Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

книга+по+истории

  • 61 Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris

    Чего не желаешь себе, не делай другому.
    Лампридий, Александр Север, LI: Clamabat saepius quod a quibusdam sive Judaeis sive Christianis audierat et tenebat: quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris - "Он [ Александр Север ] часто повторял то, что слышал от каких-то иудеев или христиан и хранил в памяти: чего не желаешь себе, не делай другому".
    Эта норма поведения, помимо иудейских памятников (Книга Товия, IV, 16), выдвигается уже у Исократа, "К Никоклу", 61: "На что вы гневаетесь, терпя это от других, того и другим не делайте".
    Очень важное отличие евангельского правила (см. Евангелие от Матфея, 7.12; от Луки, 6.31) от иудейского и языческого состоит в том, что оно излагается в положительной форме, как нравственный императив.
    В самом простом и чистом виде - [ нравственный ] принцип сводится к следующему выражению: neminem laede, immo omnes, quantum potes, juva, т. е. никому не вреди, но в чем сколько можешь, помогай - На всякий другой моральный принцип должно смотреть как на описание, на прямое или иносказательное выражение этого простого положения. Это, например, относится даже ко мнимо-простому, тривиальному основоположению - quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris, т. е. чего себе не хочешь - и другому не делай. (В. С. Соловьев, Критика отвлеченных начал.)
    Утверждение автора [ И. И. Семенов, Иудеи и греко-римский мир во втором веке христианской эры. - авт. ], что Александр Север "публично заявлял о преимуществах иудейских законов" основано на сокращенной цитате из Лампридия с. 51 § 7...quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris. Верно то, что этот принцип усвоен иудейской этикой, но вместе с тем он вошел и в христианскую этику, а главное еще задолго до христианства высказывался греками. (М. М. Покровский, Очерки по римской истории и литературе.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris

  • 62 Si licet parva componere magnis

    Если можно сравнить малое с великим.
    Источник - Вергилий, "Георгики", IV, 176:
    Si párva licét compónere mágnis.
    Этой оговоркой Вергилий сопровождает сравнение усердия пчел, строящих соты, собирающих мед и выращивающих молодое поколение, с работой Киклопов, поддерживающих огонь в подземных глубинах Этны и кующих молнии.
    Близкий вариант у Овидия, описывающего смятение, которое господствовало в его доме в последнюю ночь перед его отправлением в изгнание ("Скорбные элегии", I, 3, 25):
    Sí licet éxemplís in párvo grándibus úti,
    Háec faciés Trojáe, cúm caperétur, erát.
    "Если позволительно в малом пользоваться великими примерами,
    таков был облик Трои в час ее пленения".
    □ В парафразе см. Si tanta licet componere magnis
    Ганземан, купец из Ахена, выразил свое политическое кредо в ставшей впоследствии знаменитой реплике по адресу прусской королевской власти в Соединенном ландтаге 1847 года: "В денежных делах нет места сентиментам". - Эта сентенция, если разрешено parva componere magnis, представляла собой при тогдашних обстоятельствах то же, что знаменитая фраза Сиейеса [ Сиейес, Эмманюэль (1748-1836) - аббат, деятель Великой Французской буржуазной революции. - авт. ]: "Le tiers état c'est tout". [ Третье сословие - это все (фр.) - авт. ] (К. Маркс, Новое министерство.)
    Громадная сенсация, вызванная книгой [Тено, "Париж" ] в Париже и во Франции вообще, свидетельствует о весьма интересном факте, - а именно, что поколение, выросшее при Баденге [ Прозвище Наполеона III, по имени каменщика, в одежде которого он в 1846 году бежал из тюрьмы. - авт. ], абсолютно ничего не знало об истории режима, при котором оно живет. Они теперь протирают глаза и как будто с неба упали. Но, - если можно parva componere magnis, - разве с нами не случалось в некотором роде то же самое? (Он же - Ф. Энгельсу, 14.XII 1868.)
    Действительно ли они [ трудовики и эсэры. - авт. ] соединимы и соединяются? Соединимы безусловно, ибо мелкобуржуазный классовый базис один. Соединялись на деле в первой Думе, и в газетах периода октября, и в газетах периода думского, и в голосованиях среди студенчества (Si licet parva componere magnis - если позволительно сравнить маленькое с большим) (В. И. Ленин, Социал-демократия и избирательные соглашения.)
    Тов. Плеханов ясно видел, когда писал эту статью, что меньшинство представляет из себя оппортунистическое крыло нашей партии и что борется оно средствами анархическими. Тов. Плеханов выступил с проектом - бороться с этим меньшинством путем личных уступок, вроде того (опять-таки si licet parva componere magnis), как немецкая социал-демократия боролась с Бернштейном. (Он же, Шаг вперед, два шага назад.)
    Эта книга ["Дым" ] создала мне много врагов в России, и признаю, что до некоторой степени я это заслужил: мой мизантроп полон горечи, которая, возможно, выражается слишком резко; и все же я думаю, что в конечном счете это может принести пользу, и если мое имя пострадало от этого, ну что ж! Я повторю (si licet parva componere magnis) лозунг людей 93 года. (И. С. Тургенев - Адольфу де Сиркуру. 18.IV 1868.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Si licet parva componere magnis

