-
21 кикимора
-ы θ.Μορμώ -ώνα. || σκιάχτρο, φάντασμα (για γυναίκα άσχημη ή ασχημοντυμένη). -
22 кикимора
-
23 кикимора
f Gespenst n; fig. F Vogelscheuche -
24 кикимора
жбисура -
25 кикимора
ж1. аҷина (мафҳуми хурофӣ)2. прост. бран. аҷинабашара, миҷморуқ кикс м кикс (хато задани саққо дар билярдбозӣ) -
26 кикимора болотная
1) Literal: fright2) Folklore: hobgoblin (in female form) -
27 ах ты идол \!
ngener. (кикимора) ak tu ķēms tāds\!, (кикимора) ak tu ērms tāds\! -
28 вязанка
fagot имя существительное: -
29 гомосексуалист
homosexual имя существительное:homosexual (гомосексуалист, гей)poof (гомосексуалист, женоподобный мужчина)poofter (гомосексуалист, женоподобный мужчина) -
30 педик
fagot имя существительное: -
31 гомик
fag имя существительное: -
32 пидор
fag имя существительное: -
33 как потерянный
как (словно, будто, точно) потерянный (ходит, бродит и т. п.)разг.smb. wanders (goes about) like a lost soul (in a daze)Отпуск!.. Отпуск в такое время! Более издевательской насмешки судьбы нельзя было придумать... Весь день гардемарины ходили как потерянные... (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — Furlough! Furlough at such a time! No greater mockery of fate could be imagined. All that day the midshipmen had gone about like lost souls...
Как потерянная [Анна Константиновна] бродила по пустой квартире из угла в угол или сидела перед окном, не видя сверкающего солнцем и небесной синевой апрельского дня. (В. Перуанская, Кикимора) — In a daze Anna Konstantinovna wandered around the empty flat from end to end, or sat at the window not seeing the sparkling sunshine and blue sky of the April day.
-
34 наделать дел
тж. наделать деловпрост.do a lot of silly things; make a stir; cause trouble; commit blunders; cf. there's the devil to pay; one has been and done it!; one got smb. into a fix- Что молчишь, кикимора? - заговорил Гомозов со злобой и презрением. - Как теперь я буду? Наделала делов и молчишь? (М. Горький, Скуки ради) — 'Why don't you say something, you scarecrow?' said Gomozov, angry and contemptuous. 'What am I to do now? You got me into this fix, and now you have nothing to say?'
- Смотри-ка, что-то ничего впереди не видать!.. Никак потеряли связь с отрядом!.. Доложили Акинфиеву. - Эх, вороны! Наделали делов!.. - выругался мичман. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'Look! There's nothing ahead of us! We've lost the others!'... One of them went to report to Akinfiyev. 'You scarecrows! Now you've done it!' the Midshipman exclaimed.
Он висел, держась одной рукой за борт, спиной к движению, а другой рукой яростно дёргая и поворачивая штангу, а в это время машина набирала ход. Если бы он свалился случайно, машина пошла бы дальше и, пожалуй, наделала бы делов. (Г. Владимов, Большая руда) — He hung there by one hand with his back to the other trucks, while with his free hand he tugged and turned the rod as the MAZ gathered speed. If he had suddenly lost his grip, the truck would have continued on its way, and there probably would have been the devil to pay.
-
35 превращаться в слух
разг.listen, one's whole being concentrated in hearing; cf. be (become) all ears; pay full attention; strain one's ears to catch the slightest noiseНо вот он, проводив глазами сынишку, глухо покашлял, снова заговорил, и я весь превратился в слух. (М. Шолохов, Судьба человека) — He watched his son run down to the water, then coughed and again began to speak, and I became all ears.
Днём новый проводник не появился. Не пришёл он и ночью. Акимов, встревоженный, лишившийся сна, то и дело выходил на берег реки, вставал на кромку яра и, весь обратившись в слух, настораживался. (Г. Марков, Сибирь) — All that day there was no sign of the new guide. Nor did he appear during the night. Akimov, alarmed and uneasy, could not sleep; every now and then he went to the river, stood on the edge of the bank and listened, his whole being concentrated in hearing.
