Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

киселёв

  • 21 сечься

    несов.
    1) ( о волосах) сыну, киселү
    2) ( о тканях) сизрәү, сыпылу
    3) страд. от сечь

    Русско-татарский словарь > сечься

  • 22 киселик

    Русско-украинский словарь > киселик

  • 23 структура

    architecture, structural arrangement, arrangement, composition, construction, fabric, organization вчт., morphology, pattern, structure, texture
    * * *
    структу́ра ж.
    structure
    структу́ра а́льфа-фа́зы — alpha structure
    анизотро́пная структу́ра — anisotropic structure
    аустени́тная структу́ра — austenitic structure
    волокни́стая структу́ра — fibrelike [fibrous] structure
    встречноштырева́я структу́ра элк. — interdigitated [interdigital] structure
    гексагона́льная плотноупако́ванная структу́ра — close-packed hexagonal structure
    гребе́нчатая структу́ра — comb structure
    дендри́тная структу́ра — dendritic [arborescent] structure
    структу́ра деформи́рованного мета́лла — wrought structure
    замедля́ющая структу́ра элк. — slow-wave circuit, slow-wave structure
    структу́ра запомина́ющего устро́йства — storage organization
    здоро́вая структу́ра — sound structure, soundness
    зерни́стая структу́ра — granular structure
    зо́нная структу́ра — energy-band structure
    итерати́вная структу́ра ( релейного устройства) — iterative switching network
    структу́ра кома́нды вчт.instruction format
    кристалли́ческая структу́ра — crystalline structure
    крупнозерни́стая структу́ра — coarse-grain(ed) structure
    лита́я структу́ра — cast structure
    макроскопи́ческая структу́ра — macroscopic structure, macrostructure
    мелкозерни́стая структу́ра — line grain structure
    структу́ра мета́лл — диэле́ктрик — мета́лл — полупроводни́к — metal-insulator-metal-semiconductor [MIMS] structure
    структу́ра мета́лл — диэле́ктрик — полупроводни́к — metal-insulator-semiconductor [MIS] structure
    структу́ра мета́лл — нитри́д — полупроводни́к — metal-nitride-semiconductor [MNS] structure
    структу́ра мета́лл — о́кисел — полупроводни́к — metal-oxide-semiconductor [MOS] structure
    микроскопи́ческая структу́ра — microscopic structure, microstructure
    мозаи́чная структу́ра — mosaic structure
    нитеви́дная структу́ра — filamentary structure
    объё́мно-центри́рованная структу́ра — body-centred structure
    плана́рная структу́ра — planar structure
    структу́ра пове́рхности — texture
    поликристалли́ческая структу́ра — polycrystalline structure
    поло́счатая структу́ра — banded structure
    структу́ра полупроводни́к — мета́лл — полупроводни́к — semiconductor-metal-semiconductor [SMS] structure
    структу́ра пото́ка — flow pattern
    пра́вильная структу́ра — regular structure
    разупоря́доченная структу́ра — disordered structure
    решё́тчатая структу́ра — lattice structure
    сверхто́нкая структу́ра — hyperfine structure
    слои́стая структу́ра — layer structure
    сто́лбчатая структу́ра — columnar structure
    стеклова́тая структу́ра горн.glass structure
    стро́чечная структу́ра метал.lineage structure
    то́нкая структу́ра — fine structure
    то́чечная структу́ра — dot structure
    удлинё́нно-пласти́нчатая структу́ра — bladed structure
    упоря́доченная структу́ра — ordered structure
    эпитаксиа́льная структу́ра — epitaxial structure
    яче́истая структу́ра — cellular structure

    Русско-английский политехнический словарь > структура

  • 24 бить морду

    ( кому), сов. в. - набить (начистить) морду (зубы) ( кому)
    груб.-прост.
    smash smb.'s mug; bash smb. one; sock smb. hard; give smb. a black eye

    - У-у... подлый лодырь! - ругал его шканечный унтер-офицер, обещая ему ужо начистить зубы. (К. Станюкович, Человек за бортом) — 'Pah, you lazy swine!' the quarter-deck petty officer used to exclaim, vowing to 'bash him one' afterwards.

    Пожилые люди, имевшие на фабрике хороший заработок, ругались: - Смутьяны! За такие дела надо морду бить! (М. Горький, Мать) — Middle-aged people who were making good money at the factory were furious. 'Troublemakers!' they said. 'Ought to have their mugs smashed for such things!'

