Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

кипа

  • 21 balle de coton

    сущ.

    Французско-русский универсальный словарь > balle de coton

  • 22 balle de peignée

    Французско-русский универсальный словарь > balle de peignée

  • 23 ballot

    1. прил.
    общ. дурацкий, нелепый, неловкий, глупый
    2. сущ.
    1) общ. небольшой тюк (товаров), увалень, кипа
    2) разг. олух, растяпа, обормот
    3) тех. связка, непромокаемый шахтёрский костюм
    4) коммер. (de marchandises) тюк

    Французско-русский универсальный словарь > ballot

  • 24 botte

    сущ.
    1) общ. пучок, вязанка, кипа, охапка, связка, моток (проволоки), пук, сапог, удар шпагой
    2) перен. неожиданный выпад, неожиданный удар
    3) тех. коробка, ящик, колонка (волоска часов)
    4) стр. бухта
    5) метал. пакет, пачка
    6) муз. "сапог" фагота, нижнее колено

    Французско-русский универсальный словарь > botte

  • 25 calotte

    сущ.
    1) общ. кипа (головной убор у евреев), ермолка, камилавка, круглая шапочка без полей, скуфья, купол, сферическая тулья шляпы, тюбетейка
    2) геол. седловина
    3) разг. подзатыльник, шлепок по голове, затрещина, купол парашюта
    5) тех. головка, колпачок, купол бронебашни, набалдашник, небо топки, оконечность, головка (изолятора), колпачок (изолятора), свод (топки), колпак, крыша бронебашни, свод топки, шаровой сегмент, колпак (изолятора), шапка (напр., ледяная)
    6) анат. покрышка, шлем
    7) гидр. калотта
    8) презрит. духовенство, клерикалы, попы
    9) маш. кожух, корпус

    Французско-русский универсальный словарь > calotte

  • 26 colis

    сущ.
    1) общ. место, пакет, посылка, тюк, ящик, передачи (в тюрьму), передача (заключённому), кипа
    4) юр. место (напр., в составе багажа, груза, почтового отправления)
    5) коммер. партия товара
    6) прост. девушка
    7) бизн. (отдельно упакованный груз) грузовое место, отгрузочное место

    Французско-русский универсальный словарь > colis

  • 27 liasse

    сущ.
    общ. кипа бумаг, пачка, связка

    Французско-русский универсальный словарь > liasse

  • 28 masse

    сущ.
    1) общ. множество, орава, булава, глыба, громада, груда, денежные суммы, молоток, палица, удар по шару сверху (в бильярде), общая касса чаевых (в каком-л. заведении), общая касса (стипендия) студентов школы изящных искусств (работающих в одной мастерской), денежный фонд, кувалда, совокупность, толстый конец бильярдного кия, общая касса (группы людей), масса (людская), дубина, масса
    2) геол. залежь, пласт
    4) тех. балда, куча, мощное рудное тело, мощный пласт, шток
    5) стр. (вещество) масса
    7) муз. совокупность голосов, совокупность инструментов
    8) электр. заземление, корпус, соединение на корпус, земля
    9) маш. m
    10) бизн. тюк, двенадцать гроссов, кипа
    11) час. собачка

    Французско-русский универсальный словарь > masse

  • 29 pile

    сущ.
    1) общ. батарея, бык, груда, опора, стопа, стопка, батарейка, кипа, ролл, штабель, гальванический элемент, толчейный пест, устой, куча, чан, решка (сторона монеты)
    2) разг. внезапно, точно, большая неудача, взбучка, нагоняй, выговор, резко, ровно, серьёзное поражение
    3) тех. (мостовая) опора, (мостовой) бык, стойка, столб, гальваническая пара, забой, кол забивной крепи, свая, фотоэлемент, ядерный реактор, отстойный чан (для растительного масла)
    4) стр. бык (моста), бычок (плотины), устой (моста)
    5) геральд. монета (фигура)
    6) метал. реактор, (гальванический) элемент, атомный котёл
    7) радио. элемент
    8) выч. набор, пачка, стековая память, стековое ЗУ (ЗУ с односторонним заполнением и выдачей с той же стороны), стопка (перфокарт), колода, пакет, стек, этажерка (микросхем), батарея (питания)

    Французско-русский универсальный словарь > pile

  • 30 période de bouillonnement et de projections

    сущ.
    метал. период бурного кипа, период кипения крупным пузырём

    Французско-русский универсальный словарь > période de bouillonnement et de projections

  • 31 toque

    1. прил.
    1) общ. помешанный, тронутый
    2) разг. помешанный на (...), (de) влюблённый в (...), свихнувшийся
    2. сущ.
    1) общ. сумасброд, тюбетейка, шапочка, ток (головной убор без полей), кипа (головной убор у евреев), номер внутреннего почтового ящика адвоката (во французском дворце правосудия), шляпа, шляпка
    2) разг. чудак
    4) канад. репей, репейник
    5) лингвостран. колпак (знак, сопровождавший название ресторана в путеводителе до 1996 г.)