Полевой в упор смотрел на закипающую в котле воду, но видно было, что весь он превратился в слух и силится уловить каждый шорох там, за садом. (В. Беляев, Старая крепость) — He was staring fixedly at the water steaming in the iron pot, but anyone could see that he was straining all his senses to catch the slightest noise from out there, beyond the orchard.
Она приготовила блокнот, шариковую ручку и очки - записывать имена и даты, и с первыми словами экскурсовода обратилась в слух, боясь что-то важное пропустить. (В. Перуанская, Кикимора) — She got out her hotebook, ball-point pen and glasses to make a note of names and dates, and as soon as the guide started speaking she paid full attention, afraid of missing anything important.
Русско-английский фразеологический словарь > превращаться в слух
-
36 расставить по местам
расставить < всё> по местам1) (установить, разместить там, где положено (о вещах)) put everything in their placesОн... расставил по местам и повернул лицом к стене картины, чтобы создать простор. (Ю. Бондарев, Выбор) — He put his pictures in their places and turned them to the wall, in order to create space.
2) (разобраться в чём-либо, уладить что-либо) put everything right; settle an affair; patch smth.Может, сын приедет, всё расставит по местам? - без большой веры подумала Анна Константиновна. - Всё-таки мужчины спокойней, рассудительней... (В. Перуанская, Кикимора) — Maybe the son will come and put everything right, Anna Konstantinovna thought, without great faith. Men are usually more composed, more reasonable.
Русско-английский фразеологический словарь > расставить по местам
-
37 руки опускаются
( у кого)разг.one has lost all interest; one is losing heart; one feels discouraged; it gets one down, one gave up"Сколько раз руки у меня опускались, - думал он. - Сколько раз казалось, что всё пропало и незачем драться: всё одно не видать в этом году урожая!" (Г. Николаева, Жатва) — 'How many times did I feel discouraged,' he thought. 'How many times did I think everything was lost and there was nothing to strive for - just the same we'd see no crop this year!'
На другой день с утра я начала разбирать бумаги. Последующие несколько месяцев я их разбирать продолжала. Работа, прямо сказать, не из лёгких. Иногда у меня просто опускались руки. (И. Грекова, Кафедра) — The next day I began in the morning to sort out the papers. During the next few months I continued to sort them out. The work, frankly, was not of the easiest. At times I simply gave up.
Весь тот день для Анны Константиновны пропал. Ни толком комнату убрать не смогла, ни тем более в прачечную сходить: совсем руки опустились. (В. Перуанская, Кикимора) — That whole day was wasted for Anna Konstantinovna. Clearly she could not tidy her room, or go to the laundry: she had lost heart completely.
Русско-английский фразеологический словарь > руки опускаются
-
38 самое время
разг.it's just the < right> time; it's the very time (moment); just in time; as good a time as anyПоставил выдержку в одну двадцать пятую. Щёлк! Готово! Было самое время, потому что секундой позже чья-то широкая спина заслонила от меня дядю и Якова. (А. Гайдар, Судьба барабанщика) — I fixed the exposure for one twenty-fifth. Click! It was done! I was just in time, as a moment later my uncle and Yakov were screened from sight by someone's broad shoulders.
- Ну что же! - оживился Прохоров. - Теперь самое время, Людмила Петровна, послушать о том, что произошло четвёртого марта текущего года. (В. Липатов, И это всё о нём) — 'Well!' said Prokhorov, brightening up. 'This is just the right time, Lyudmila Petrovna, to hear what happened on the fourth of March this year.'
- Не пойти ли нам пообедать? Третий час. Самое время. (В. Перуанская, Кикимора) — 'Shall we go and have dinner? It's nearly three o'clock. The very time.'
-
39 сколько лет, сколько зим!
разг.it's ages since we met; I haven't seen you for ages; fancy meeting you after all this time (years)!; how long since I've seen you!Расцвечиваясь своей толстогубой улыбкой, он пошёл о бок с Пастуховым, радушно говоря, что не видались сколько лет, сколько зим, что утекло много воды - и прочие никчемности. (К. Федин, Первые радости) — His face brightened with his thick-lipped smile as he walked along with him, telling Pastukhov delightedly that he had not seen him for ages, that a great deal of water had flowed under the bridge since their last meeting and other such banalities.
Надя... встретила её как дорогую и редкую гостью. - Сколько лет, сколько зим! Гляди, Жариков, кто появился! Пенсионерка наша! (В. Перуанская, Кикимора) — Nadya... met her like a dear and infrequent guest. 'How long since we've seen you! Zharikov, look who's here! Our pensioner!'
