Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

кого+перед+кем

  • 1 не оставаться в долгу (у кого , перед кем)

    Set phrase: not to leave a favour unanswered, give as good as one gets, give tit for tat

    Универсальный русско-английский словарь > не оставаться в долгу (у кого , перед кем)

  • 2 получить преимущество перед (кем-л.) взять верх над (кем-л.) перехитрить

    General subject: get the better of (кого-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > получить преимущество перед (кем-л.) взять верх над (кем-л.) перехитрить

  • 3 получить преимущество перед (кем-л.) взять верх над (кем-л.) превзойти

    General subject: get the better of (кого-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > получить преимущество перед (кем-л.) взять верх над (кем-л.) превзойти

  • 4 перед лицом

    1) ( кого) ( непосредственно перед кем-либо) in the face of smb.; in smb.'s presence; in front of smb.

    - Вы хотите, чтобы мы разоружились перед лицом врага? - И чтобы враг разоружился перед нашим лицом. (Ю. Нагибин, Берендеев лес) — 'Do you want us to disarm in the face of the enemy?' 'Yes, and the enemy to disarm in the face of ourselves.'

    [Ребята] были очень чутки и непримиримы к любой неправде, неискренности, несправедливости. Да и у кого бы повернулся язык сказать неправду здесь, на коллективе, перед лицом своих товарищей. (А. Рыбаков, Бронзовая птица) — They were very sensitive and irreconcilable to deception, insincerity, injustice. Besides, nobody would dare to lie here, at a meeting, in front of his comrades.

    Алексей, которому завтра в бою предстояло держать экзамен не пред комиссией, а пред лицом самой смерти, не мог заснуть, слушая соловьиную перекличку. (Б. Полевой, Повесть о настоящем человеке) — Alexei, who was to go up for a trial next day, not before a commission, but before death itself, was kept awake by this nightingale chorus.

    Русско-английский фразеологический словарь > перед лицом

  • 5 опередить кого-л.

    get ahead of smb. глагол:
    get ahead of (опередить кого-л.)
    be beforehand with (опередить кого-л., предупреждать)
    be ahead of (опередить кого-л.)
    словосочетание:
    give the dust to (обогнать кого-л., опередить кого-л.)
    steal a march on (опередить кого-л.)
    get the start of (опередить кого-л., получать преимущество перед кем-л.)

    Русско-английский синонимический словарь > опередить кого-л.

  • 6 получить преимущество перед взять верх над перехитрить

    General subject: (кем-л.)(кем-л.) get the better of (кого-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > получить преимущество перед взять верх над перехитрить

  • 7 получить преимущество перед взять верх над превзойти

    General subject: (кем-л.)(кем-л.) get the better of (кого-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > получить преимущество перед взять верх над превзойти

  • 8 почитать (кого-л ., что-л.) преклоняться перед

    General subject: hold in veneration (кем-л., чем-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > почитать (кого-л ., что-л.) преклоняться перед

  • 9 чтить (кого-л ., что-л.) преклоняться перед

    General subject: hold in veneration (кем-л., чем-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > чтить (кого-л ., что-л.) преклоняться перед

  • 10 почитать преклоняться перед

    General subject: (кого-л., что-л.) hold in veneration (кем-л., чем-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > почитать преклоняться перед

  • 11 чтить преклоняться перед

    General subject: (кого-л., что-л.) hold in veneration (кем-л., чем-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > чтить преклоняться перед

  • 12 в долгу перед [lang name=Russian]кем-л/у кого-л

    to be in sb's debt, to be indebted/obliged to sb

    Русско-английский учебный словарь > в долгу перед [lang name=Russian]кем-л/у кого-л

  • 13 не оставаться в долгу

    1) General subject: (у кого-л.) give as good as one gets
    2) Set phrase: (у кого, перед кем) not to leave a favour unanswered, (у кого, перед кем) give as good as one gets, (у кого, перед кем) give tit for tat

    Универсальный русско-английский словарь > не оставаться в долгу

  • 14 Д-241

    В ДОЛГУ PrepP Invar the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human)
    1. \Д-241 у кого one is financially beholden to s.o.: X в долгу у Y-a == X owes Y money
    X is in debt to Y.
    2. \Д-241 у кого, перед кем one feels obligated, very grateful to s.o. (for a favor, his kindness etc)
    X в долгу перед Y-ом = X is ( feels) indebted to Y
    X is in Y's debt X owes Y (one) X owes Y a debt of gratitude.
    ...Она (Светланочка) существовала доподлинно и со страстью не вчерашней, не завтрашней, а сегодняшней и даже сиюминутной жизни. Вот этим, этой страстью жить, она и была нынче так близка Ирине Викторовне, за эту же страсть Ирина Викторовна оставалась в долгу перед Светланочкой (Залыгин 1). She (Svetlana) lived fully and with a love of life-not life yesterday or life tomorrow, but life today, this very minute. It was in this love of life that she was so close to Irina Viktorovna. For this Irina Viktorovna was indebted to Svetlana (1a).
    «Я ему сказал, решайте сами, я не хочу быть ему обязанным, не хочу быть в долгу» (Рыбаков 2). "I told him to decide for himself. I don't want to be under any obligation to him
    I don't want to be in his debt" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-241