  • 63 Si tanta licet componere magnis

    Если столь малое можно сравнить с великим.
    Книга эта - лишь одна сторона медали, она касается всех слоев общества; оборотная сторона этой медали - "Банкирский дом Нусингена". Обе эти истории родились близнецами. Тот, кто прочтет "Цезаря Бирото", должен будет прочесть и "Банкирский дом Нусингена", если хочет понять произведение в целом. Всякое сочинение комического жанра по необходимости имеет двусторонний характер. Писатель, этот великий летописец жизненных столкновений, должен ставить противников лицом к лицу. Альцест, хотя и ясный уже сам по себе, предстает в истинном цвете благодаря филинту. Si tanta licet componere magnis. (Оноре Бальзак. Цезарь Бирото (Предисловие к первому изданию).)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Si tanta licet componere magnis

  • 64 peerage

    сущ.
    1) общ. звание пэра (звание представителей высшей аристократии во Франции и Англии; во Франции ликвидировано в 1789 г. Великой французской революцией, восстановлено в 1814 г. во время первой Реставрации Бурбонов, вновь упразднено после революции 1848 г. режимом Второй республики; в Великобритании звание пэра дает право быть членом палаты лордов)
    See:
    2) общ. книга пэров (документ, содержащий информацию о генеалогии рода, его истории, титулах и т. д.)
    3)
    а) общ. сословие пэров (в Англии, Франции)
    б) общ. знать, аристократия
    See:

    Англо-русский экономический словарь > peerage

  • 65 Shu Ching

    Религия: "Книга истории", ("Classic of History", one of the Five Classics of Confucianism, a compilation of documentary records related to events in China's ancient history) "Шу цзин"

    Универсальный англо-русский словарь > Shu Ching

  • 66 Western

    1) Религия: (Of or relating to the Western Church) относящийся к Западной, или Латинской, или Римско-католической церкви
    2) Сленг: "вестерн" (не только фильм, но и книга или пьеса о ранней истории и развитии Запада США)

    Универсальный англо-русский словарь > Western

  • 67 western

    1) Религия: (Of or relating to the Western Church) относящийся к Западной, или Латинской, или Римско-католической церкви
    2) Сленг: "вестерн" (не только фильм, но и книга или пьеса о ранней истории и развитии Запада США)

    Универсальный англо-русский словарь > western

  • 68 вестерн

    Jargon: Western (не только фильм, но и книга или пьеса о ранней истории и развитии Запада США)

    Универсальный русско-английский словарь > вестерн

  • 69 вестерн

    Jargon: Western (не только фильм, но и книга или пьеса о ранней истории и развитии Запада США)

    Универсальный русско-английский словарь > вестерн

  • 70 Concise Oxford Dictionary

    лингв. Concise Oxford Dictionary (COD) = Краткий Оксфордский словарь. Этот популярный и авторитетный английский словарь выходит с 1911 г., кажется, уже десятым (?) изданием и имеет около 80 тыс. заглавных слов. Регулярно (!) перепечатывается не только в Англии, но и в США и других странах мира. Снабжен достаточным количеством иллюстративных примеров, подтверждающих и поясняющих современную британскую норму словоупотребления. Настольная книга средних, явно немонументальных, но постоянно растущих размеров, таблоид и адвокат британских интеллектуалов. Является весьма авторитетным популярным справочником по этимологии слов и истории их семантического развития (здесь принят исторический принцип подачи – сначала самые старые значения, самые новые – последние, как и в оригинальном Вебстере). Существуют еще и словари меньшего размера. Например, вполне приемлемый для средне-ординарного потребителя Pocket Oxford Dictionary. [2]

