Перевод: с французского на русский

с русского на французский

клиент

  • 41 pilier de cabaret

    ирон.
    (pilier de cabaret [или de bistro, de brasserie])
    завсегдатай кабаков, пивных, трактирный завсегдатай, пьяница

    Mon client, dites-vous, est un pilier de brasserie? (G. Courteline, (GL).) — Мой клиент, вы говорите, завсегдатай пивных?

    Claudio. - Il y est resté sa réponse, charmant pilier de cabaret, que je suis chargé de te faire. (A. de Musset, Les Caprices de Marianne.) — Клавдио. - Он оставил там свой ответ, который я должен тебе передать, любезный завсегдатай кабаков.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pilier de cabaret

  • 42 se frotter les mains

    Mais au fond de lui, il se disait que ce client-là s'y connaissait, qu'il ne fallait pas la lui faire. Avec la femme, il s'était cru tout permis et il s'était frotté les mains à la pensée de lui caser quelque rossignol. (P. Vialar, Pas de temps pour mourir.) — Но в глубине души он говорил себе, что этот клиент прекрасно разбирается в товаре и не следует пытаться его обмануть. С женою же клиента он считал все позволенным и заранее потирал себе руки при мысли, как он сбудет какую-нибудь заваль.

    Duroy demanda: - Qu'est-ce au juste sa femme? Saint-Potin se frotta les mains: - Oh! une rouée, une fine mouche. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Дюруа спросил: - А что в сущности представляет собой жена Форестье? - О, это бестия, тонкая штучка! - потирая руки, ответил Сен-Потен.

    Quand on vint nous dire que M. de Lalande était à Anduze à tâter le terrain avant de passer la porte des Cévennes, nous fûmes quelques-uns à nous frotter les mains. (M. Olivier-Lacamp, Les feux de la colère.) — Когда нам сказали, что г-н де Лаланд был в Андюзе, чтобы прощупать почву, прежде чем пройти через Севенские ворота, некоторые из нас стали потирать руки от удовольствия.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se frotter les mains

  • 43 suer à froid

    Figaro. - L'usage, maître Double-Main, est souvent un abus. Le client un peu instruit sait toujours mieux sa cause que certains avocats qui, suant à froid, criant à tue-tête et connaissant tout, hors le fait, s'embarrassent aussi peu de ruiner le plaideur que d'ennuyer l'auditoire. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Фигаро. - Обычай, господин Дубльмен, часто бывает злом. Клиент, хоть сколько-нибудь сведущий, всегда знает свое дело лучше иных адвокатов, которые из кожи вон лезут и надрываются до хрипоты, лишь бы показать свою осведомленность решительно во всем, кроме, впрочем, самого дела, но вместе с тем их весьма мало трогает то обстоятельство, что они разорили клиента и усыпили публику.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > suer à froid

  • 44 sûr comme la prunelle de l'œil

    надежный, верный

    Jojo. -... Je vais chez la grande Amélie, qui est sûre comme la prunelle de l'œil... Elle avait un client, elle peut pas recevoir mon troufion... (J.-R. Bloch, Touton.) — Жожо. -... Иду к длинной Амели, на нее можно рассчитывать как на самого себя... У нее как раз клиент, она не может принять моего парня...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sûr comme la prunelle de l'œil

  • 45 tenir le coup

    1) проявить стойкость, выдержать, устоять

    On lui avait dit la veille, que M. Deneulin le propriétaire de la fosse voisine ne savait pas comment tenir le coup. (É. Zola, Germinal.) — Ему сказали накануне, что владелец соседней шахты Денелен сам не знает, как продержаться.

    Pour ceux-là, le problème provisoirement, était de l'ordre le plus simplement vital: il s'agissait de tenir le coup et de survivre. (J.-L. Curtis, Les forêts de la nuit.) — Для них, [военнопленных и высланных в Германию], задача касалась самого существования: выстоять и выжить.