  • 15 в долгу

    [PrepP; Invar; the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human)]
    =====
    1. в долгу у кого one is financially beholden to s.o.:
    - X в долгу у Y-a X owes Y money;
    - X is in debt to Y.
    2. в долгу у кого, перед кем one feels obligated, very grateful to s.o. (for a favor, his kindness etc):
    - X в долгу перед Y-ом X is ( feels) indebted to Y;
    - X owes Y a debt of gratitude.
         ♦...Она [Светланочка] существовала доподлинно и со страстью не вчерашней, не завтрашней, а сегодняшней и даже сиюминутной жизни. Вот этим, этой страстью жить, она и была нынче так близка Ирине Викторовне, за эту же страсть Ирина Викторовна оставалась в долгу перед Светланочкой (Залыгин 1). She [Svetlana] lived fully and with a love of life-not life yesterday or life tomorrow, but life today, this very minute. It was in this love of life that she was so close to Irina Viktorovna. For this Irina Viktorovna was indebted to Svetlana (1a).
         ♦ "Я ему сказал, решайте сами, я не хочу быть ему обязанным, не хочу быть в долгу" (Рыбаков 2). "I told him to decide for himself. I don't want to be under any obligation to him; I don't want to be in his debt" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в долгу

  • 16 Н-195

    НОЛЬ (НУЛЬ) БЕЗ ПАЛОЧКИ (для кого, перед кем) КРУГЛЫЙ (СОВЕРШЁННЫЙ) НОЛЬ all highly coll NP sing only usu. subj-compl with бытьв (subj: human fixed WO
    a person who is considered by another or others to be of no value, worth nothing
    a big (fat) zero (nothing)
    absolutely worthless a complete nonentity less than nothing
    X перед Y-ом ноль без палочки - X is nothing (as) compared to Y
    X isn't even in Y's league.
    «Вот тогда я поняла: первое для советской власти - план. Выполни план!.. Первое дело - государство. А люди - нуль без палочки» (Гроссман 1). "So then I understood: the most important thing for the Soviet government was the plan! Fulfill the plan!...The state comes first, and people are a big zero" (1a).
    «Кому он (Евдокимов) нужен? Круглый ноль!» (Ерофеев 3). "What use is he (Evdokimov) to anyone? A big fat nothing!" (3a).
    Как учёный, он был совершенный нуль, но держался благодаря одной особе...» (Трифонов 2). "As a scholar he was a complete nonentity, but he kept his job thanks to a certain female person..." (2a).
    Раньше Кузьма Матвеевич думал, что он для Афродиты ничего, ноль без палочки, а тут ви-ишь, как убивается (Войнович 4). Kuzma Matveyevich had always thought he meant nothing to Aphrodite, less than nothing, and now just look at her grieving away (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-195

  • 17 ходить по струнке

    разг.
    be reduced to servile obedience; be obedient to the point of servility; be on one's best behaviour in smb.'s presence; cf. walk on tip-toe; walk the chalk; toe the line; dance to smb.'s piping

    Эта генеральша, самое важное лицо во всём этом кружке и перед которой все ходили по струнке, была тощая и злая старуха, вся одетая в траур. (Ф. Достоевский, Село Степанчиково и его обитатели) — Madame la Generale, the most important person of the party, in whose presence all the others were on their best behaviour, was a lean spiteful old woman, dressed in mourning.

    Василиса Перегриновна. Я сама была помещица, у меня такие-то, как ты, пикнуть не смели, по ниточке ходили. Не давала я вашей сестре зазнаваться. (А. Островский, Воспитанница)Vasilisa Peregrinovna. I once owned serfs myself; at my place, such people as you didn't dare peep, they walked the chalk. I didn't let your sort get highheaded!

    - По струнке ходить будете!.. Не таким рога обламывал! Разболтанной разгильдяйщины в батарее не допущу! (Ю. Бондарев, Горячий снег) — 'You'll be walking on tip-toe, my lad! I've broken in far worse than you before now. I won't allow sloppiness in my battery!'

