-
41 tam
I adv.так, настолько, столь, до такой степениt. necessario tempore Cs — в столь стеснённом положенииt. fui, quam vos estis Pt — я был таким, каковы вы теперь; редко при сущ. и гл.t. tempore C — так кстати или так поспешноnon t. haesitaret C — он не колебался бы такt... ut C, Cs — так..., что(бы)t... quam Pl etc. — так... как, настолько... насколькоnon t... quam C etc. — не столько..., сколькоt. gratia est Pl — я столь же сердечно благодарюII tam Pl = tamen -
42 I was still doubtful about speaking to him
Универсальный англо-русский словарь > I was still doubtful about speaking to him
-
43 bridge trembled
Макаров: мост колебался, мост подрагивал -
44 he backed and filled until the last moment
Макаров: он колебался до последней минутыУниверсальный англо-русский словарь > he backed and filled until the last moment
-
45 he didn't hesitate for an instant
Макаров: он не колебался ни минутыУниверсальный англо-русский словарь > he didn't hesitate for an instant
-
46 he faltered and delayed before saying yes or no
Общая лексика: он колебался и тянул, прежде чем сказать "да" или "нет"Универсальный англо-русский словарь > he faltered and delayed before saying yes or no
-
47 the bridge trembled
Макаров: мост колебался, мост подрагивал -
48 the children ranged in age from two to five years
Общая лексика: возраст детей колебался между двумя и пятью годамиУниверсальный англо-русский словарь > the children ranged in age from two to five years
-
49 Т-151
К ТОМУ ЖЕ PrepP Invar sent advin addition to, along with sth. (mentioned in the preceding context)moreoveron top of that...to boot as well besides (that) (in limited contexts)...into the bargain.Кязым по праву считался одним из самых умных людей Чегема. К тому же всем было известно, что он раскрыл несколько преступлений, совершённых в Чегеме и окрестных сёлах... (Искандер 5). Kyazym was rightly considered to be one of the smartest men in Chegem. Moreover, everyone knew that he had solved several crimes committed in Chegem and neighboring villages... (5a).«...Батя мой мужик был хозяйственный, на все руки мастер: хоть веники, хоть ложки - всё умел и двух лошадей держал к тому же» (Максимов 2). "My father was а good craftsman, he could turn his hand to anything—making brooms, making spoons, he could do it all—and on top of that he kept two horses" (2a).Из двенадцати (членов правления) сторону Иванько с самого начала активно держали четверо... Пятый член правления был в отъезде, шестой колебался... Седьмой перебегал всё время на ту сторону, которая ему казалась в данный момент сильнее, делая вид, что он тёмный восточный человек, к тому же ещё немножко поэт, не от мира сего и в происходящем не очень-то разбирается (Войнович 3). Of the twelve (members of the board), four actively supported Ivanko's side from the very beginning....The fifth member of the board was on leave, the sixth was vacillating....The seventh member would always run over to the side that seemed strongest to him at a given moment, pretending that he was an ignorant man of the East, and a bit of a poet to boot, not of this world and not too clear about what was going on (3a).«Так вот вам бы написать все это в виде письма в газету...» -«Хорошая идея, но как-то недостойно это делать из тюрьмы, подумают к тому же, что я писал под давлением» (Амальрик 1). "You should put all that in a letter to a newspaper." That's a good idea, but it doesn't seem quite fitting, somehow, to do it from prison. Besides, people might think I had written the letter under pressure" (1a).Вот дурак, вот дурак! Да к тому же еще и нахал, каких мало! (Залыгин 1). The idiot. What an idiot! And what cheek, into the bargain! (1a). -