    Серёжа, чтоб было ещё посмешней, нарочно неправильно подсказал вместо окиси ртути - окись магния, и у Коли не получался вес в кислородных единицах, а выходила какая-то бессмыслица. За такие подсказки надо бить морду. (В. Киселёв, Девочка и птицелёт) — Seryozha, to make everyone laugh still more, prompted the wrong thing, saying 'mercuric oxide' instead of 'magnesium oxide'. Then Kolya couldn't determine the atomic weight correctly. The answer he got was crazy. People who prompt like that should be socked hard.

    Русско-английский фразеологический словарь > бить морду

  • 25 брать на буксир

    (кого, что)
    have (take) smb. in tow; take smth. in tow; throw out a tow-line; lend smb. a hand; take smb. under one's wing; coach smb.

    Сейчас Митя имел право посмеиваться над Виктором. Вчера он вполз к нему в уступ и сказал насмешливо: - Эй, Виктор! Я две нормы сделал, могу взять тебя на буксир. Подмогну, а? (Б. Горбатов, Донбасс) — Mitya now had the right to chaff Victor. The other day he had crawled into Victor's working and said mockingly: 'Hey, Victor! I've done two quotas, and can take you in tow. Want some help, eh?'

    Он побежал на участок Вани и Сени и стал над ними смеяться: - Эх, вы! Придётся вас на буксир брать! (Н. Носов, Огородник) — He went over to Vanya and Senya's plot and began jeering at them: 'Some diggers! We'll have to lend you a hand pretty soon.'

    - Так как же это теперь называется, - подмигнул он мне на Колю, - на буксир, что ли? Я не поняла его. - Ну, это в моё время, когда отличник помогал отстающему, называлось "брать на буксир", - пояснил Колин отец. (В. Киселёв, Девочка и птицелёт) — 'Well, what's it called nowadays?' he asked, winking in Kolya's direction. 'Throwing out a tow-line?' I didn't understand what he meant. 'That's what we called it in my day. You know, when a good student helps a poor one to improve his work.'

    Русско-английский фразеологический словарь > брать на буксир

  • 26 в огороде бузина, а в Киеве дядька

    погов., шутл., ирон., часто неодобр.
    cf. it's neither here nor there; it's clotted nonsense; it's a cock and bull story; it is strictly horse stuff; one foot here, one foot there

    У меня всегда плохое содержание в сочинениях. Я не умею их писать и пересказываю то, что прочла в книге, а когда я попробовала придумать по-своему, то получилась вообще какая-то глупость, и русачка сказала, что моё сочинение написано по принципу 'в огороде бузина, а в Киеве дядька'. (В. Киселёв, Девочка и птицелёт) — The content of my compositions is always poor. I don't know how to write a composition properly and end up by retelling something I've read in a book. When I try to make up something of my own it's usually an awful jumble. The teacher says these are 'one foot here, one foot there' compositions.

    Русско-английский фразеологический словарь > в огороде бузина, а в Киеве дядька

  • 27 видеть насквозь

    see right through smb.; know every thought of smb.; read smb. like a book; understand smb. thoroughly

    Князь Андрей улыбался, глядя на сестру, как мы улыбаемся, слушая людей, которых, нам кажется, что мы насквозь видим. (Л. Толстой, Война и мир) — Prince Andrew smiled as he looked at his sister, as we smile at those we think we thoroughly understand.

    - Так что у тебя в школе? - Ничего. Всё благополучно. - Брось, брось. Я тебя насквозь вижу. Покажи дневник. (В. Киселёв, Девочка и птицелёт) — 'Tell me what happened at school.' 'Nothing. Everything's fine.' 'You can't fool me. I can see right through you. Show me your marks for today.'

    Русско-английский фразеологический словарь > видеть насквозь

  • 28 заметать следы

    заметать следы (след) ( чего) разг., неодобр., тж. заметать < свой> след
    cover tip one's tracks (traces); conceal all traces of a crime

    И когда Колин папа отказался продать свою честь и совесть за деньги, они его схватили и ударили по голове, и влили в него почти бутылку водки, чтобы замести следы своего преступления. (В. Киселёв, Девочка и птицелёт) — When Kolya's father had refused to become a criminal they had hit him on the head with something heavy. While he was unconscious they had poured half a bottle of vodka down his throat to cover up their tracks.

