-
61 таврований
техн. клеймённый, клеймёный, таврённый, таврёный, штемпелёванный -
62 клеймс
ком.; тж. клеймклеймс, -у, клейм -
63 клеймитлалташ
клеймитлалташ-амвозвр. стать клеймёным (тамгам налаш)Тыге (ойырымо) чодыра клеймитлалте. М. Евсеева. Так выделенный лес стал клеймёным.
-
64 инструмент
1) engine
2) instrument
3) tackle
4) tool
– абразивный инструмент
– алмазный инструмент
– астрономический инструмент
– астрофизический инструмент
– безопасный инструмент
– буровой инструмент
– вставлять инструмент
– вырубной инструмент
– высотомерный инструмент
– геодезический инструмент
– гибочный инструмент
– горновой инструмент
– гравировальный инструмент
– давящий инструмент
– доводочный инструмент
– зажимный инструмент
– затачивать инструмент
– зуборезный инструмент
– инструмент абразивный
– инструмент волочильный
– инструмент для глажения
– инструмент для мездрения
– инструмент наваренный
– исправный инструмент
– контрольный инструмент
– концевой инструмент
– кузнечный инструмент
– ловильный инструмент
– меридианный инструмент
– мерительный инструмент
– металлокерамический инструмент
– металлорежущий инструмент
– механизированный инструмент
– монтажный инструмент
– обрабатывающий инструмент
– околачивающий инструмент
– опрессовочный инструмент
– отделочный инструмент
– переплетный инструмент
– печной инструмент
– пневматический инструмент
– полировальный инструмент
– путевой инструмент
– разметочный инструмент
– режущий инструмент
– резьбонакатный инструмент
– резьбонарезной инструмент
– ручной инструмент
– слесарный инструмент
– солнечный инструмент
– съемочный инструмент
– твердосплавный инструмент
– технологический инструмент
– токарный инструмент
– точный инструмент
– угломерный инструмент
– ударный инструмент
– универсальный инструмент
– формовочный инструмент
– чертежный инструмент
– штатный инструмент
– шуровальный инструмент
– эксплуатационный инструмент
абразивный гибкий инструмент — coated abrasive
инструмент для горячего клейм — heated tool
инструмент для монтажа цепи — chain tool
инструмент для отделки кожи — currier's tool
инструмент для раскатки труб — tube expander
инструмент универсальный астрономический — theodolite
править абразивный инструмент — true an abrasive tool
-
65 В-240
НА ВОЛОСОК (НА ВОЛОСКЕ, НА ВОЛОС obs) от чего PrepP these forms only subj-compl with copula ( subj: usu. human or collect prep obj: usu. от смерти, от гибели etc) usu. used with past verbs) one is very close (to death, ruin etc) (if used with a past-form verb, refers to danger or trouble that one has managed to avoid)X был на волосок от Y-a - X was within a hairbreadth (a hairsbreadth etc, an inch, a whisker) of YX was a hairbreadth away (from Y) X escaped Y by a hairbreadth (by the skin of X% teeth) X was on the verge (of Y).Ужасной была поездка в Москву по вызову Ярославского. Вот когда я была на волосок от самоубийства! (Гинзбург 1). The journey back to Moscow at Yaroslavsky's summons was terrible. I was within a hair's breadth of suicide (1a)....Из парадного вынесли Ольгу, покрытую, как покойница, клеймёной больничной простынёй, и... Лёва, враз забыв обо всём, судорожно потянулся к сестре: «Олюшка, как же это ты?»...Но (врач) взял актёра за пуговицу плаща: «Вам, милый, не следует здесь находиться. Вы сами на волосок от этого. Максимум покоя, минимум - эмоций» (Максимов 3)....They carried Olga out of the main door, covered with a stenciled hospital sheet, as though she were dead....Lyova became oblivious of everything else and drifted after his sister, shaking convulsively. "Olga, little sister, what is happening to you?"...(The doctor) took hold of the actor by a button on his raincoat. uYou shouldn't be here, my dear man. You're on the verge yourself. Maximum of quiet, minimum of excitement..." (3a). -
66 на волос