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Concise Oxford Dictionary

  • 71 Diagram

    "Диаграм" (премия англоязычного конкурса, суть которого заключается в том, что названия книг в чистом виде, то есть без картинки на обложке, указания тиража и пояснения специфики, оказываются для читателя совершенно загадочными)
    Конкурс начался осенью 1978 года в ходе книжной ярмарки во Франкфурте как попытка "борьбы со скукой". Самой первой премии удостоился труд под названием "Материалы Второй международной конференции по голым мышам". В 2007 году "самой странной" стала книга "Если вы хотите поставить точку в отношениях, начните со своих ног". Среди других номинантов — "Как защитить лошадь от бомбы", "Знаменательные моменты из истории бетона", "Сорняки в меняющемся мире", "Население и другие проблемы", "Как избегать крупных кораблей", "Версаль: взгляд из Швеции", победитель 2006 года "Люди, которые не знают, что умерли: как они привязываются к ничего не подозревающим посторонним и что с этим делать" и "Беспризорные магазинные тележки востока Северной Америки: полевой определитель", получившая премию Diagram в 2007 году, 72-страничная брошюра "Греческие сельские почтальоны и их номера гашения", изданная Греко-эллинским филателистическим обществом Великобритании, которое направляет свои усилия на то, чтобы "пропагандировать собирание греческих почтовых марок и поддерживать их изучение".

