Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

клещами+не+вытянешь

  • 21 клещи

    31
    клещи 29 С неод. (без ед. ч.)
    1. tangid, pihid (ka ülek.), näpitsad; sõj. haare; дыропробивные \клещи augutangid, столярные v гвоздевые \клещи naelatangid, \клещи для болванок toorikupihid, кузнечные \клещи sepapihid, взять в клещи (1) sõj. haardesse võtma, (2) ülek. pihtide vahele võtma, попасть в клещи (1) sõj. haardesse sattuma v jääma, (2) ülek. pihtide vahele jääma;
    2. (rangi)rinnus; ‚
    слова клещами не вытянешь из кого kõnek. kellel kas või kisu v osta sõna suust

    Русско-эстонский новый словарь > клещи

  • 22 -N277

    у него денег и клещами не вытянешь.

    Frasario italiano-russo > -N277

  • 23 клещи

    Русско-башкирский словарь > клещи

  • 24 wild horses wouldn't drag

    разг.
    (wild horses wouldn't drag (pull away, tear, etc.))
    1) (smb.) кого-л. никакими силами не заставишь, не оторвёшь и т. п

    Wild horses can't pull her away from him. (M. Twain, ‘The American Claimant’, ch. XXV) — Салли от Трейси и за уши не оттащишь.

    I'll never go there again, never. You may say what you like. Wild horses wouldn't drag me. (D. L. Sayers, ‘Five Red Herrings’, ‘Strachan’) — я никогда туда больше не пойду, никогда. Можете говорить что угодно, а меня туда никакими коврижками не заманишь.

    2) (smth. from или out of smb.) силой не вырвешь что-л. у кого-л.; ≈ это клещами из кого-л. не вытянешь

    You cannot read Candida: you know very well that you have been strictly ordered not to read until your eyes are better. Wild horses shall not tear that script from me... (B. Shaw, ‘Ellen Terry and Bernard Shaw. A Correspondence’, Letter to E. Terry, 2 Oct., 1896) — Вам нельзя читать "Кандиду". Вы же хорошо знаете, что вам строго запрещено читать, пока ваше зрение не улучшится. Эту рукопись вы у меня и силой не отнимете.

    ‘I don't know,’ she answered hurriedly. ‘Nor does anybody know who the father was. Wild horses wouldn't drag his name out of her.’ (A. J. Cronin, ‘Three Loves’, book I, ch. 2) — - я не знаю этого, - поспешно ответила мисс О'Риган. - И никому не известно, кто отец ребенка. Его имя из Анны клещами не вытащишь.

    Large English-Russian phrasebook > wild horses wouldn't drag

  • 25 клещи

    тк. мн.
    1. тех. анбӯр; кузнечные клещи анбӯри оҳангарӣ
    2. воен. клещи иҳота (иҳотаи душмаи аз ду тараф); брать в клещи иҳота кардан; ба шиканҷа гирифтан; попасть в клещи ба иҳота афтодан, иҳота шудан <> клещами тащйть (вытягивать), клещами не вытащишь (не вытянешь) из кого-л. даҳанаш киро металбад

    Русско-таджикский словарь > клещи

  • 26 c'est le diable à confesser

    разг.
    2) в этом-то и трудность, это очень трудно; это то же, что черта на исповедь посылать

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est le diable à confesser

  • 27 les lâcher avec un élastique

    прост.
    (les lâcher [или lâcher son argent] avec un élastique)

    Je lui empruntais parfois de petites sommes et il ne les lâchait qu'avec un élastique... (G. Simenon, On ne tue pas les pauvres types.) — Я иногда брал взаймы у него по мелочи, но всегда деньги приходилось тянуть из него клещами.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les lâcher avec un élastique

