается на берег. На его шее мы видим след от другой веревки. Как и Коул, он был когда-то миссурийским бандитом; как и Коул, чудом избежал петли. Джереми Бейл признает, что ошибался и люди иногда не похожи на яблоки. Провизия прибывает в лагерь. Колонисты спасены. Маклинпток садится в фургон Лоры.
        2-й из 5 вестернов Энтони Мэнна с Джеймсом Стюартом в главной роли. 1-й цветной фильм режиссера. Тема, исследуемая Излучиной реки, естественным, органичным и плодотворным образом продолжает тему Винчестера-73, Winchester 73. Разделение героев на «хороших» и «плохих» становится тоньше и неоднозначнее: на смену радикальному противостоянию двух братьев приходит более богатая оттенками конфронтация двух друзей с общим прошлым, в каком-то смысле дарящая нам два разных нравственных портрета одного и того же персонажа. Фильм таким образом становится гимном во славу человеческой воли, потому что именно усилием воли Маклинток свернет с той дороги, которой пойдет Коул, и вступит с ним в смертельную борьбу. Отрицательный (в итоге) персонаж Кеннеди заметно отличается от образа «традиционного злодея», однако довольно долго не теряет ни обаяния, ни зрительских симпатий. Тема нравственного искупления становится невидимым стержнем масштабной и многолюдной эпопеи, действие которой разворачивается в роскошных зеленых пейзажах, красоту и реалистичность которых подчеркивает великолепное цветное изображение.
       Из всех 5 фильмов здесь насилие, творимое главным героем, рассмотрено с наиболее положительной стороны, а тема мести, которой посвящены последние 20 мин повествования, максимально насыщена нравственными и социальными оправданиями. Заметим, что постановочно эта месть выражена, по большей части, методом умолчания. Из всех 5 воплощений Джеймса Стюарта у Мэнна, кажется, только Маклинтоку удается без задней мысли и без сожалений окончательно превратиться в фермера, влиться в почти окончательно сформировавшийся социум. По всем этим причинам, Излучина реки - самый светлый вестерн Мэнна. Стоит ли говорить, что это еще и один из самых красивых вестернов в истории кино.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Bend of the river

См. также в других словарях:

  • КОЛОНИСТЫ — переселенцы из другой местности или государства. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Павленков Ф., 1907. КОЛОНИСТЫ переселенцы из к. н. страны в местность не столь густо населенную, где много свободных земель и приложение… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • КОЛОНИСТЫ — жители поселков выходцы из другой страны; члены сообществ земляков, живущих в чужом городе, стране. В России 18 нач. 20 вв. иностранные переселенцы (немцы, греки, сербы и др.), получившие от государства землю и занимавшиеся сельским хозяйством …   Большой Энциклопедический словарь

  • Колонисты — жители поселков выходцы из другой страны; члены сообществ земляков, живущих в чужом городе, стране. В России 18 нач. 20 вв. иностранные переселенцы (немцы, греки, сербы и др.), получившие от государства землю и занимавшиеся сельским хозяйством.… …   Политология. Словарь.

  • колонисты — жители посёлков  выходцы из другой страны; члены сообществ земляков, живущих в чужом городе, стране. В России XVIII  начале XX вв. иностранные переселенцы (немцы, греки, сербы и др.), получившие от государства землю и занимавшиеся сельским… …   Энциклопедический словарь

  • Колонисты России — Поселения иностранцев в Российской империи (также Колонии в Российской империи) обозначение поселений, создаваемых иммигрантами, почти исключительно из стран Европы, как правило, в малозаселённый районах, чаще всего по приглашению и с поддержкой… …   Википедия

  • КОЛОНИСТЫ ЮНИЯ —    • Latini Iuniāni,          класс вольноотпущенных, которые по закону Юниеву (lex Iunia Norbana), при Тиберие получили особые права, похожие на права латинских колоний. Они имели только отчасти право на приобретение имущества (commercium) в… …   Реальный словарь классических древностей

  • ТОРИ-КОЛОНИСТЫ — см. Лоялисты …   Большой Энциклопедический словарь

  • Тори-колонисты — см. Лоялисты. * * * ТОРИ КОЛОНИСТЫ ТОРИ КОЛОНИСТЫ, см. Лоялисты (см. ЛОЯЛИСТЫ) …   Энциклопедический словарь

  • Евреи-колонисты в России во второй половине XVIII века — В 1772 году произошел первый раздел Польши и в состав Российской империи влились миллионы евреев ашкеназов. Это было время царствования императрицы Екатерины II. Уже в первые дни по вступлении на престол, она столкнулась с вопросом о допущении… …   Википедия

  • ЛАТИНСКИЕ КОЛОНИСТЫ —    • Latini coloniarii,          назывались жители новолатинских колоний, т. е. колоний, выведенных или выселенных из Лациума после покорения его, а также жители города, получившего право латинской колонии …   Реальный словарь классических древностей

  • Бостонское чаепитие — Раскрашенная гравюра Купера (1789). Бостонское чаепитие (англ. Boston Tea Party)  акц …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»