Перевод: с русского на испанский

с испанского на русский

класть+в+карман

  • 1 класть в карман

    v
    gener. embolsar

    Diccionario universal ruso-español > класть в карман

  • 2 карман

    карма́н
    poŝo;
    ♦ э́то мне не по \карману разг. tio estas tro kara por mia poŝo;
    \карманник разг. poŝoŝtelisto;
    \карманный poŝa;
    \карманный фона́рик poŝlanterno, elektra lanterneto;
    \карманщик разг. см. карма́нник.
    * * *
    м.

    боково́й карма́н — bolsillo de costado

    за́дний карма́н ( в брюках) — bolsillo de atrás

    накладно́й карма́н — bolsillo de parche

    2) мин. bolsada f
    ••

    то́лстый (туго́й, по́лный) карма́н — bolsa repleta (llena, gorda)

    то́щий (пусто́й) карма́н — la bolsa seca (llena de aire)

    наби́ть карма́н — llenarse la bolsa

    положи́ть (класть) себе́ в карма́н ( присвоить) — embolsar vt

    не лезть за сло́вом в карма́н разг. — tener la respuesta a punto, no tener pelos en la lengua

    уда́рить (бить) по карма́ну — castigar a uno en la bolsa

    держи́ карма́н ши́ре! разг. ирон. — ¡espera sentado!

    спря́тать в карма́н что́-либо — no dar a entender, no dejar ver

    э́то мне не по карма́ну — eso no está a mi alcance (al alcance de mi bolsillo)

    ве́тер свисти́т в карма́нах — tener los bolsillos llenos de aire; estar sin un céntimo

    * * *
    м.

    боково́й карма́н — bolsillo de costado

    за́дний карма́н ( в брюках) — bolsillo de atrás

    накладно́й карма́н — bolsillo de parche

    2) мин. bolsada f
    ••

    то́лстый (туго́й, по́лный) карма́н — bolsa repleta (llena, gorda)

    то́щий (пусто́й) карма́н — la bolsa seca (llena de aire)

    наби́ть карма́н — llenarse la bolsa

    положи́ть (класть) себе́ в карма́н ( присвоить) — embolsar vt

    не лезть за сло́вом в карма́н разг. — tener la respuesta a punto, no tener pelos en la lengua

    уда́рить (бить) по карма́ну — castigar a uno en la bolsa

    держи́ карма́н ши́ре! разг. ирон. — ¡espera sentado!

    спря́тать в карма́н что́-либо — no dar a entender, no dejar ver

    э́то мне не по карма́ну — eso no está a mi alcance (al alcance de mi bolsillo)

    ве́тер свисти́т в карма́нах — tener los bolsillos llenos de aire; estar sin un céntimo

    * * *
    n
    2) mineral. bolsada
    4) Salvad. buchaca
    5) Chil. bolsico

    Diccionario universal ruso-español > карман

  • 3 класть себе в карман

    v
    1) gener. meterse en el bolsillo (тж. перен.)
    2) colloq. entrujar

    Diccionario universal ruso-español > класть себе в карман

  • 4 положить себе в карман

    2) ( присвоить) embolsar vt
    * * *
    2) ( присвоить) embolsar vt
    * * *
    v

    Diccionario universal ruso-español > положить себе в карман

  • 5 выручать

    выруча́ть, вы́ручить
    helpi;
    liberigi (освобождать);
    savi (спасать).
    * * *
    несов.
    1) ( прийти на помощь) ayudar vt, acudir en ayuda (en socorro) (de), socorrer vt; sacar de un apuro (a), dar la mano (a)

    выруча́ть из беды́ — librar de la desgracia

    выруча́ть затра́ченное — cobrar (recibir) lo gastado

    * * *
    несов.
    1) ( прийти на помощь) ayudar vt, acudir en ayuda (en socorro) (de), socorrer vt; sacar de un apuro (a), dar la mano (a)

    выруча́ть из беды́ — librar de la desgracia

    выруча́ть затра́ченное — cobrar (recibir) lo gastado

    * * *
    v
    1) gener. remediar
    2) colloq. (получить прибыль) ganar, (прийти на помощь) ayudar, acudir en ayuda (de; en socorro), dar la mano (a), embolsar (класть в карман), sacar de un apuro (a), socorrer