    Русско-английский фразеологический словарь > ходить по струнке

  • 18 С-647

    ХОДИТЬ ПО СТРУНКЕ (В СТРУНКУ') (у кого, перед кем) ХОДИТЬ ПО НИТОЧКЕ (у кого) all coll VP subj: human to obey some person fully and unquestioning 1 у ( usu. because one fears him) or to obey the rules at some place fully and unquestioningly ( usu. because one is afraid of the superior, supervisor etc and the possible negative consequences of unacceptable behavior)
    X (y Y-a) по струнке ходит = (with (for) Y,) X toes the line (the mark)
    X is on his best behavior (with (for) Y) (in limited contexts) X is at Y's beck and call.
    (Буланов:) Я вам не Раиса Павловна у меня все по струнке будете ходить, а то и марш со двора (Островский 7). (В.:) I am not like Raisa Pavlovna
    with me you will all have to toe the mark or get fired (7a).
    «Вот Наталья Афанасьевна, дай ей бог всего хорошего, моего Ванюшку согласилась у себя поместить...»...Будет шалить вместе с Владей, - угрюмо сказал Передонов - еще дом сожгут». - «Не посмеет! - решительно крикнул Мурин. - Вы, матушка Наталья Афанасьевна, за это не беспокойтесь: он у вас по струнке будет ходить» (Сологуб 1). "Natal'ya Afanas'evna, God bless her, has agreed to room my Vaniushka...." "He'll get into trouble with Vladya, and they'll burn the house down," said Peredonov morosely. "He wouldn't dare!" declared Murin with conviction. "Don't you worry about that, my dear Natal'ya Afanas'evna. He'll be on his best behavior" (1a).
    Прошу покорно, Ольга, девочка! По ниточке, бывало, ходила. Что с ней?» (Гончаров 1). "A child, if you please, a little girl who used to be at my beck and call! What is the matter with her?" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-647

  • 19 ходить в струнку

    ХОДИТЬ ПО СТРУНКЕ (в СТРУНКУ obs) (у кого, перед кем; ХОДИТЬ ПО НИТОЧКЕ (у кого) all coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to obey some person fully and unquestioningly (usu. because one fears him) or to obey the rules at some place fully and unquestioningly (usu. because one is afraid of the superior, supervisor etc and the possible negative consequences of unacceptable behavior):
    - X (y Y-a) по струнке ходит (with (for) Y,) X toes the line (the mark);
    - [in limited contexts] X is at Y's beck and call.
         ♦ [Буланов:] Я вам не Раиса Павловна; у меня все по струнке будете ходить, а то и марш со двора (Островский 7). [В.:] I am not like Raisa Pavlovna; with me you will all have to toe the mark or get fired (7a).
         ♦ "Вот Наталья Афанасьевна, дай ей бог всего хорошего, моего Ванюшку согласилась у себя поместить..." - "Будет шалить вместе с Владей, - угрюмо сказал Передонов - еще дом сожгут". - "Не посмеет! - решительно крикнул Мурин. - Вы, матушка Наталья Афанасьевна, за это не беспокойтесь: он у вас по струнке будет ходить" (Сологуб 1). "Natalya Afanas'evna, God bless her, has agreed to room my Vaniushka...." "He'll get into trouble with Vladya, and they'll burn the house down," said Peredonov morosely. "He wouldn't dare!" declared Murin with conviction. "Don't you worry about that, my dear Natal'ya Afanas'evna. He'll be on his best behavior" (1a).
         ♦ "Прошу покорно, Ольга, девочка! По ниточке, бывало, ходила. Что с ней?" (Гончаров 1). "A child, if you please, a little girl who used to be at my beck and call! What is the matter with her?" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ходить в струнку

  • 20 ходить по ниточке

    ХОДИТЬ ПО СТРУНКЕ (в СТРУНКУ obs) (у кого, перед кем; ХОДИТЬ ПО НИТОЧКЕ (у кого) all coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to obey some person fully and unquestioningly (usu. because one fears him) or to obey the rules at some place fully and unquestioningly (usu. because one is afraid of the superior, supervisor etc and the possible negative consequences of unacceptable behavior):
    - X (y Y-a) по струнке ходит (with (for) Y,) X toes the line (the mark);
    - [in limited contexts] X is at Y's beck and call.
         ♦ [Буланов:] Я вам не Раиса Павловна; у меня все по струнке будете ходить, а то и марш со двора (Островский 7). [В.:] I am not like Raisa Pavlovna; with me you will all have to toe the mark or get fired (7a).
         ♦ "Вот Наталья Афанасьевна, дай ей бог всего хорошего, моего Ванюшку согласилась у себя поместить..." - "Будет шалить вместе с Владей, - угрюмо сказал Передонов - еще дом сожгут". - "Не посмеет! - решительно крикнул Мурин. - Вы, матушка Наталья Афанасьевна, за это не беспокойтесь: он у вас по струнке будет ходить" (Сологуб 1). "Natalya Afanas'evna, God bless her, has agreed to room my Vaniushka...." "He'll get into trouble with Vladya, and they'll burn the house down," said Peredonov morosely. "He wouldn't dare!" declared Murin with conviction. "Don't you worry about that, my dear Natal'ya Afanas'evna. He'll be on his best behavior" (1a).
         ♦ "Прошу покорно, Ольга, девочка! По ниточке, бывало, ходила. Что с ней?" (Гончаров 1). "A child, if you please, a little girl who used to be at my beck and call! What is the matter with her?" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ходить по ниточке

