Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

керри

  • 61 blind leaders of the blind

    (blind leaders of the blind (тж. the blind leading the blind))
    слепой ведёт слепого [blind leaders of the blind этим. библ. Matthew XV, 14; второе выражение происходит от посл. if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch; см. if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch]

    Mr. S: "...When you become my daughter in law, miss, I shall demand that you speak more respectfully." Kerry: "Leave it all to me, Papa - I will set her feet on the right path..." Mr. S: "I have little confidence in blind leading the blind." (N. Coward, ‘Pacific 1860’, act I) — Мистер С: "...Когда вы станете моей снохой, мисс, я потребую, чтобы вы со мной разговаривали более почтительно." Керри: "Предоставь мне заняться ею, папа. Я ее наставлю на путь истинный..." Мистер С: "Ничего хорошего не получается, когда слепой ведет слепого."

    Large English-Russian phrasebook > blind leaders of the blind

  • 62 come home

    (come (get, go, hit или strike) home)
    1) попасть в цель (об ударе и т. п.); см. тж. get home

    Mendosa: "...If the nails fail, puncture their tires with a bullet... the nails have gone home. Their tire is down: they stop." (B. Shaw, ‘Man and Superman’, act III) — Мендоса: "...Если гвозди не помогут, вы продырявьте им шины пулей... Нет! Гвозди сделали свое дело: камера лопнула, они останавливаются."

    He lounged forward, but his blow did not get home. (E. Wallace, ‘Captains of Souls’, ch. XLIV) — Мистер Ист рванулся вперед, хотел ударить, но промахнулся.

    2) (to smb.) попасть в цель, в точку, не в бровь, а в глаз; задеть за живое, больно задеть кого-л.; найти отклик в (чьей-л.) душе; растрогать кого-л

    ...it is a pathetic sight when a score of rough Irish... get to this song; and you may see by their falling tears, how it strikes home to them. (R. L. Stevenson, ‘The Master of Ballantrae’, ch. IV) —...это было трогательное зрелище, когда группа грубых ирландцев... запела эту песню; по их слезам видно было, что песня берет их за душу.

    All the while Hurstwood was endeavouring to formulate his plea in such a way that it could strike home and bring her into sympathy with him. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XXVIII) — А Герствуд тем временем старался взывать к ее сердцу в таких словах, которые могли бы найти у Керри отклик и пробудить в ней сочувствие к нему.

    Broadbent (hugely self-satisfied): "I think I've done the trick this time. I just gave them a bit of straight talk; and it went home." (B. Shaw, ‘John Bull's Other Island’, act III) — Бродбент (очень доволен собой): "Кажется, я задел их за живое. Поговорил с ними по душам и попал в самую точку."

    3) (to smb.) доходить до (чьего-л.) сознания, производить впечатление на кого-л.; осознавать; см. тж. get home

    Mercer's words, so unusual for a Christmas evening broadcast, were as sobering as an ice-cold shower. As his words struck home, Anna Nelson's house became shrouded in churchlike stillness. (D. Carter, ‘Fatherless Sons’, part I, ch. 15) — Слова Мерсера, столь необычные для рождественской передачи, подействовали на всех отрезвляюще, будто ледяной душ. Когда смысл его слов дошел до всех, в доме Анны Нельсон воцарилась мертвая тишина, торжественная, как в церкви.

    For the first time it came home sharply to Aileen how much his affairs meant to him. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XXXIX) — Эйлин впервые с такой отчетливостью осознала, как много значили для Каупервуда его дела.

    Large English-Russian phrasebook > come home

  • 63 cut smb. to the quick

    (cut (hurt, sting или touch) smb. to the quick)
    1) задеть кого-л. за живое, уязвить до глубины души (тж. wound smb. to the quick)

    But one must forgive a fiery, passionate soul, wounded to the quick, some errors of judgment. (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. XVIII) — Но кто же поставит в вину страстной, любящей и глубоко уязвленной женщине такое отклонение от истины?

    She could only imagine that it must be evident to many that she was the less handsomely dressed of the two. It cut her to the quick, and she resolved that she would not come here again until she looked better. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XXXI) — Керри казалось, что каждому встречному бросается в глаза огромная разница в их туалете. И это отдавалось в ее душе острой болью. Она решила больше не показываться здесь, пока не будет лучше одета.

    His tone seemed to sting her to the quick. (A. J. Cronin, ‘The Keys of the Kingdom’, ‘The China Incident’) — Тон Франсиса задел Марию Веронику за живое.

    2) глубоко тронуть кого-л., сильно взволновать, потрясти кого-л.

    Hilary bowed, touched to the quick by the return to life of this old man, so long lost to facts... (J. Galsworthy, ‘Fraternity’, ch. XXXVII) — Хилари поклонился, глубоко тронутый возвращением к жизни этого старого человека, который в течение столь долгого времени витал в облаках...

    He jumped up as he read these words and clenched the letter in his hands. The pathos of it all cut him to the quick, made him feel as if he had made a mistake in leaving her. (Th. Dreiser, ‘The ‘Genius’’, book I, ch. XXI) — Он вскочил, прочтя эти слова, и скомкал письмо. Чувство, с каким оно было написано, тронуло его до глубины души и заставило понять, что он допустил ошибку, оставив ее.

    Large English-Russian phrasebook > cut smb. to the quick

  • 64 dribs and drabs

    мелочи, крохи; ≈ кот наплакал

    Hurstwood went to get it, starting for a can of tomatoes. Carrie scarcely noticed that this was the beginning of the new order. He took out fifteen cents and sought the can with it. Thereafter it was dribs and drabs of this sort... (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XXXIX) — Герствуд взял их и отправился за банкой томатов. Вряд ли Керри поняла, что вводился новый порядок. Герствуд взял из кошелька пятнадцать центов - ровно столько, сколько было нужно на покупку. С тех пор так и повелось, что он стал сам покупать всякие мелочи...