I• НА ВОЛОС; НА ВОЛОСОК both obs[PrepP; these forms only]=====1. [adv or modif; often preceded by хоть]⇒ (even) a little:- [in limited contexts](even) by a hairbreadth (a hairs-breadth etc).♦ "...Захочу ли я хоть на волос стеснять твою жизнь, твои привычки?" (Тургенев 2). "...Would I want to interfere, even in the slightest way, with your life, with your habits?" (2d).♦...Штольц не мог уловить у ней на лице и в словах... даже искры чувства, которое хоть бы на волос выходило за границы тёплой, сердечной, но обыкновенной дружбы (Гончаров 1)....Stolz was unable to detect in her face or her words...a spark of feeling which by a hairbreadth exceeded the limits of warm, affectionate, but ordinary friendship (1b).2. [adv (intensif); used with negated verbs]⇒ not at all:- [in limited contexts] not by (so much as) a hairbreadth.II• НА ВОЛОСОК <НА ВОЛОСКЕ, НА ВОЛОС obs> от чего[PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: usu. human or collect; prep obj: usu. от смерти, от гибели etc; usu. used with past verbs]=====⇒ one is very close (to death, ruin etc) (if used with a past-form verb, refers to danger or trouble that one has managed to avoid):- X был на волосок от Y-a ≈ X was within a hairbreadth (a hairsbreadth etc, an inch, a whisker) of Y;- X was on the verge (of Y).♦ Ужасной была поездка в Москву по вызову Ярославского. Вот когда я была на волосок от самоубийства! (Гинзбург 1). The journey back to Moscow at Yaroslavsky's summons was terrible. I was within a hair's breadth of suicide (1a).♦...Из парадного вынесли Ольгу, покрытую, как покойница, клеймёной больничной простынёй, и... Лёва, враз забыв обо всём, судорожно потянулся к сестре: "Олюшка, как же это ты?"...Но [врач] взял актёра за пуговицу плаша: "Вам, милый, не следует здесь находиться. Вы сами на волосок от этого. Максимум покоя, минимум - эмоций" (Максимов 3)....They carried Olga out of the main door, covered with a stenciled hospital sheet, as though she were dead....Lyova became oblivious of everything else and drifted after his sister, shaking convulsively. "Olga, little sister, what is happening to you?"...[The doctor] took hold of the actor by a button on his raincoat. "You shouldn't be here, my dear man. You're on the verge yourself. Maximum of quiet, minimum of excitement..." (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на волос
-
67 на волосок
I• НА ВОЛОС; НА ВОЛОСОК both obs[PrepP; these forms only]=====1. [adv or modif; often preceded by хоть]⇒ (even) a little:- [in limited contexts](even) by a hairbreadth (a hairs-breadth etc).♦ "...Захочу ли я хоть на волос стеснять твою жизнь, твои привычки?" (Тургенев 2). "...Would I want to interfere, even in the slightest way, with your life, with your habits?" (2d).♦...Штольц не мог уловить у ней на лице и в словах... даже искры чувства, которое хоть бы на волос выходило за границы тёплой, сердечной, но обыкновенной дружбы (Гончаров 1)....Stolz was unable to detect in her face or her words...a spark of feeling which by a hairbreadth exceeded the limits of warm, affectionate, but ordinary friendship (1b).2. [adv (intensif); used with negated verbs]⇒ not at all:- [in limited contexts] not by (so much as) a hairbreadth.II• НА ВОЛОСОК <НА ВОЛОСКЕ, НА ВОЛОС obs> от чего[PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: usu. human or collect; prep obj: usu. от смерти, от гибели etc; usu. used with past verbs]=====⇒ one is very close (to death, ruin etc) (if used with a past-form verb, refers to danger or trouble that one has managed to avoid):- X был на волосок от Y-a ≈ X was within a hairbreadth (a hairsbreadth etc, an inch, a whisker) of Y;- X was on the verge (of Y).♦ Ужасной была поездка в Москву по вызову Ярославского. Вот когда я была на волосок от самоубийства! (Гинзбург 1). The journey back to Moscow at Yaroslavsky's summons was terrible. I was within a hair's breadth of suicide (1a).♦...Из парадного вынесли Ольгу, покрытую, как покойница, клеймёной больничной простынёй, и... Лёва, враз забыв обо всём, судорожно потянулся к сестре: "Олюшка, как же это ты?"...Но [врач] взял актёра за пуговицу плаша: "Вам, милый, не следует здесь находиться. Вы сами на волосок от этого. Максимум покоя, минимум - эмоций" (Максимов 3)....They carried Olga out of the main door, covered with a stenciled hospital sheet, as though she were dead....Lyova became oblivious of everything else and drifted after his sister, shaking convulsively. "Olga, little sister, what is happening to you?"...[The doctor] took hold of the actor by a button on his raincoat. "You shouldn't be here, my dear man. You're on the verge yourself. Maximum of quiet, minimum of excitement..." (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на волосок