    Французско-русский универсальный словарь > toque

  • 32 trousse

    сущ.
    1) общ. вязанка, кипа, пакет, сумка с отделениями, узел, пенал, набор инструментов, готовальня, связка, ящик с отделениями
    2) мед. набор (инструментария, медикаментов)
    3) устар. шаровары, короткие штаны
    4) тех. затяжка, комплект инструментов, подкос, сумка с набором инструментов, шаблонодержатель, ящик с набором инструментов, опорный венец (крепи шахтного ствола), шаблон (для формовки), хомут для спуска груб (в скважину), хомут для спуска труб (в скважину), основной венец (крепи шахтного ствола)
    6) маш. набор (инструментов), комплект
    7) бизн. досье, комплект ((äîûæìåíòàöîî) L'expéditeur a la responsabilité de rédiger une trousse d'informations et de la distribuer aux entreprises de traitance.)

    Французско-русский универсальный словарь > trousse

  • 33 tas

    ворох
    груда
    завал
    кипа
    копна
    куча

    Mini-dictionnaire français-russe > tas

  • 34 The Grapes of Wrath

       1940 - США (129 мин)
         Произв. Fox (Дэррил Ф. Зэнак)
         Реж. ДЖОН ФОРД
         Сцен. Наннэлли Джонсон по одноименному роману Джона Стейнбека
         Опер. Грегг Тоуленд
         Муз. Алфред Ньюмен
         В ролях Генри Фонда (Том Джоуд), Джейн Даруэлл (мамаша Джоуд), Джон Кэррадин (Кейси), Чарли Грэйпуин (дедушка), Дорис Боудон (Розашарн), Расселл Симпсон (папаша Джоуд), О.З. Уайтхед (Эл), Джон Куолен (Мали), Эдди Куиллан (Конни), Зеффи Тилбёри (бабушка), Фрэнк Салли (Ной), Фрэнк Дэриен (дядюшка Джон), Дэррил Хикмен (Уиндфилд), Ширли Миллз (Руг Джоуд), Уорд Бонд (полицейский).
       Отсидев 4 года за убийство при самозащите. Том Джоуд возвращается на ферму отца в Оклахоме. Там он находит только пустой дом и покинутые поля. Пастор Кейси, когда-то крестивший его, утратил веру и бродит как неприкаянный. Еще один неприкаянный - их сосед Мали; он говорит, что все, кроме него, уехали в Калифорнию. Земли разорены постоянными бурями. Компания «Шоуни» выгнала из домов все местные семьи. Только он один отказался уехать и теперь сравнивает себя с призраком, слоняющимся по кладбищу.
       Семья Джоудов нашла временное убежище у дядюшки Джона. Том отправляется к нему, чтобы повидаться с родными. Мать, взволнованная встречей, жмет ему руку и беспокоится, не стал ли он «злым» после стольких лет в тюрьме. Дядя Джон тоже должен покинуть свои земли. Когда приходит пора уезжать, вся семья - 12 человек, включая примкнувшего к ним Кейси - садится в старый грузовик. Помимо людей, грузовик должен тащить на себе все скудное имущество, которое смогло унести с собой семейство Джоудов. Наутро дедушка отказывается покидать дом. Его усыпляют успокоительной микстурой и относят в грузовик. Путешествие начинается; конечная цель - Калифорния.
       1-ю остановку делают из-за дедушки; он не выдерживает тяжестей пути и умирает. Его хоронят недалеко от дороги; Кейси произносит короткую надгробную речь. 2-я остановка - в лагере. Разорившийся лавочник из Арканзаса уверяет, что воззвания, распечатанные в десятках тысяч экземпляров и предлагающие работу на сборе фруктов, бесстыдно лгут, поскольку невозможно найти работу для всех. Попавшись на эту удочку, он сам обрек жену и детей на голодную смерть.
       Грузовик Джоудов вновь выезжает на дорогу, достигает Аризоны и под покровом ночи едет через пустыню. Бабушка настойчиво зовет мужа. Мать не хочет останавливать семью на пути к цели и лишь после того, как грузовик пересекает калифорнийскую границу, говорит Тому и остальным, что бабушка умерла. Лагерь, в который приезжают Джоуды, еще беднее, чем они сами. Работы нет никакой. Дети голодают. Мамаша Джоуд кормит их одной тарелкой супа на всех. Приходит человек с полицейским и предлагает работу за гроши. Один обитатель лагеря возмущается. Полицейский хочет застрелить его и по ошибке ранит женщину. Том убивает его, но Кейси берет вину на себя и идет под арест.
       Том узнает, что лагерь хотят поджечь. Семья опять отправляется в путь. Конни, молодой муж Рут, сестры Тома, сбегает. Его терпение лопнуло, и он бросает Рут, которая ждет от него ребенка. Ночью на дороге толпа окружает грузовик и требует, чтобы Джоуды убирались с этой земли. Автомобилист говорит им, что на ранчо Кипа есть работа. Семья отправляется туда. Им выделяют барак. Том понимает, что новичков на ранчо используют как штрейкбрехеров, временно выплачивая им за работу вдвое больше денег, чем участникам забастовки. Том находит Кейси - тот оказывается лидером забастовщиков. Войска, нанятые компанией, преследуют Кейси и его друзей. Жестоко избитого Кейси бросают в клетку, где он умирает. Том уязвлен, в нем просыпаются боль и ярость. Он нападает на охранника и убивает его.