    2) хорошо сохраниться; хорошо выглядеть

    Quand on a des enfants... Résultat: voilà quatre ans que Frank allait au bureau, rasé de frais, avec ses complets de coupe américaine et qui tenaient encore le coup. Apparemment, il ne se distinguait en rien de ses collègues, mais Frank sentait qu'il tenait le coup moins bien que ses complets. (E. Triolet, Le Rendez-vous des étrangers.) — Да, когда имеешь детей... Вот результат: четыре года Френк ходил на службу, всегда свежевыбритый, в костюме американского покроя, который еще хорошо сохранился. С виду Френк ничем не отличался от своих сослуживцев, но он чувствовал, что выглядит хуже, чем его костюм.

    - Tiens, tu venais pour Sylvia, eh bien moi, tu vois, je croyais que t'étais un client de Cocotte! - Cocotte? - Mais oui, tu sais bien, Cocotte, quoi! C'est pour te dire, Cocotte, elle s'est retirée à l'heure qu'il est, elle se les roule dans une jolie villa qu'a acquise [...], à preuve qu'elle a pris ses petits-enfants avec elle. - Ah! elle avait des enfants? - Ses petits-enfants, je te dis. C'est qu'elle n'était pas jeune la Cocotte. Elle marchait sur ses soixante-cinq piges, faut pas te tromper. - Mais elle a tenu le coup jusqu'au bout? (J. Galtier-Boissière, La vie de garçon.) — - Слушай, ты пришел к Сильвии, а я-то думала, что ты клиент Кокотт! - Кокотт? - Ну да, ты же знаешь Кокотт. Кокотт, скажу тебе, сейчас здесь нет. Она заимела шикарную виллу и там теперь прохлаждается [...], это уж точно, раз она взяла с собой маленьких. - А, у нее были дети? - Внуки, говорю тебе. Она ведь уже далеко не молоденькая. Ей, чтоб ты знал, уже пошел шестьдесят пятый. - Но она хоть хорошо сохранилась?

    Tu trouves que j'ai changé? demanda-t-il. - Non, pas tant que ça... Tu tiens le coup. (J.-L. Curtis, La conversion.) — Ты находишь, что я изменился? - спросил он. - Нет, не очень... Ты молодцом.

    Jusqu'à minuit, une heure du matin, il tenait le coup, car il ne commençait à boire qu'à cinq heures de l'après-midi. (G. Simenon, Maigret voyage.) — Вплоть до часу ночи он держался на ногах, так как он начал пить лишь в пять часов вечера.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tenir le coup

  • 46 tronche à huile

    прост.
    1) простак, олух

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tronche à huile

  • 47 un drôle de numéro

    M. de Coantré pensait qu'après cette révélation le principal allait recevoir sur les doigts. Mais Lebeau se contenta de se tourner vers Bourdillon et de l'interroger du regard, avec une expression qui signifiait: "Qu'est-ce que c'est que tout ça?.. Dites donc, ça a l'air d'un drôle de numéro, votre client?" (H. Montherlant, Les Célibataires.) — Г-н де Коантре полагал, что после такого разоблачения старший клерк получит по рукам. Но Лебо ограничился тем, что, повернувшись к Бурдийону, посмотрел на него с выражением немого вопроса в глазах: "Что все это значит? Что за странный тип этот ваш клиент?".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > un drôle de numéro

  • 48 client

    Dictionnaire de droit français-russe > client

  • 49 impôtmatic mixte

    соглашение об оплате банком налогов за клиента с его счёта в пределах установленной суммы ( оставшуюся сумму налога оплачивает сам клиент)

    Dictionnaire de droit français-russe > impôtmatic mixte

  • 50 plan d'épargne

    договор о вкладах (клиент обязуется в течение определённого периода делать вклады, банк приобретает на них ценные бумаги и управляет ими)