-
68 на волоске
• НА ВОЛОСОК <НА ВОЛОСКЕ, НА ВОЛОС obs> от чего[PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: usu. human or collect; prep obj: usu. от смерти, от гибели etc; usu. used with past verbs]=====⇒ one is very close (to death, ruin etc) (if used with a past-form verb, refers to danger or trouble that one has managed to avoid):- X был на волосок от Y-a ≈ X was within a hairbreadth (a hairsbreadth etc, an inch, a whisker) of Y;- X was on the verge (of Y).♦ Ужасной была поездка в Москву по вызову Ярославского. Вот когда я была на волосок от самоубийства! (Гинзбург 1). The journey back to Moscow at Yaroslavsky's summons was terrible. I was within a hair's breadth of suicide (1a).♦...Из парадного вынесли Ольгу, покрытую, как покойница, клеймёной больничной простынёй, и... Лёва, враз забыв обо всём, судорожно потянулся к сестре: "Олюшка, как же это ты?"...Но [врач] взял актёра за пуговицу плаша: "Вам, милый, не следует здесь находиться. Вы сами на волосок от этого. Максимум покоя, минимум - эмоций" (Максимов 3)....They carried Olga out of the main door, covered with a stenciled hospital sheet, as though she were dead....Lyova became oblivious of everything else and drifted after his sister, shaking convulsively. "Olga, little sister, what is happening to you?"...[The doctor] took hold of the actor by a button on his raincoat. "You shouldn't be here, my dear man. You're on the verge yourself. Maximum of quiet, minimum of excitement..." (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на волоске
-
69 гиря
Немецко-русский и русско-немецкий словарь деловой и банковской лексики > гиря
-
70 меченый
прил.marchiato; bollato ( клеймёный)ме́ченый скот — bestiame marchiato
ме́ченое бельё — biancheria cifrata
ме́ченый атом спец. — atomo marcato
* * *adjgener. marcato -
71 каторжник
каторжник, каторжний, сибірний (-ного). [В кайдани забиті із нор золото виносять… то каторжні (Шевч.)]. Беглый -ник в Сибири - варнак. [Наш земляк і недомучений варнак старий той був (Шевч.)]. -ник клеймённый - каторжник шта[е]мпований, шельмованець (-нця) (Сл. Гр.).* * *ка́торжник -
72 клеймить
1) значити, (о скоте) клейнити, (реже) клеймити, таврувати, (о товарах) шта[е]мпувати; срвн. Метить 1. [Клейнити вівці. Таврувати коні. Штампувати мило];2) (пятнать) плямити, плямувати, шельмувати, (порицать) картати кого. [Плямили цих людей за те, що вони насмілювались озиватися за право своєї нації (Грінч.). Соціялістичні партії плямували війну (Азб. Комун.). Книжники гостро картають поганський (языческий) світогляд (Єфр.)]. Клеймённый -1) значений, позначений, (о деньгах) тамний, (о скоте) клейнений, таврований, (о товарах) штампований. [Тамний карбованець (Крим.)];2) (запятнанный, опозоренный) шельмований, плямований, заплямований. -ный преступник - шта[е]мпований злодій.* * *1) таврува́ти, клейми́ти, клеймува́ти, клейни́ти2) перен. таврува́ти, плямува́ти, клейми́ти, клеймува́ти, клейни́ти -
73 печатный
1) (клеймёный) штампований, печатний, значений. [Штампована мірка];2) друкований, друкарський. -ный стан, станок - верстак друкарський. -ная буква - друкована, друкарська літера. -ный лист - друкований аркуш. -ное дело - друкарство, друкарська справа. [В старовину у нас дуже кохалися в друкарстві, і кожне більше місто мало свою друкарню (Єфр.)]. Врёт как по -ному - бреше, мов з книжки вичитує. -ный двор - см. Печатня.* * *1) друко́ваний\печатный лист — друко́ваний а́ркуш
2) (относящийся к печатанию, служащий для печатания) друка́рський\печатный — дво́р ист. друка́рня
\печатный стано́к — друка́рський верста́т
3) ( штампованный) печа́тний\печатный пря́ник — печа́тний пря́ник (пі́рник); медівни́к, -а, медя́ник, -а и медяни́к, -а
-
74 всеми печёнками
(ненавидеть, презирать кого-либо, что-либо)прост.hate smb., smth. like poison; hate smb., smth. with one's whole heart; cf. hate smb.'s guts Amer.Портниха Марья Афанасьевна, всеми печёнками ненавидевшая Ольгу Вячеславовну, называла её "клеймёная". (А. Толстой, Гадюка) — Maria Afanasyevna, the dress-maker, who hated Olga like poison, referred to her as 'the branded one'.