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Diagram

  • 72 eine Weltgeschichte in Umrissen

    Универсальный немецко-русский словарь > eine Weltgeschichte in Umrissen

  • 73 в духе

    I
    В ДУХЕ coll
    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human)]
    =====
    one is in a cheerful, happy mood:
    - X был в духе X was in high <good, great> spirits;
    - X was in a good < great> mood (frame of mind).
         ♦ Я был в духе, импровизировал разные необыкновенные истории; княжна сидела против меня и слушала мой вздор с таким глубоким, напряжённым, даже нежным вниманием, что мне стало совестно (Лермонтов 1). I was in high spirits, I improvised all kinds of extraordinary stories: the young princess sat opposite me and listened to my tosh with such deep, tense, even tender attention that I felt ashamed of myself (1a).
    II
    [PrepP; Invar; Prep]
    =====
    1. в духе кого-чего, чьём, каком [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: concr, abstr, or human), adv, or postmodif]
    (in a way) typical or characteristic of s.o. or sth. (as specified by the context):
    - [in limited contexts] thing Y has a little of X in it;
    - (that's) person X's style < way>;
    || в[AdjP] духе in a [AdjP] spirit (vein, manner).
         ♦ Письмо начиналось очень решительно, именно так: "Нет, я должна к тебе писать!" Потом говорено было о том, что есть тайное сочувствие между душами... Окончанье письма отзывалось даже решительным отчаяньем... Письмо было написано в духе тогдашнего времени (Гоголь 3). The letter began in a very determined tone, in these words: "No, I really must write to you!" Then it went on to say that there was a mysterious affinity of souls... The end of the letter echoed downright despair....The letter was written in the spirit of the day (3c).
         ♦ Усугубилась его [Чернышевского] манера логических рассуждений - "в духе тёзки его тестя", как вычурно выражается Страннолюбский (Набоков 1). His [Chemyshevski's] trick of logical reasoning was intensified - "in the manner of his father-in-law's namesake," as Strannolyubski so whimsically puts it (1a).
         ♦ На северном хвостике косы был еще в духе Дикого Запада посёлочек, под названием Малый Бем и Копейка (Аксенов 7). At the northernmost tip of the spit was a small town called Bem-Minor-and-a-Kopeck that had a little of the Wild West in it... (7a).
         ♦ Она мне очень понравилась, эта книга ["Чудо-богатырь Суворов"]... Она была составлена в патриотическом духе... (Олеша 3). That book [The Wonderful Warrior Suvorov] pleased me very much.... It was written in a patriotic spirit... (3a).
         ♦ Когда он говорил о себе, то всегда в мрачноюмористическом духе (Набоков 1). When he spoke of himself it was always in a gloomily humorous vein (1a).
    2. в духе чьём, кого [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr) or postmodif]
    a person or thing is of a type, category etc that appeals to s.o., that s.o. approves of:
    - X в Y-овом духе X is Y's sort (kind) of person (thing);
    - X is the sort of person (thing) Y likes.
         ♦ Я уверен, что мои новые друзья тебе понравятся, они вполне в твоём духе. I'm sure you'll like my new friends, they're your sort of people.
         ♦ [Суходолов:] Вот, видишь, вдали в дымке мачты... Это "Старые причалы". В твоём духе, поэтическое место... (Погодин 1). [S.:] There, you see those masts in the distant, smoky haze? That's "Old Harbor." The sort of thing you like, a poetic place (1a).
    3. В ТОМ ЖЕ <В ТАКОМ (ЖЕ), В ЭТОМ (ЖЕ)> ДУХЕ [adv, postmodif, or subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr); fixed WO]
    in a way similar to what was stated or implied previously:
    - in the same vein (spirit, manner, way);
    || что-то в этом духе something like that.
         ♦ [Сарафанов:] Я подумал, что её, может быть, смущает разница в возрасте, может, боится, что её осудят, или... думает, что я настроен против... В этом духе я с ней и разговаривал, разубеждал её... (Вампилов 4). [S.:] I thought maybe she was bothered by the difference in age. Maybe she was afraid she'd be criticized...or thinks I'm against it....I talked to her along those lines, tried to convince her I wasn't against it... (4b).
         ♦ Ребров ему [Сергею Леонидовичу] что-то про справку, а тот - про то, что зол на весь мир, находится в опаснейшем, мизантропическом настроении... мы погибнем от лицемерия - и что-то ещё в таком духе (Трифонов 1). No sooner had Rebrov said something to him about the certificate than Sergei Leonidovich declared that he was mad at the whole world, that he was in an extremely negative, misanthropic mood...that hypocrisy would be our downfall-and more in the same vein (1a).
         ♦ "По ленинским местам" фильм должен был называться или как-то в этом духе, я, признаться, точно не помню. А места эти, ленинские, они, как известно, в большинстве своём за рубежами нашей отчизны находятся. Потому что товарищ Ленин в своё время был тоже как бы невозвращенец (Войнович 1). I don't remember exactly what it [the film] was to be called-"In the Footsteps of Lenin"-something like that. As we know, the greater part of those footsteps occurred outside the borders of our country. Because Comrade Lenin at one time had been something of a defector himself (1a).
    4. В ТОМ < В ТАКОМ> ДУХЕ, что... [adv; fixed WO]
    approximately as follows:
    - in the vein that.
         ♦ [Отставной активист] высказывался в том духе, что... квартира в жилтовариществе советских фотографов превратилась в пристанище для сборищ с определенной подкладкой, с сомнительным душком (Аксенов 12)....The retired activist expressed himself to the effect that...an apartment in a housing community for Soviet photographers had been "turned into a haven for gatherings of a certain element, with a dubious air" (12a).
         ♦ Он уже хотел было выразиться в таком духе, что, наслышась о добродетелях [Плюшкина]... почел долгом принести лично дань уважения, но спохватился и почувствовал, что это слишком (Гоголь 3). He was about to venture an explanation in the vein that having heard of Pliushkin's virtues... he had deemed it his duty to pay him his due tribute of respect in person, but he reined up in time, realizing that it would be spreading it too thickly (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в духе

  • 74 adelskalender

    -eren, -ere (-rer)
    книга дворян (аристократов) (содержит информацию о генеалогии рода, его истории, титулах и т. д.)

    Норвежско-русский словарь > adelskalender

  • 75 atlas

    I - en
    II -et, -er
    2) большой альбом репродукций с картин, книга с большим количеством иллюстраций

    Норвежско-русский словарь > atlas

  • 76 book

    Politics english-russian dictionary > book

  • 77 pagina

    Итальяно-русский универсальный словарь > pagina

  • 78 принадлежать

    Русско-татарский словарь > принадлежать

  • 79 Black Elk

    Шаман общины оглала [ Oglala], свидетель битвы на реке Литл-Бигхорн [ Little Bighorn, Battle of the] и бойни на ручье Вундед-Ни [ Wounded Knee Massacre]. Литературную запись истории его жизни сделал поэт Д. Нихардт [Neihardt, John G.], который опубликовал ее под заголовком "Говорит Черный Лось" ["Black Elk Speaks"] (1932). Книга многократно переиздавалась в США и за рубежом

    English-Russian dictionary of regional studies > Black Elk

  • 80 Dos Passos, John (Roderigo)