50 к тому же
[PrepP; Invar; sent adv]=====⇒ in addition to, along with sth. (mentioned in the preceding context):- moreover;- ...to boot;- as well;- [in limited contexts] ... into the bargain.♦ Кязым по праву считался одним из самых умных людей Чегема. К тому же всем было известно, что он раскрыл несколько преступлений, совершённых в Чегеме и окрестных сёлах... (Искандер 5). Kyazym was rightly considered to be one of the smartest men in Chegem. Moreover, everyone knew that he had solved several crimes committed in Chegem and neighboring villages... (5a).♦ "...Батя мой мужик был хозяйственный, на все руки мастер: хоть веники, хоть ложки - всё умел и двух лошадей держал к тому же" (Максимов 2). "My father was a good craftsman, he could turn his hand to anything - making brooms, making spoons, he could do it all - and on top of that he kept two horses" (2a).♦ Из двенадцати [членов правления] сторону Иванько с самого начала активно держали четверо... Пятый член правления был в отъезде, шестой колебался... Седьмой перебегал всё время на ту сторону, которая ему казалась в данный момент сильнее, делая вид, что он тёмный восточный человек, к тому же ещё немножко поэт, не от мира сего и в происходящем не очень-то разбирается (Войнович 3). Of the twelve [members of the board], four actively supported Ivanko's side from the very beginning....The fifth member of the board was on leave, the sixth was vacillating....The seventh member would always run over to the side that seemed strongest to him at a given moment, pretending that he was an ignorant man of the East, and a bit of a poet to boot, not of this world and not too clear about what was going on (3a).♦ "Так вот вам бы написать все это в виде письма в газету..." - "Хорошая идея, но как-то недостойно это делать из тюрьмы, подумают к тому же, что я писал под давлением" (Амальрик 1). "You should put all that in a letter to a newspaper." "That's a good idea; but it doesn't seem quite fitting, somehow, to do it from prison. Besides, people might think I had written the letter under pressure" (1a).♦ Вот дурак, вот дурак! Да к тому же еще и нахал, каких мало! (Залыгин 1). The idiot. What an idiot! And what cheek, into the bargain! (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > к тому же
-
51 חכך
* * *חכךед.ч., м. р., 2 л., повел. накл./חִיכֵּך [לְחַכֵּך, מְ-, יְ-]тереть, потиратьחִיכֵּך בְּדַעֲתוֹколебался, не решался -
52 יושב
יוּשַב
יוֹשֵב-בַּיתжилец
жительница
житель
пассажир* * *יושבед.ч., м. р., 3 л., буд. вр./הוּשַב I [-, מוּשָב, יוּשַב]был усажен————————יושבед.ч., м. р., 3 л., буд. вр./הוּשַב II [-, מוּשָב, יוּשַב]был возвращёнפָּנָיו הוּשבוּ רֵיקָםего просьба была отклонена————————יושבед.ч., м. р., 1,2,3 л., наст. вр./יָשַב [לָשֶבֶת, יוֹשֵב, יֵישֵב]1.сидеть, садиться 2.проживать, обитатьיָשַב בָּטֵלбездельничалיָשַב רֹאשпредседательствовалיָשַב בְּדִיןсудилיָשַב בְּתַעֲנִיתсоблюдал пост, постилсяיָשַב בְּמַעֲצָרсидел в заключенииיָשַב עַל הַמְדוֹכָה1.решал трудный вопрос 2.колебался в неуверенностиיָשַב שִבעָה עַלсидел семь дней траура по (покойному)יָשַב עַל הַגָדֵרвыжидал (развития событий), пребывал в ожидании -