    Diccionario universal ruso-español > выручать

  • 6 выручить

    выруча́ть, вы́ручить
    helpi;
    liberigi (освобождать);
    savi (спасать).
    * * *
    сов., вин. п., разг.
    1) ( прийти на помощь) ayudar vt, acudir en ayuda (en socorro) (de), socorrer vt; sacar de un apuro (a), dar la mano (a)

    вы́ручить из беды́ — librar de la desgracia

    вы́ручить затра́ченное — cobrar (recibir) lo gastado

    * * *
    сов., вин. п., разг.
    1) ( прийти на помощь) ayudar vt, acudir en ayuda (en socorro) (de), socorrer vt; sacar de un apuro (a), dar la mano (a)

    вы́ручить из беды́ — librar de la desgracia

    вы́ручить затра́ченное — cobrar (recibir) lo gastado

    * * *
    v
    colloq. (получить прибыль) ganar, (прийти на помощь) ayudar, acudir en ayuda (de; en socorro), dar la mano (a), embolsar (класть в карман), sacar de un apuro (a), socorrer

    Diccionario universal ruso-español > выручить

См. также в других словарях:

  • класть в карман — завладевать, прикарманивать, забирать, отхватывать, зажуливать, грабастать, хапать, присваивать, захватывать, урывать, огребать, зажимать, класть себе в карман, (пригребать, прибирать) к рукам, (запускать, накладывать) (лапу, руку) Словарь… …   Словарь синонимов

  • Класть в карман — КЛАСТЬ <СЕБЕ> В КАРМАН. ПОЛОЖИТЬ <СЕБЕ> В КАРМАН. Разг. Присваивать; наживать (деньги, богатство). Вот уже лет двадцать доедает, допивает и в карман кладёт скудные остатки богатого князя Харабарова (Мельников Печерский. На горах).… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • класть в карман — Присваивать чужие деньги …   Словарь многих выражений

  • класть — кладу, кладёшь; клал, ла, ло; нсв. 1. (св. положить). кого что. Помещать куда л. в лежачем положении, приводить в лежачее положение. К. больного в постель. К. раненого на носилки. К. на землю, на пол. // безл. Накренять (судно). Пароход клало то… …   Энциклопедический словарь

  • КАРМАН — КАРМАН, кармана, муж. 1. Часть одежды (брюк, пальто, пиджака) в виде вшитого в нее небольшого мешка для некрупных вещей и денег. Боковой карман. Задний карман брюк. 2. перен. употр. как символ материального благосостояния, богатства (разг.). Не… …   Толковый словарь Ушакова

  • класть — кладу/, кладёшь; клал, ла, ло; нсв. см. тж. класться, кладка 1) а) (св. положи/ть) кого что Помещать куда л. в лежачем положении, приводить в лежачее положение. Класть больного в постель. Класть раненого …   Словарь многих выражений

  • класть — кладу, кладёшь; прош. клал, ла, ло; несов., перех. (сов. положить). 1. Помещать куда л. в лежачем положении, приводить в лежачее положение. Давай его сюда! закричал он [Ноздрев], увидевши Порфирия, вошедшего с щенком. Давай его, клади сюда на… …   Малый академический словарь

  • карман — а; м. см. тж. карманчик, кармашек 1) Деталь одежды в виде пришитого или вшитого мешочка для мелких вещей, денег. Боковой карма/н. Внутренний карма/н. Нагрудный карма/н …   Словарь многих выражений

  • КАРМАН —     ♠ Посягательство на ваше имущество. Собственный карман ваши поступки сделают вас уязвимым. Искать что то в кармане ваши враги ищут удобный случай, чтобы навредить вам. Видеть, как кто то лазит по чужим карманам,  у вас появится сильный… …   Большой семейный сонник

  • КЛАСТЬ — КЛАСТЬ, кладу, кладёшь, прош. вр. клал, клала (клала обл.), несовер. (к положить). 1. кого что. Приводить в лежачее положение, помещать куда нибудь в лежачем положении. Класть снопы. Класть деньги на стол. Класть раненого на носилки. Класть белье …   Толковый словарь Ушакова

  • Класть себе в карман — КЛАСТЬ <СЕБЕ> В КАРМАН. ПОЛОЖИТЬ <СЕБЕ> В КАРМАН. Разг. Присваивать; наживать (деньги, богатство). Вот уже лет двадцать доедает, допивает и в карман кладёт скудные остатки богатого князя Харабарова (Мельников Печерский. На горах).… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»