    (1896-1970) Дос Пассос, Джон (Родериго)
    Прозаик, поэт, драматург и эссеист. Первые повести "Три солдата" ["Three Soldiers"] (1921), "Манхэттен" ["Manhattan Transfer"] (1925) и др., отражают несогласие молодого автора с идеалом "американской мечты". В 1920-х опубликовал также несколько эссе и пьес, в которых сложилась характерная для его дальнейшего творчества техника "коллажа": соположение разностилевых кусков, отчасти сродни киномонтажу. В 1930 приступил к работе над главным трудом своей жизни - монументальной эпопеей "США" ["U.S.A."]. Повествование о жизни персонажей, представляющих все слои американского общества, перемежается биографиями великих деятелей американской истории, культуры и политики, написанными в жанре "поэзии в прозе"; со "сводками новостей", в которые вошли подлинные газетные заголовки, строчки из популярных песен, выдержки из светской хроники и тому подобные материалы, передающие дух эпохи; а также с лирическими стихотворениями в прозе в стиле импрессионизма, в которых звучит голос самого автора. Критика американского образа жизни, которой пронизана эта книга, снискала писателю репутацию "красного". Более поздние произведения писателя не имели большого успеха у критики и читателей, и к концу жизни он сосредоточился в основном на исторических исследованиях и биографиях великих американцев. В итоге своего творчества писатель, определявший себя как "исследователь американского образа жизни", пришел к выводу, что хотя и не все "прекрасные обещания" Америкой выполнены, американский эксперимент в основном удался

    English-Russian dictionary of regional studies > Dos Passos, John (Roderigo)

См. также в других словарях:

  • Книга рекордов Гиннеса — Книга рекордов Гиннесса – это справочное издание, которое содержит сведения об уникальных явлениях, выдающихся достижениях человечества, мировых рекордах, курьезах в природе. Книга получила свое название в честь известной ирландской… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Книга — I Книга         важнейшая исторически сложившаяся и продолжающая развиваться форма закрепления семантической информации (главным образом связного и достаточно пространного текста), предназначенная для ее повторяющихся воспроизведения и передачи… …   Большая советская энциклопедия

  • Книга — I Книга         важнейшая исторически сложившаяся и продолжающая развиваться форма закрепления семантической информации (главным образом связного и достаточно пространного текста), предназначенная для ее повторяющихся воспроизведения и передачи… …   Большая советская энциклопедия

  • Книга, Василий Иванович — У этого термина существуют и другие значения, см. Книга (значения). Василий Иванович Книга …   Википедия

  • Книга — с точки зрения технически производственной совокупность рукописных или печатных листов, объединенных одной обложкой или переплетом. Обычно термин прилагается только к К., исполненным печатным способом. Развитие К. как целостного организма… …   Литературная энциклопедия

  • Книга Вэй — (кит. трад. 魏書, упр. 魏书, пиньинь: Wèishū) («История династии Вэй», «Вэй шу») историческая хроника династий Северная Вэй (386 535) и Восточная Вэй (534 550) в Китае. Входит в число 24 книг Династийных историй императорского Китая. Составлена в 551 …   Википедия

  • Книга истории франков — (лат. Liber historiae Francorum) анонимная хроника VIII века, известная также под названием «Деяния франкских королей» (Gesta rerum Francorum). Содержание 1 Описание 2 Издания …   Википедия

  • Книга Тан — (кит. трад. 唐書, упр. 唐书, пиньинь: Tángshū, палл.: T angshu) («Старая история Тан», «Цзю Тан шу») официальная историческая хроника династии Тан, правившей в Китае с 618 г. по 907 г. н. э. Входит в число 24 книг Династийных историй императорского… …   Википедия

  • Книга утраченных сказаний — The Book of Lost Tales Автор: Кристофер Толкин Жанр: фэнтези …   Википедия

  • Книга Даниила — Книга пророка Даниила книга Библии, часть Ветхого Завета. В греко славянской Библии Книга пророка Даниила занимает четвёртое место в ряду пророческих книг Ветхого Завета. Содержание 1 Авторство книги 2 В иудаизме 3 В христианстве …   Википедия

  • Книга Сун — (кит. трад. 宋書, упр. 宋书, пиньинь: Sòng Shū) («История Сун», «Сун шу») официальная историческая хроника династии Лю Сун, первой из четырех Южных династий в истории Китая с 420 г. по 479 г. н. э. Входит в число 24 книг Династийных историй… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»