    Русско-английский фразеологический словарь > заметать следы

  • 29 защищать честь мундира

    часто ирон.
    defend regimental (professional) honour; do smth. for prestige reasons

    После этого шли выписки из документов, и мой папа критиковал министра за то, что министр защищал "честь мундира". (В. Киселёв, Девочка и птицелёт) — There followed quotations from various documents, and Daddy went on to criticise the minister for defending regimental honour.

    Русско-английский фразеологический словарь > защищать честь мундира

  • 30 и то

    разг.
    1) (более того, и даже при этом) and even...; and even then...

    Вообще он сделался чрезвычайно порывист и нетерпелив. Только Анна Андреевна умела ещё ладить с ним в такие минуты, да и то не всегда. (Ф. Достоевский, Униженные и оскорблённые) — He had become altogether excitable and impatient. Anna Andreyevna alone knew how to manage him at such moments, and even she was not always successful.

    Мне хотелось пойти в цирк, потому что я была в нём только раз за всю жизнь, и то в раннем детстве. (В. Киселёв, Девочка и птицелёт) — I wanted to go to the circus, since I had only been there once in my life in my early childhood.

    2) ( даже) even

    - [Генерал] из наших, из алтайских староверов, пива и то не пьёт. (К. Симонов, Живые и мёртвые) — 'He doesn't drink. He's one of our people - the Altai Old Believers. Doesn't even touch beer.'

    Русско-английский фразеологический словарь > и то

  • 31 иметь зуб

    (на кого, против кого)
    прост.
    have (hold, bear, carry, nurse, owe) a grudge against smb.; have a down on smb.; entertain a feeling against smb.; hold out on smb.

    - Не желаете [говорить]? Понимаю... Вы в вашем праве, я это очень хорошо понимаю... Как я вас сконфузил, то, конечно, вы должны иметь против меня зуб... (М. Горький, Озорник) — 'Don't wish to talk? I can understand that. I embarrassed you and you hold a grudge against me, of course.'

    - Он [Крамов] теперь овечью шкуру надел, а зуб на тебя по-прежнему имеет. (А. Чаковский, Год жизни) — 'He's put on sheep's clothing but he has it in for you all the same.'

    Этот длинный Васька сказал, что отвинтит Лене голову, когда она будет из школы возвращаться. А на меня они тоже имеют зуб. (В. Киселёв, Девочка и птицелёт) — Vaska said the next time he sees Lena coming home from school, he'll break her neck. They're itching to get even with me, too.

    Русско-английский фразеологический словарь > иметь зуб

  • 32 короче говоря

    разг.
    to be brief; in short; cutting a long story short; the long and the short of it

    - Я очень уважаю и люблю твою маму... Хотя если ты... слышала разговор, то понимаешь, что она меня когда-то очень обидела... Короче говоря, я... вот... что... Я хотел спросить, не обижает тебя отчим?... Может, надумаешь переехать ко мне... (В. Киселёв, Девочка и птицелёт) — 'I respect your Mother and have the warmest feelings for her. Although, since you... overheard our conversation, you know that she hurt me very much a long time ago... To be brief, I... You see... I wanted to ask you whether your stepfather treats you unkindly... You may want to come and live with me...'

    Русско-английский фразеологический словарь > короче говоря

  • 33 кот наплакал

    разг., шутл.
    cf. nothing to speak of; next to nothing; precious little (few); dribs and drabs

    Работы от утра до ночи, а толку мало... Денег - кот наплакал. (А. Чехов, Письмо М. В. Киселёвой, 21 сент. 1886) — I work from dawn to dusk and all for nothing... I have no money to speak of.

    Русско-английский фразеологический словарь > кот наплакал

  • 34 на память

    I
    (наизусть (знать, учить, читать и т. п.)) know, learn, etc. smth. by heart; play smth. from memory

    Все наши мальчишки-пятиклассники помешались на военных книжках. Если в заглавии есть слово "война", они эту книжку готовы выучить на память. (В. Киселёв, Девочка и птицелёт) — All our fifth-grade boys are mad about war books. If the word 'war' appears in the title, they're ready to learn the book by heart.

    Я достаю с полки книгу и открываю страницу, которую знаю на память. (И. Гофф, Юноша с перчаткой) — I take down a book from the shelf and open it at the page I know by heart.