Русско-английский фразеологический словарь > всеми печёнками
-
75 stencil plate
Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > stencil plate
-
76 гиря
ж. weight, balance weightчасы с гирями; ходики — weight clock
-
77 клеймить
-млю, -мишь, παθ. μτχ. παρλθ. χρ. клеймённый, βρ: -мён, -а, -оρ.δ. μ.1. σταμπάρω, μαρκάρω, σφραγίζω• στιγματίζω, σημαδεύω.2. επικρίνω δρμύτατα, κατακρίνω•трусов мы -им презрением τους δειλούς τους παραδίνομαι στην κοινή περιφρόνιση•
клеймить позором кого-н. στιγματίζω, στηλιτεύω κάποιον.
-
78 тамгалыме
тамгалыме1. прич. от тамгалаш2. прил. клейменый; имеющий клеймо как знак собственности или годности для чего-л.(Еҥ) тамгалыме сорым-влакым ончен савырныш. П. Луков. Человек осмотрел клеймёные брёвна.
-
79 тамган
тамганГ.: тамгаан1. клеймёный, имеющий клеймо, с меткой, отметиной, меченыйТамган шорык овца с меткой.
2. с пятном; имеющий пятно, в пятне(Трай-влак) шем тамган чевер шулдырыштым шаралтат да южышко нӧлталтыт. А. Филиппов. Божьи коровки расправляют свои красивые с чёрными пятнышками крылья и поднимаются в воздух.
(Глафиран) чурийже ложаш тамган. А. Волков. У Глафиры лицо в пятнах от муки.
-
80 ӱмбал
ӱмбалI1. сметана; густой жирный верхний отстой молокаӰмбалым кочкаш есть сметану.
Вара торыкым пуртышымат, тушко вич муным йоктарышым, ӱмбалым пыштышым. М. Шкетан. Потом я занёс творог, туда разбил пять яиц, положил сметану.
2. сливки; густой жирный молочный продуктӰмбалым налаш снять сливки.
Мыят совла нер дене эркын ӱмбалым чаеш лугалтем. С. Николаев. И я, взяв на кончике ложки сливки, тихонько разбавляю в чае.
3. перен. сливки; самая лучшая, отборная часть чего-л.– Кеч-мом ойло: мыланна ял ӱмбалне – ӱмбал, а кодшыштлан – шу коса, бочко пундаш ру, – шыргыжал ойлыштеш Валентин. В. Юксерн. – Что ни говори, нам на деревне – сливки, а остальным – осадок, поддонок бочки, – ухмыляясь, говорит Валентин.
Сравни с:
лайII1. верх, поверхность, наружная, чаще верхняя сторона предметаМланде ӱмбал поверхность Земли;
яшлык ӱмбал верх ящика.
Изи мардеж вӱд ӱмбалым кудырта. А. Асаев. Ветерок рябит поверхность воды.
(Ачин) тунам иже конверт ӱмбалым ончалеш. Я. Ялкайн. Ачин только тогда посмотрел на конверт (букв. на поверхность конверта).
2. верх, верхняя часть чего-л.Ӱмбалже шыдаҥ, кӧргыжӧ коншудо. Калыкмут. Верх пшеничный, а нутро из лебеды.
3. кровля, крышаЭше кас марте клат ӱмбалым кум гана левед пытарет. И. Николаев. До вечера ещё три раза успеешь перекрыть крышу амбара.
Ала пӧрт ӱмбалым пужен леведнешт. Д. Орай. Или хотят заново крыть кровлю дома.
4. внешность, наружность, внешний вид, обликӰдырамаш-влак ӱмбалыштым пайрем вургем дене тӱзеныт. М.-Азмекей. Женщины украсили свой внешний вид праздничной одеждой.