       Он возвращается в барак и хочет уехать немедленно, но мать его останавливает. Семья уезжает ночью на грузовике и находит поблизости другой лагерь, построенный министерством сельского хозяйства для рабочих. В этом лагере есть даже санитарное оборудование. Управление в нем возложено на самих обитателей. Управляющий обращается с вновь прибывшими вежливо. Джоудам кажется, что они попали на другую планету. Пока они работают в полях, жителей предупреждают, что на субботних танцах готовится потасовка. И действительно, вечером в гущу людей, отправившихся на танцы, проникают провокаторы. Но мужчины начеку - они хватают провокаторов и лишают полицейских (думавших, что они подготовили прекрасную комбинацию) повода проникнуть внутрь лагеря.
       Ночью Том замечает, что полицейские проверяют номера машин. Он знает, что ищут именно его. Он предпочитает уйти из лагеря, никого не потревожив. Но его мать не спит и прощается с ним. Он объясняет, что продолжит дело Кейси. Мать смотрит, как уходит Том.
        Наряду с вестерном Дилижанс, Stagecoach это самый знаменитый фильм Форда, единодушно признанный шедевром. По-своему он тоже напоминает вестерн, и в особенности Дилижанс, поскольку рассказывает о долгом путешествии через враждебную территорию с периодическими остановками. С другой точки зрения, Гроздья гнева - предтеча и прекраснейший образец road movie (дорожного фильма) в американском кинематографе. В любом случае, эта картина содержит в себе одно из самых душераздирающих и жестоких обличений нищеты в истории кино. В этом отношении Гроздья гнева подчеркивают, что творчество Форда не поддается политической классификации: одни считают его «радикалом» (то есть, в некотором роде, леваком), другие - ультра-консерватором. На самом же деле понятия радикализма и консерватизма в равной степени чужды Форду: здесь, как и во многих своих фильмах (в особенности - в Как зелена была моя долина, How Green Was My Valley), он показывает переходный исторический период, момент образования слома, трещины между двумя мирами. Уходит мир семейного единения и вековых традиций. Теперь, в разрухе, сомнении и страдании, возможно, зародится новый мир. Том Джоуд, покидая других героев в финале, становится одновременно провозвестником и творцом этого нового мира, которому суждено вскоре возникнуть.
       Форд говорил, что заинтересовался романом Стейнбека, права на который были куплены Зэнаком, поскольку он напомнил режиссеру о схожих злоключениях, пережитых ирландскими крестьянами, когда голод выгонял на улицы целые семьи. Сюжет и злободневен, и вневременен, в нем хорошо прописаны и отдельные характеры, и группы людей - все это понравилось Форду и пробудило в нем желание, не примыкая ни к одному лагерю, создать некую универсальную истину и показать человека вечным скитальцем в поисках пристанища. Весь фильм рождается одновременно разными восприятиями реальности: реалистическим и идеалистическим, документальным и художественным, социальным и поэтическим. А потому искусственными и далее почти безнадежными выглядят попытки обособить в Форде художника и честного человека, гражданина, возмущенного несправедливостями современной ему жизни, и поэта, тоскующего по любой общности или принадлежности, которая бы позволила человеку хотя бы на время почувствовать себя в мире как дома.
       Форд просил от Грегга Тоуленда изображения, близкого к документальному кино. Но документальная манера съемки не означает серых красок; наоборот, она держится на контрастах и часто подает действие в эпическом, призрачном освещении и тем самым добавляет выразительности персонажам; например, в той сцене, когда фары грузовика освещают лица людей при спешном ночном отъезде. Актерская игра, как ее ни оценивай, на индивидуальном или коллективном уровне, останется по праву легендарной в американском кинематографе.
       N.В. Финал фильма показался некоторым слишком мрачным, слишком жестоким, опять же - слишком «радикальным». Зэнак попросил написать 2-й финал и предложил Форду не заменять им прежний, а добавить его к тому, что уже был отснят режиссером. В конце концов, Форд уступил и утвердил этот финал, но предоставил Зэнаку самому заботиться о его съемках. Впоследствии он не сказал о нем ни одного плохого слова. Семья Джоудов покидает лагерь и отправляется на 20-дневную работу (сбор хлопка): настоящий подарок судьбы. Сидя за рулем грузовика, Мамаша Джоуд говорит мужу, что теперь она никогда не будет бояться. Конечно, Джоуды вдоволь нахлебались горя, но эти испытания закалили их. Она заключает: «Мы будем жить вечно, потому что мы - народ». В последнем плане этого 2-го финала была показана вереница грузовиков, уходящих по дороге в сумерки. Эта концовка (длящаяся 4 мин) достаточно красива благодаря тексту (взятому из разных фрагментов романа Стейнбека) и актерской игре Джейн Даруэлл. Она не портит фильм, хотя 1-й финал своим надрывом больше подходит общему духу произведения. По сути, лучше посмотреть оба финала, чем выбрать из них один.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в сборнике «Двадцать лучших киносценариев» под редакцией Джона Гасснера и Дадли Николза (John Gassner, Dudley Nichols, Twenty Best Film Plays, New York, Crown Publishers, 1943).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Grapes of Wrath