См. также в других словарях:

  • выступать (перед кем) — ▲ излагать ↑ публичный выступление публичное изложение какой л. темы; коммуникация кого л. перед публикой. выступающий. выступать. ретиальное общение общение с группой. аудитория (благодарная #). собирать аудиторию (когда он читал лекции, то… …   Идеографический словарь русского языка

  • ПЕРЕД — кем (чем), предл. с твор. 1. На нек ром расстоянии от лицевой стороны чего н., напротив кого чего н. Сад п. домом. Остановиться п. входом. 2. За нек рое время до чего н. Встретиться п. обедом. Прогулка п. сном. 3. Служит для указания лица или… …   Толковый словарь Ожегова

  • Перед лицом — Книжн. 1. кого. В присутствии кого либо, непосредственно перед кем либо. Спокойные слова Павла и Андрея прозвучали так безбоязненно и твёрдо, точно они были сказаны в маленьком домике слободки, а не перед лицом суда (М. Горький. Мать). 2. чего.… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Перед — I предл. 1. с вин. и твор.; = передо, = пред, = предо Употребляется при выражении пространственных отношений 1) с твор. означая: на некотором расстоянии от лицевой стороны, впереди кого либо, чего либо 2) с вин. устар. означая: на некоторое… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Перед, Передо и Пред, Предо — устар. предлог 1. с вин. и твор. пад. Употр. при выражении пространственных отношений: 1) с твор. пад. означая: на некотором расстоянии от лицевой стороны, впереди кого л., чего л.; 2) с вин. пад. устар. означая: на некоторое расстояние от… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • ПЕРЕД — 1. ПЕРЕД1 и ПЕРЁД, переда, мн. переда, передов, муж. 1. Передняя, лицевая сторона чего нибудь; ант. зад (разг.). Перёд платья испачкан. Перёд дома. С переду дом хорош. «Танцовал… кек уок, заворачивал задом и передом.» Маяковский. 2. только мн. То …   Толковый словарь Ушакова

  • ПЕРЕД — 1. ПЕРЕД1 и ПЕРЁД, переда, мн. переда, передов, муж. 1. Передняя, лицевая сторона чего нибудь; ант. зад (разг.). Перёд платья испачкан. Перёд дома. С переду дом хорош. «Танцовал… кек уок, заворачивал задом и передом.» Маяковский. 2. только мн. То …   Толковый словарь Ушакова

  • перед — 1. ПЕРЕД1 и ПЕРЁД, переда, мн. переда, передов, муж. 1. Передняя, лицевая сторона чего нибудь; ант. зад (разг.). Перёд платья испачкан. Перёд дома. С переду дом хорош. «Танцовал… кек уок, заворачивал задом и передом.» Маяковский. 2. только мн. То …   Толковый словарь Ушакова

  • ПЕРЕД — 1. ПЕРЕД1 и ПЕРЁД, переда, мн. переда, передов, муж. 1. Передняя, лицевая сторона чего нибудь; ант. зад (разг.). Перёд платья испачкан. Перёд дома. С переду дом хорош. «Танцовал… кек уок, заворачивал задом и передом.» Маяковский. 2. только мн. То …   Толковый словарь Ушакова

  • ПЕРЕД — 1. ПЕРЕД1 и ПЕРЁД, переда, мн. переда, передов, муж. 1. Передняя, лицевая сторона чего нибудь; ант. зад (разг.). Перёд платья испачкан. Перёд дома. С переду дом хорош. «Танцовал… кек уок, заворачивал задом и передом.» Маяковский. 2. только мн. То …   Толковый словарь Ушакова

  • перед — 1. ПЕРЕД1 и ПЕРЁД, переда, мн. переда, передов, муж. 1. Передняя, лицевая сторона чего нибудь; ант. зад (разг.). Перёд платья испачкан. Перёд дома. С переду дом хорош. «Танцовал… кек уок, заворачивал задом и передом.» Маяковский. 2. только мн. То …   Толковый словарь Ушакова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»