53 לחכך
смягчаться
смягчиться
смягчить
смягчать
размягчить
размягчать* * *לחכך
חִיכֵּך [לְחַכֵּך, מְ-, יְ-]тереть, потиратьחִיכֵּך בְּדַעֲתוֹколебался, не решался -
54 לפסוח
перескакивать
перескочить
пропустить
пропускать
прыгать
скакать* * *לפסוח
1.переступать, миновать 2.пропускатьפָּסַח עַל שתֵי הַסְעִיפִּיםколебался между разными возможностями -
55 לשבת
לַשֶבֶתпосадить
заседать
сесть
сажать
садиться* * *לשבת
יָשַב [לָשֶבֶת, יוֹשֵב, יֵישֵב]1.сидеть, садиться 2.проживать, обитатьיָשַב בָּטֵלбездельничалיָשַב רֹאשпредседательствовалיָשַב בְּדִיןсудилיָשַב בְּתַעֲנִיתсоблюдал пост, постилсяיָשַב בְּמַעֲצָרсидел в заключенииיָשַב עַל הַמְדוֹכָה1.решал трудный вопрос 2.колебался в неуверенностиיָשַב שִבעָה עַלсидел семь дней траура по (покойному)יָשַב עַל הַגָדֵרвыжидал (развития событий), пребывал в ожидании -
56 פסח
* * *פסחед.ч., м. р., 2 л., повел. накл./
1.переступать, миновать 2.пропускатьפָּסַח עַל שתֵי הַסְעִיפִּיםколебался между разными возможностями -
57 שבו
* * *שבוмн.ч., м/ж. р., 2 л., повел. накл./יָשַב [לָשֶבֶת, יוֹשֵב, יֵישֵב]1.сидеть, садиться 2.проживать, обитатьיָשַב בָּטֵלбездельничалיָשַב רֹאשпредседательствовалיָשַב בְּדִיןсудилיָשַב בְּתַעֲנִיתсоблюдал пост, постилсяיָשַב בְּמַעֲצָרсидел в заключенииיָשַב עַל הַמְדוֹכָה1.решал трудный вопрос 2.колебался в неуверенностиיָשַב שִבעָה עַלсидел семь дней траура по (покойному)יָשַב עַל הַגָדֵרвыжидал (развития событий), пребывал в ожидании————————שבוмн.ч., м/ж. р., 2 л., повел. накл./נָשַב [לִנשוֹב, נוֹשֵב, יִישוֹב]дуть (о ветре)————————שבוмн.ч., м/ж р., 3 л., прош. вр./שָב [לָשוּב, שָב, יָשוּב]возвращатьсяשָב וְאָמַרповторил, вновь сказалשָבוּ לִגבולָםвернулись на родину————————שבוмн.ч., м/ж р., 3 л., прош. вр./שָבָה [לִשבּוֹת, שוֹבֶה, יִשבֶּה]1.брать в плен 2.пленять————————שבוмн.ч., м/ж. р., 2 л., повел. накл./שָבָה [לִשבּוֹת, שוֹבֶה, יִשבֶּה]1.брать в плен 2.пленять -
58 שבי
неволя
плен
пленение* * *שביм. р. смихут/שָׂב [נ' שָׂבָה]старый, старец (архаич.)————————שביед.ч., ж. р., 2 л., повел. накл./יָשַב [לָשֶבֶת, יוֹשֵב, יֵישֵב]1.сидеть, садиться 2.проживать, обитатьיָשַב בָּטֵלбездельничалיָשַב רֹאשпредседательствовалיָשַב בְּדִיןсудилיָשַב בְּתַעֲנִיתсоблюдал пост, постилсяיָשַב בְּמַעֲצָרсидел в заключенииיָשַב עַל הַמְדוֹכָה1.решал трудный вопрос 2.колебался в неуверенностиיָשַב שִבעָה עַלсидел семь дней траура по (покойному)יָשַב עַל הַגָדֵרвыжидал (развития событий), пребывал в ожидании————————שביед.ч., ж. р., 2 л., повел. накл./נָשַב [לִנשוֹב, נוֹשֵב, יִישוֹב]дуть (о ветре)————————שביед.ч., ж. р., 2 л., повел. накл./שָבָה [לִשבּוֹת, שוֹבֶה, יִשבֶּה]1.брать в плен 2.пленять————————שביм. р. смихут/שָב [שָבִים, שָבֵי- ]вернувшийся (обычно мн.ч.) -
59 אחכך
אחכךед.ч., м/ж р., 1 л., буд. вр./חִיכֵּך [לְחַכֵּך, מְ-, יְ-]тереть, потиратьחִיכֵּך בְּדַעֲתוֹколебался, не решался -
60 אישב
אישבед.ч., м/ж р., 1 л., буд. вр./יָשַב [לָשֶבֶת, יוֹשֵב, יֵישֵב]1.сидеть, садиться 2.проживать, обитатьיָשַב בָּטֵלбездельничалיָשַב רֹאשпредседательствовалיָשַב בְּדִיןсудилיָשַב בְּתַעֲנִיתсоблюдал пост, постилсяיָשַב בְּמַעֲצָרсидел в заключенииיָשַב עַל הַמְדוֹכָה1.решал трудный вопрос 2.колебался в неуверенностиיָשַב שִבעָה עַלсидел семь дней траура по (покойному)יָשַב עַל הַגָדֵרвыжидал (развития событий), пребывал в ожидании