  • 28 Wort

    n: ein großes Wort gelassen aussprechen необдуманно сказать [сморозить] какую--л. глупость. "Die restlichen 150 Mark muß mir eben Vater dazugeben." — "Du sprichst ein großes Wort gelassen aus. Aber du sollst deinen Vater besser kennen." das große Wort führen разглагольствовать, хвастаться. Dieser Schaumschläger führt hier das große Wort, und ihr schenkt ihm Glauben, jmdm. das Wort im Munde (her) umdrehen переиначить ["передёрнуть"] чьи-л. слова. Nun dreh mir doch nicht immer das Wort im Munde herum! Du weißt doch genau, was ich gemeint habe. Immer willst du etwas anderes heraushören, er läßt sich [man muß ihm] jedes Wort herausziehen из него слова не вытянешь, из него каждое слово клещами надо вытягивать, laß dir doch nicht jedes Wort aus der Nase ziehen фам. не заставляй вытягивать из тебя слова, да говори же! Dieser Student ist so träge, da muß man ihm jedes Wort aus der Nase ziehen, jedes Wort [die Worte] auf die Goldwaage legen
    а) придираться к каждому слову, ставить всякое лыко в строку
    б) тщательно взвешивать каждое слово, jmdm. Worte in den Mund legen
    а) приписывать кому-л. слова. Man legt mir Worte in den Mund, die ich nicht gesagt habe,
    б) наводить кого-л. на мысль, подсказывать. Der Verteidiger hat seinem Zeugen die Worte förmlich in den Mund, gelegt, das ist ein Wort! приятно слышать! "Ich spendiere euch ein Schnäpschen." — "Das ist ein Wort!" hast du da noch Worte! безобразие! Nicht mal entschuldigt hat er sich. Hat man da noch Worte!
    Er wollte mir falsches Geld andrehen. Hast du da noch Worte! mir* fehlen die Worte! нет слов!, не нахожу слов (от удивления, возмущения), da kannst du dir jedes (weitere) Wort sparen оставь свои слова при себе. Sparen Sie sich Ihre Worte! Wir wissen ja, wie die Dinge liegen, jmd. ins Worte fallen перебивать кого-л. auf ein Wort! можно тебя [вас] на минутку? auf mein Wort! ручаюсь!, даю слово! bei ihr ist jedes zweite [dritte] Wort "mein Mann, mein Mann..." у неё каждое второе слово [она только и твердит]: "мой муж, мой муж..." mit einem Wort короче говоря
    одним словом. Er habe Bedenken, er müsse sich das noch überlegen, er möchte auch die Meinung von X wissen, es habe keine Eile, mit einem Wort: er wollte einfach kein Jawort zu allem geben, du nimmst mir das Wort aus dem Munde я только что хотел это сказать [ты опередил меня
    и я того же мнения]. dein Wort ist Gottes Ohr твоими бы устами да мёд пить.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Wort

  • 29 tenaglie

    Il nuovo dizionario italiano-russo > tenaglie

  • 30 -B902

    вытянуть изо рта; non gli si leva di bocca una parola neanche colle tanaglie у него слова изо рта не вытянешь — хоть клещами тащи.

    Frasario italiano-russo > -B902

  • 31 -S313

    из него даже клещами гроша не вытянешь.

    Frasario italiano-russo > -S313

  • 32 клещи

    сущ.множ. (син. щипцы)
    хыпкǎч, хĕскĕч; кузнечные клещи тимерçĕ хĕскĕчĕ ♦ клещами слова не вытянешь пусахласа та калаттараймастан

    Русско-чувашский словарь > клещи

См. также в других словарях:

  • клещами не вытянешь — нареч, кол во синонимов: 2 • клещами не вытащишь (2) • никак не добьешься (3) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин …   Словарь синонимов

  • клещами не вытянешь — Клеща/ми не вытянешь (не вытащишь и т.п.) чего Никак не добьёшься. Слова из неё клещами не вытянешь …   Словарь многих выражений

  • Клещами не вытянешь — из кого. Разг. Экспрес. Не добьёшься слова, ответа от кого либо. Ты до чего мать довёл? От неё жалобу клещами не вытянешь, а тут в слезах прибежала, дрожит вся (А. Мусатов. Стожары) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • клещами не вытащишь — нареч, кол во синонимов: 2 • клещами не вытянешь (2) • никак не добьешься (3) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин …   Словарь синонимов

  • КЛЕЩАМИ ВЫТАЩИТЬ — кто из кого что С большим трудом добиваться ответа. Подразумевается, что собеседник не желает сообщать что л., рассматривая свой ответ как признание, откровение и т. п. Имеется в виду, что лицо (Х) усиленно хочет получить от другого лица (Y)… …   Фразеологический словарь русского языка

  • КЛЕЩАМИ ВЫТЯГИВАТЬ — кто из кого что С большим трудом добиваться ответа. Подразумевается, что собеседник не желает сообщать что л., рассматривая свой ответ как признание, откровение и т. п. Имеется в виду, что лицо (Х) усиленно хочет получить от другого лица (Y)… …   Фразеологический словарь русского языка

  • КЛЕЩАМИ ВЫТЯНУТЬ — кто из кого что С большим трудом добиваться ответа. Подразумевается, что собеседник не желает сообщать что л., рассматривая свой ответ как признание, откровение и т. п. Имеется в виду, что лицо (Х) усиленно хочет получить от другого лица (Y)… …   Фразеологический словарь русского языка

  • КЛЕЩАМИ ТАЩИТЬ — кто из кого что С большим трудом добиваться ответа. Подразумевается, что собеседник не желает сообщать что л., рассматривая свой ответ как признание, откровение и т. п. Имеется в виду, что лицо (Х) усиленно хочет получить от другого лица (Y)… …   Фразеологический словарь русского языка

  • Клещами не вытянуть — из кого. Разг. Экспрес. То же, что Клещами не вытянешь из кого. Но дед вдруг наотрез отказался уходить. Никуда я не пойду! Что с меня, старика, взять? Что? Про наши деповские дела они из меня и клещами не вытянут (В. Печугин. Повесть о красном… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • слова не вытянешь — слова надо клещами вытягивать, неразговорчивый, слова надо клещами тащить, язык корова отжевала, язык проглотил, немногословный, молчальник, слова не добьешься, слово надо клещами тащить, малоразговорчивый, молчаливый, слово надо клещами… …   Словарь синонимов

  • не вытянешь клещами — прил., кол во синонимов: 2 • молчаливый (40) • неразговорчивый (32) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»