См. также в других словарях:

  • КИПА — КИПА, кипы, жен. (нем. Kiepa). 1. Пачка, связка предметов, лежащих слоями. Кипа деловых бумаг. Кипа тетрадей. 2. Крупная упаковочная мера товара (торг.). Кипа льна. Кипа хлопка. 3. Куча, груда. Кипа вещей. В углу валялась кипа книг. Толковый… …   Толковый словарь Ушакова

  • кипа — кипы, ж. [нем. Kiepa]. 1. Пачка, связка предметов, лежащих слоями. Кипа деловых бумаг. Кипа тетрадей. 2. Крупная упаковочная мера товара (торг.). Кипа льна. Кипа хлопка. 3. Куча, груда. Кипа вещей. Большой словарь иностранных слов. Издательство… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • кипа — См. много …   Словарь синонимов

  • КИПА — жен. (купо, копа, копить?) куча, стопа, связка или пучек; что либо сложенное листами в кучку. Кипа бумаг. Кипка холста. | пермяц. род невода из хвороста, с веревочною вязкою и переплетом. Гнать кипу, ловить рыбу кипою. Кипный, киповый, к кипе… …   Толковый словарь Даля

  • КИПА — КИПА, ы, жен. 1. Пачка или связка предметов, лежащих один на другом. К. бумаг. 2. Крупная упаковочная мера (спец.). Хлопок в кипах. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • КИПА — (Bale) тюк, место груза, обернутое холстом, брезентом, рогожей и т. п. и обычно обтянутое металлическими обручами или проволокой. Самойлов К. И. Морской словарь. М. Л.: Государственное Военно морское Издательство НКВМФ Союза ССР, 1941 …   Морской словарь

  • кипа — Упаковочная единица, содержащая подпрессованные изделия или материалы, обвязанные проволокой, лентой или металлическими стяжками, которая может быть обернута или обшита. [ГОСТ 17527 2003] Тематики упаковка, упаковывание Обобщающие термины виды и… …   Справочник технического переводчика

  • Кипа — упаковочная мера листовой бумаги, листового картона и листов целлюлозы. Масса К. бумаги составляет от 35 кг до 200 кг, картона до 500 кг …   Реклама и полиграфия

  • КИПА — контрольно измерительные приборы и автоматика …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • Кипа — Ермолка Ермолка (иврит: כִּיפָּה кипа, идиш: יאַרמלקע ярмлке) еврейский мужской традиционный головной убор. «В давние времена головной убор был знаком контакта с Богом голову покрывали во время служения Всевышнему (во время молитвы, произнося… …   Википедия

  • кипа — ▲ ряд ↑ плоское тело, примыкать, взаимно кипа ряд плоских предметов, сложенных вплотную. стопка. стопа. связка (# книг). штабель. | поленница. пучок кипа стержней. сноп. валок. омет. вязанка (# дров). пачка кипа листов (# газет). колода (#… …   Идеографический словарь русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»