См. также в других словарях:
Кутузов, Михаил Илларионович — князь Михаил Илларионович Кутузов (Голенищев Кутузов Смоленский), 40 й генерал фельдмаршал. Князь Михаил Илларионович Голенищев Кутузов [Голенищевы Кутузовы произошли от выехавшего в Россию к великому князю Александру Невскому из Германии… … Большая биографическая энциклопедия
Ломоносов, Михаил Васильевич — — ученый и писатель, действительный член Российской Академии Наук, профессор химии С. Петербургского университета; родился в дер. Денисовке, Архангельской губ., 8 ноября 1711 г., скончался в С. Петербурге 4 апреля 1765 года. В настоящее… … Большая биографическая энциклопедия
Суворов, Александр Васильевич — (князь Италийский, граф Рымникский) — генералиссимус Российских войск, фельдмаршал австрийской армии, великий маршал войск пьемонтских, граф Священной Римской империи, наследственный принц Сардинского королевского дома, гранд короны и кузен … Большая биографическая энциклопедия
Александр II (часть 2, I-VII) — ЧАСТЬ ВТОРАЯ. Император Александр II (1855—1881). I. Война (1855). Высочайший манифест возвестил России о кончине Императора Николая и о воцарении его преемника. В этом первом акте своего царствования молодой Государь принимал пред лицом… … Большая биографическая энциклопедия
МЕТРОЛОГИЯ — историческая (от греч. metron мера и logos наука) вспомогательная ист. дисциплина, изучающая употреблявшиеся в прошлом разными народами меры (длины, площади, объема, веса) в их ист. развитии. Задача М. выяснение названий мер, их количеств.… … Советская историческая энциклопедия
АРАЛЬСКОЕ МОРЕ — бессточный соленый водоем в Туранской низменности; Казахстан, Узбекистан. У Страбона, I в. н. э., Птолемея, II в., упоминается как Оксийское или Оксианское озеро от реки Оке (Оксус) древнего названия Амударьи; у араб, географа Истхари, X в.,… … Географическая энциклопедия
АРИСТОТЕЛЬ — (Aristoteles) (384 322 до н.э.) великий др. греч. философ и ученый, создатель логики, основатель психологии, этики, политики, поэтики как самостоятельных наук. Родившись на северо востоке Греции (г. Стагира), провел 20 лет в Академии Платона (см … Философская энциклопедия
Курс валют — (Exchange rate) Курс валют это цена одной валюты к другой валюте Курс валют: понятие и форма, методы установления, котировки и виды, динамика и теории регулирования, валютный паритет и таргетирование Содержание >>>>>>>>>> … Энциклопедия инвестора
Барятинский, князь Александр Иванович — генерал фельдмаршал, член государственного совета, род. 2 мая 1815 г., от второго брака князя Ивана Ивановича Барятинского с графинею Мариею Федоровною Келлер, ум. в 1879 г. Вскоре после рождения ребенка неизвестный человек оставил на лестнице… … Большая биографическая энциклопедия
Феодор Иоаннович — (род. 31 мая 1557 г., † 7 января 1598 г.) сын царя Иоанна Васильевича Грозного и супруги его, Анастасии Романовны Захарьиной Юрьевой; царь Московский и всея Руси с 19 марта 1584 г. и последний представитель Московских великих князей… … Большая биографическая энциклопедия
Герцен, Александр Иванович — — родился 25 го марта 1812 г. в Москве. Он был внебрачным сыном родовитого московского помещика Ивана Алексеевича Яковлева. Последний принадлежал к тому поколению, которое Г. впоследствии называл "иностранцами дома, иностранцами в… … Большая биографическая энциклопедия