    II
    (для того, чтобы помнить, не забывать кого-либо или что-либо (давать, дарить и т. п.)) as (for) a keepsake; as (by way of) a souvenir; as mementoes; to remember smb., smth. by

    - Мой Андрей Александрович говорит, что он пишет лучше других журналистов, по крайней мере здешних, в Полярном. И мне нравятся его статьи. Я даже вырезаю их - просто на память. (В. Каверин, Наука расставания) — 'My Andrei Alexandrovich says that he writes better than the rest of the journalists, at least the local ones, here in Polyarny. I like his articles too. I even cut them out - as mementoes.'

    Газета ходила из рук в руки, один номер мама даже спрятала на память. (Н. Евдокимов, Страстная площадь) — The newspaper was passed from hand to hand and mama even put one copy away for a keepsake.

    Сходит попутчик и оставляет тебе комочек счастья - просто так, на память... (В. Цыбин, Белое время) — A fellow-traveller gets off and leaves you with a bundle of happiness just like that, by way of a souvenir...

    - Вещей Маргариты Семёновны у меня уже нет. Так, только мелочи, на память. (И. Стрелкова, Вера Ивановна) — 'I don't have any of Margarita Semyonovna's things at all. Just a few little odds and ends to remember her by.'

    Русско-английский фразеологический словарь > на память

  • 35 на цугундер

    (брать, тащить и т. п. кого-либо)
    уст., шутл.
    cf. take smb. in hand; put smb. under restraint; muzzle smb.

    Вы пишете: "Будь я редактором, я для Вашей же пользы вернула бы Вам этот фельетон". Отчего же не идти и далее? Отчего не взять на цугундер и самих редакторов, печатающих такие рассказы? (А. Чехов, Письмо М. В. Киселёвой, 14 января 1887) — You write: 'If I were the editor I would have returned this feuilleton to you for your own good.' Why not go further? Why not muzzle the editors themselves who publish such stories?

    - Бесподобно, граф, - сказал Ермолов, - а главное - умно очень. Давно надо было Раевского на цугундер взять. (С. Голубов, Багратион) — 'This is matchless, Count!' exclaimed Yermolov. 'And above all, very shrewd. It's high time young Rayevsky was taken in hand!'

    Федька после происшествия на хуторе Кособокова стал отчаянным до безрассудства. Листрату приходилось часто брать парня "на цугундер". (Н. Вирта, Одиночество) — After what happened on Kosobokov's farm, Fedka became reckless to the point of foolhardiness. Listrat was often compelled to put him under restraint.

    Русско-английский фразеологический словарь > на цугундер

  • 36 отбиваться от рук

    разг., неодобр.
    be (get) beyond (out of) control; get out of hand; be above oneself; become unmanageable

    - Ох, плохо, ребята... Что ни год - то хуже. Дети от рук отбиваются, древнего благочестия нет. (А. Толстой, Пётр Первый) — 'Oh, these are bad times! Each year is worse than the last. Children are getting out of hand, there's not the old reverence now.'

    - Ты её [дочь] пальцем никогда не тронул, голоса не повысил. Только и слышно: Оленька то, Оленька сё. А она совсем от рук отбилась. (В. Киселёв, Девочка и птицелёт) — 'You never raise your voice to her, you've never even looked as if you might spank her. All I ever hear is Olya this, and Olya that. Meanwhile, she's become unmanageable.'

    Русско-английский фразеологический словарь > отбиваться от рук

  • 37 сводить с ума

    1) (приводить в состояние крайнего раздражения, волнения, отчаяния и т. п.) drive smb. to distraction; drive smb. mad

    Лось жадно вглядывался в эту сеть линий: вот они, сводящие с ума астрономов, постоянно меняющиеся, геометрически правильные, непостигаемые каналы Марса. (А. Толстой, Аэлита) — Los gazed avidly at this network of lines. Here it was - the thing that drove astronomers to distraction - the ever-changing rectilinear baffling Martian canals.

    2) (пленять, очаровывать) enchant smb.; fascinate smb.; captivate smb., drive smb. mad

    Глаза были такие, что и описать нельзя: чёрные, большие, с длинными ресницами, с густыми бровями; они свели бы с ума живописца. (В. Соллогуб, Метель) — Her eyes defied description. Large and dark with long lashes and sharply defined eyebrows. They would have driven a painter mad.

    Венеция меня очаровала, свела с ума, а когда выехал из неё, наступили Бэдекер и дурная погода. (А. Чехов, Письмо М. В. Киселёвой, 1 апр. 1891) — I was enchanted by Venice, beside myself; but since I have left it, it has been nothing but Baedeker and bad weather.