    Dictionnaire de droit français-russe > plan d'épargne

  • 51 client

    m
    клиент | заказчик
    - le client est roi

    Le dictionnaire commercial Français-Russe > client

  • 52 non-résident

    Le dictionnaire commercial Français-Russe > non-résident

  • 53 résident

    Le dictionnaire commercial Français-Russe > résident

  • 54 chaland

    давний, постоянный клиент, постоянный покупатель

    Dictionnaire Français-Russe d'économie > chaland

  • 55 client

    заказчик, клиент, обыкновенный покупатель, покупатель, потребитель ( покупатель), фирма-заказчик

    Dictionnaire Français-Russe d'économie > client

  • 56 client dominant

    основной клиент, основной покупатель

    Dictionnaire Français-Russe d'économie > client dominant

  • 57 client étranger

    Dictionnaire Français-Russe d'économie > client étranger

  • 58 client important

    крупный клиент, крупный покупатель

    Dictionnaire Français-Russe d'économie > client important

  • 59 client régulier

    постоянный клиент, постоянный покупатель

    Dictionnaire Français-Russe d'économie > client régulier

  • 60 État client

    государство-клиент, государство-покупатель

    Dictionnaire Français-Russe d'économie > État client

См. также в других словарях:

  • КЛИЕНТ — юридическое или физическое лицо, с которым предприятие состо ит в каких либо торговых отношениях: покупатель, продавец, посредник и т.д. Словарь финансовых терминов. Клиент Клиент в биржевом деле зарегистрированное биржей в установленном ею… …   Финансовый словарь

  • КЛИЕНТ — (лат. cliens, tis, слушающий). 1) находящийся под чьим либо покровительством. 2) в Риме плебей, находившейся под покровительством у патрициев. 3) лицо, поручающее свои дела и интересы адвокату, нотариусу и т. п. Словарь иностранных слов, вошедших …   Словарь иностранных слов русского языка

  • клиент — Давалец, давальщик, заборщик, заказчик, покупатель, потребитель, веритель, доверитель; контрагент; пациент; жертва.. Круг клиентов клиентела. Круг пациентов практика. Это давалец наш: мы на него работаем, он у нас закупает. Это наш старый… …   Словарь синонимов

  • клиент — а, м. client m. <, лат. cliens, entis < cluo называюсь, слушаюсь. 1. Вдревнем Риме полноправный гражданин, находившийся в зависимости от своего патрона и пользовавшийся его защитой и покровительством. БАС 1. || О лице, пользующемся чьей л.… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • клиент — КЛИЕНТ, а, м., ирон. 1. Любой человек. 2. Ирон. бращение. 1 Не суетись под клиентом не беспокойся, не нервничай. 2 клиент созрел о человеке, пришедшем в какое л. крайнее состояние или сделавшем что л. ожидаемое. Возм. влияние «клиент» сообщник в… …   Словарь русского арго

  • клиент — Пользователь, которому предоставляются услуги электросвязи в пунктах общего пользования. [Руководящий документ "Основные положения развития Взаимоувязанной сети связи Российской Федерации на перспективу до 2005 года"] клиент Организация …   Справочник технического переводчика

  • КЛИЕНТ — (от лат. cliens) лицо, пользующееся услугами учреждения, организации, предприятия (например, клиент банка), постоянные покупатели, заказчики. Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш., Стародубцева Е.Б.. Современный экономический словарь. 2 е изд., испр. М …   Экономический словарь

  • клиент —     КЛИЕНТ, посетитель …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • клиент — Тот, кто прибегает к чьим либо услугам, оплачивая их. Этот термин укоренился не только в торговле, но и в социальных отношениях и в психотерапии. Он делает больший акцент на ответственности и на межличностных отношениях, чем имеющий явный… …   Большая психологическая энциклопедия

  • КЛИЕНТ — 1) в Древнем Риме свободный человек, отдавшийся под покровительство патрона и находящийся от него в зависимости; 2) лицо, пользующееся услугами адвоката, банка, нотариуса и т.д. Название одной из сторон договоров транспортной экспедиции,… …   Юридический словарь

  • Клиент — от лат. cliens лицо, использующее услуги компании, фирмы, учреждения, постоянный покупатель или заказчик. Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 …   Словарь бизнес-терминов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»