5. в поз. опр. верхний, внешний, наружный, поверхностный, расположенный на верху, на поверхности чего-л., снаружи, выше прочихӰмбал могырым петыраш закрыть с верхней стороны;
ӱмбал лончо верхний слой.
Боец-шамыч эрдене комбо мамык гай пушкыдо ӱмбал лум дене шӱргым мушкыт. Д. Орай. Утром бойцы умываются мягким, как гусиный пух, верхним слоем снега.
Зоя ӱмбал вургемжым вашталтыш. А. Александров. Зоя сменила верхнюю одежду.
6. в поз. опр. внешний, наружный; относящийся к внешности(Пугачёвын) ӱмбал сынже могае? Мый колынам: пуйто тудо кушкедме неран, клеймитлыме чуриян каторжник. К. Васин. Каков внешний облик Пугачёва? Я слышал, будто он каторжник с рваной ноздрёй, клеймёным лицом.
Ӱмбал тӱс кеч-могай айдемым первый годым ондален кертеш. С. Вишневский. Наружность (букв. внешний вид) любого человека на первых порах может обмануть.
7. в знач. посл. выражает признак предмета по месту расположения на чём-л.; передаётся предлогом наЛышташ ӱмбал лыве гае тулык ӱдыр мый улам. О. Шабдар. Я девушка-сирота, как бабочка на листьях.
Мыжер ӱмбал ӱштыжым ачай пеҥгыдыракын веле шупшыльо. О. Тыныш. Отец только туже затянул пояс на кафтане.
Идиоматические выражения:
этн. худшая пенька (букв. верх, верхний слой)(Мушын) ӱмбалже ыштырлан, мешаклан да монь, коклаже – йолашлан, паша тувыр-шовырлан, кӱляшыже – сай тувырлан. МЭЭ. Верхний слой пеньки для онучей, мешков и других изделий, средний – для брюк, рабочей одежды, лучшая часть кудели – для хорошей одежды.
См. также в других словарях:
КЛЕЙМ — (от англ. clame требование) I) претензия покупателя к продавцу по поводу плохого качества проданного товара; 2) иск, рекламация, требование возмещения убытков, Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш., Стародубцева Е.Б.. Современный экономический словарь. 2 … Экономический словарь
клейм — сущ., кол во синонимов: 1 • претензия (17) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Клейм — Рекламация (лат. reclamatio громкое возражение, неодобрение) претензия покупателя или заказчика, предъявляемая продавцу или поставщику (подрядчику) по поводу ненадлежащего качества или количества поставляемого товара, требование об устранении… … Википедия
Клеймёнов — Клеймёнов фамилия. Известные носители: Клеймёнов, Валерий Семёнович (род. 1965) советский и российский футболист, вратарь, игрок сборной СССР (СНГ); футбольный тренер Клеймёнов, Иван Терентьевич (1898 1938) один из организаторов … Википедия
КЛЕЙМЁНЫЙ — КЛЕЙМЁНЫЙ, клеймёная, клеймёное. Имеющий на себе клеймо. Клейменый товар. Клейменый скот. ❖ Клейменая шельма (бран. устар.) большой плут (срн. клеймить в 3 знач.). Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
КЛЕЙМЁНЫЙ — КЛЕЙМЁНЫЙ, ая, ое. Имеющий на себе клеймо (в 1 знач.). К. скот. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Клеймёнов Иван Терентьевич — (13.4.1898‒1938), один из организаторов и руководителей работ по ракетной технике в СССР. Член КПСС с 1919. Родился в с. Старая Сурава Усманского уезда, ныне Липецкой области. Окончил Военно воздушную академию им. Н. Е. Жуковского (1928). В… … Большая советская энциклопедия
клеймённый — клеймённый, ён, ена, ено, ены, прич … Русское словесное ударение
клеймёный — клеймёный, прил … Русское словесное ударение
КЛЕЙМЁНОВ — Иван Терентьевич (1899 1938), один из организаторов и руководителей работ по отечественной ракетной технике, Герой Социалистического Труда (1991, посмертно). Начальник Газодинамической лаборатории (1932 33), Реактивного института (1933 37).… … Русская история
Клеймёнов Иван Терентьевич — (1898 1938), один из организаторов и руководителей работ по отечественной ракетной технике. Герой Социалистического Труда (1991, посмертно). Начальник Газодинамической лаборатории (1932 33), Реактивного института (1933 37). Необоснованно… … Энциклопедический словарь