    Русско-английский фразеологический словарь > сводить с ума

  • 38 слышно, как муха пролетит

    слышно, как муха пролетит (пролетает)
    разг.
    you could hear a pin drop; not a breath is heard

    И Елизавета Карловна стала нам рассказывать о риторических восклицаниях, риторических вопросах и риторических обращениях, а когда она говорит о литературе, можно услышать, как пролетает муха. (В. Киселёв, Девочка и птицелёт) — And then Yelizaveta Karlovna began telling us about rhetorical exclamations, questions and addresses. Whenever she speaks on literature, you can hear a pin drop.

    Русско-английский фразеологический словарь > слышно, как муха пролетит

  • 39 увы и ах!

    шутл.
    alas!; woe is me!

    Увы и ах! В Питере я становлюсь модным, как Нана. (А. Чехов, Письмо М. В. Киселёвой, 13 дек. 1886) — Woe is me! In St. Petersburg I am coming into vogue like Nana.

    Русско-английский фразеологический словарь > увы и ах!

  • 40 чёрт с тобой

    чёрт (бес, леший, шут, пёс, хрен, прах) с тобой (с ним, с ней, с вами, с ними)
    прост.
    the devil with you (him, her, etc.)!; to hell with you (him, her, etc.); hang him (her, them)!; hang them all!; devil take you (him, her, etc.)!

    В путеводителях сказано, что в путешествии по Италии роман непременное условие. Что ж, чёрт с ним, я на всё согласен. Роман, так роман. (А. Чехов, Письмо И. В. Киселёвой, 1 апр. 1891) — On the guide-books it says that a love affair is an essential condition for a tour in Italy. Well, hang them all! I am ready for anything. If there must be a love affair, so be it.

    - Ну, ладно, чёрт с тобой, заказывай, - с удовольствием решил Цветухин. (К. Федин, Первые радости) — 'Well, all right, then, do the ordering, devil take you!' Tsvetukhin acquiesced with evident pleasure.

    Триста рублей за такие часы - всё равно что ничего. Матвей поколебался, махнул рукой. - Хрен с тобой, давай. Упырь ты, Антон Тимофеевич. (Н. Евдокимов, Была похоронка) — Such a watch for three hundred roubles was a giveaway. Matvei hesitated, then shrugged his shoulders. 'To hell with you, take it. You're a blood-sucker, that's what, Anton Timofeyevich.'

    Русско-английский фразеологический словарь > чёрт с тобой

См. также в других словарях:

  • киселёк — киселёк …   Словарь употребления буквы Ё

  • киселёк — кисел/ёк/ …   Морфемно-орфографический словарь

  • Киселёво — Киселёво  топоним: Содержание 1 Белоруссия 2 Россия 3 Украина 4 См. также …   Википедия

  • Киселёвы — Кисель Описание герба: см. текст Том и лист Общего гербовника: III, 9 …   Википедия

  • Киселёва — Киселёва: Фамилия Женская форма фамилии Киселёв. Киселёва, Валерия Ивановна (род. 1951) российская актриса, заслуженная артистка России, мать Ивана Урганта. Киселёва, Вера Николаевна (род. 1957) советская спортсменка, мастер спорта международного …   Википедия

  • Киселёв Н. П. — Киселёв, Николай Петрович Дата рождения: 12 мая 1940 Место рождения: д. Киселёвщина Мурашинского района Кировской области Партия: Единая Россия Николай Петрович Киселёв (р. 12 мая 1940, д. Киселёвщина Мурашинского района Кировской области)… …   Википедия

  • Киселёв Н. И. — Киселёв, Николай Иванович Киселёв, Николай Иванович (род. 1946) советский футболист, футбольный тренер Киселёв, Николай Иванович (род. 1950) российский политик, глава администрации Архангельской области …   Википедия

  • киселёк — киселёк, кисельки, киселька, кисельков, кисельку, кисельку, киселькам, киселёк, кисельки, кисельком, кисельками, кисельке, кисельках (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • Киселёв А. — Киселёв, Александр Александрович  русский живописец пейзажист. Киселёв, Александр Николаевич  священник …   Википедия

  • Киселёв А. А. — Киселёв, Александр Александрович Работы на Викискладе «Вид окрестностей Харькова» Александр Александрович Киселёв (1838 ) русский живописец пейзажист. Воспитывался с 1852 во 2 м Санк …   Википедия

  • киселёк — КИСЕЛЬ, я ( ю), м. Студенистое жидкое кушанье. Молочный, клюквенный, овсяный к. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»