Русско-английский фразеологический словарь > сколько лет, сколько зим!
-
40 смотреть со своей колокольни
смотреть (глядеть) со своей колокольни (на кого, на что)разг.look at smb., smth. from one's own angle; see only one's own point of view; judge smb., smth. very parochially; take a one-sided (personal, parochial) view of smth.- Знаете, - вдруг устало заговорил он, - люди удивительно плохо друг друга понимают. Особенно когда их разделяет большая разница в возрасте. Каждый со своей колокольни смотрит и судит. А кто прав? (В. Перуанская, Кикимора) — 'You know,' he said suddenly in a tired voice, 'it's surprising how little people understand each other. Especially when there's a great difference in age. Each one sees and judges issues very parochially. But who's right?'
Русско-английский фразеологический словарь > смотреть со своей колокольни
См. также в других словарях:
Кикимора — И. Я. Билибин, Кикимора Женский недобрый дух, жена домового, лешего или болотника Мифология … Википедия
КИКИМОРА — шишимора, в восточнославянской мифологии злой дух дома, маленькая женщина невидимка (иногда считается женой домового). По ночам беспокоит маленьких детей, путает пряжу (сама любит прясть или плести кружева звуки прядения К. в доме предвещают… … Энциклопедия мифологии
КИКИМОРА — ·об. род домового, который по ночам прядет; он днем сидит невидимкою за печью, а проказит по ночам, с веретеном, прялкою, воробами и вьюшкою. Спи, девушка, кикимора за тебя спрядет, а мать вытчет! | В сиб. есть и лесная кикимора, лешачиха,… … Толковый словарь Даля
кикимора — КИКИМОРА, ы, ж. Злая некрасивая женщина. Классная кикимора классная руководительница (в школе). Моя кикимора уже забыла, где кухня находится (о жене). Ср. общеупотр. «кикимора» персонаж славянской мифологии … Словарь русского арго
кикимора — уродина, дух, нежить, мара, мурло, образина, дурнушка, уродка, невидимка, пугало, грымза, чучело, баба яга, мымра, страшилище, страшила, жаба, шишиморка, каракатица, морда, страшней атомной войны, шишимора, урод, рожа Словарь русских синонимов.… … Словарь синонимов
КИКИМОРА — КИКИМОРА, кикиморы, жен. 1. В народных суевериях нечистая сила в женском образе. 2. Человек нелепого или смешного вида; смешно одетый (прост. неод. шутл.). Что ты какой то кикиморой вырядился? 3. Сумрачный, нелюдимый, неприятный человек (прост.… … Толковый словарь Ушакова
КИКИМОРА — КИКИМОРА, кикиморы, жен. 1. В народных суевериях нечистая сила в женском образе. 2. Человек нелепого или смешного вида; смешно одетый (прост. неод. шутл.). Что ты какой то кикиморой вырядился? 3. Сумрачный, нелюдимый, неприятный человек (прост.… … Толковый словарь Ушакова
КИКИМОРА — болотная. Прост. Бран. 1. О некрасивом, неопрятно одетом человеке. 2. О нелюдимом и угрюмом человеке. /em> Кикимора женский персонаж русской мифологии. БМС 1998, 260; Мокиенко 1986, 176; НОС 4, 40 … Большой словарь русских поговорок
КИКИМОРА — (шишимора мара), в русских народных поверьях злой дух, малютка невидимка женского пола, живущая в доме за печкой и занимающаяся прядением и тканьем … Большой Энциклопедический словарь
КИКИМОРА — КИКИМОРА, ы. 1. жен. В восточнославянской мифологии: маленькая невидимка, живущая за печкой, в лесу, в болоте. К. болотная, лесная. 2. перен., муж. и жен. О человеке, имеющем смешной, нелепый вид (разг. шутл.). Толковый словарь Ожегова. С.И.… … Толковый словарь Ожегова
кикимора — шиши/мора, ы, ж. 1) В восточнославянской мифологии: злой дух в образе маленькой женщины невидимки, которая поселяется в доме за печкой, пугая по ночам маленьких детей, путая пряжу и вязанье. 2) перен., прост. О несуразном, нескладном, нелепо… … Популярный словарь русского языка