    ...the money came in dribs and drabs. (J. Murdoch, ‘An Accidental Man’) —...денег у нее кот наплакал.

    The athletes themselves have also complained that being sent to Rome in dribs and drabs destroyed the feeling of team spirit and unity. — Сами спортсмены жаловались также, что отправка их в Рим маленькими группами разрушает единство и спортивный дух команды.

    Large English-Russian phrasebook > dribs and drabs

  • 65 gain the upper hand

    одержать победу, взять верх, одолеть; иметь превосходство, перевес, господствовать, быть хозяином положения; см. тж. the upper hand

    Finally, the reports were that the governess had "come round" everybody, wrote Sir Pitt's letters, did his business, managed his accounts - had the upper hand of the whole house... (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XI) — Наконец, последовали донесения, что гувернантка "обошла" всех и каждого, пишет для сэра Пита письма, ведет его дела - прибрала к рукам весь дом...

    ...curiosity began to get the upper hand, and I determined I should have one look through the cabin window. (R. L. Stevenson, ‘Treasure Island’, ch. XXIII) —...мной вдруг овладело любопытство, и я решил заглянуть в иллюминатор каюты.

    ‘Will you let me come back if I wanl to?’ she asked, as if she now had the upper hand and her companion was utterly subdued. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XXVIII) — - И вы отпустите меня обратно, если я захочу? - спросила Керри, точно она была хозяйкой положения, а ее спутник всецело находился в ее власти.

    Large English-Russian phrasebook > gain the upper hand

  • 66 high and mighty

    1. n phr
    сильные мира сего (тж. high and mighties)

    She found it was not such a wonderful thing to be in the chorus... After a few days she had her first sight of those high and mightles - the leading ladies and gentlemen. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XXXVIII) — Керри убедилась, что быть статисткой далеко не такое счастье, как ей казалось раньше... через несколько дней она впервые лицезрела "сильных мира сего" - артистов и артисток, игравших первые роли.

    2. adj phr
    высокомерный, надменный, властный, заносчивый

    The girl sneered. ‘Oh, him! He was a-braggin'. High and mighty.’ (J. Steinbeck, ‘The Grapes of Wrath’, ch. XX) — - Кто, он? Да он просто хвастается, подумаешь, нос задрал! - Девочка презрительно улыбнулась.

    He ought to stop doing nothing and criticizing everybody. If he had some work, he wouldn't be so high and mighty. (J. Lindsay, ‘Betrayed Spring’, ch. II) — Ему пора перестать бездельничать и критиковать всех. Если бы он взялся за работу, вся спесь мигом бы с него сошла.

    ...she's a little bit too high and mighty, your Jean. (S. Chaplin, ‘The Watchers and the Watched’, ch. 5) —...она же такая, много из себя строит, твоя Джин.

    3. adv phr
    высокомерно, надменно

    They talk high and mighty, but they owe everyone in town. (KHD) — Они в долгу у всего города, а спеси хоть отбавляй.

    Large English-Russian phrasebook > high and mighty

  • 67 make an appearance

    (make an (или one's) appearance (тж. put in an appearance))
    зайти, ненадолго появиться, показаться (на вечере, собрании и т. п.)

    She worked about the room until Drouet put in an appearance at five o'clock. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XXIII) — Керри убирала комнату. Часов в пять появился Друэ.

    ‘Where are you going to?’ asked Mr. Smeeth, turning round in his chair to look at his wife, who had suddenly made her appearance in the doorway, wearing her hat and coat. (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. IX) — - Куда ты идешь? - спросил мистер Смит и повернулся в кресле, чтобы взглянуть на жену, неожиданно появившуюся на пороге в пальто и шляпе.

    My daughter Katherine has mysteriously refused to put in an appearance... (C. P. Snow, ‘The Conscience of the Rich’, ch. V) — Моя дочь Катерина по каким-то таинственным причинам отказалась присутствовать в суде...

    Large English-Russian phrasebook > make an appearance

  • 68 one's bounden duty

    чей-л. священный долг [выражение one's bounden duty взято из молитвенника ‘Prayer of Collect’]; см. тж. in bounden duty

    Ames had taken a seat beside Carrie, and accordingly he felt it his bounden duty to pay her some attention. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XXXII) — Эмс сидел рядом с Керри и потому считал своим долгом уделять ей некоторое внимание.

    Large English-Russian phrasebook > one's bounden duty

  • 69 saving grace

    спасительная сила (чего-л.); благодать

    ‘Was she ever out of temper?’ ‘She can begin to be, but she always goes on to something else before she's finished.’ ‘What saving grace!’ (J. Galsworthy, ‘Flowering Wilderness’, ch. II) — - Интересно, тетя сердилась когда-нибудь? - Иной раз рассердится, да тут же и позабудет из-за чего. Тучи и рассеются. - Вот благодать-то!

    She felt as if she would like to be agreeable to this young man, and also there came with it, or perhaps preceded it, the slightest shade of a feeling that he was better educated than she was - that his mind was better. He seemed to look it, and the saving grace in Carrie was that she could understand that people could be wiser. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XXXII) — Ей почему-то захотелось понравиться молодому человеку, - этому предшествовало смутное сознание, что он намного образованнее ее и, наверное, умнее. Керри, надо отдать ей должное, понимала, что люди могут быть умнее ее.

    There was always in me the saving grace of doubt or self-mistrust. (Th. Dreiser, ‘A Book about Myself’, ch. XXXI) — При всех моих недостатках мне была свойственна одна спасительная черта: полное отсутствие самоуверенности.

    Large English-Russian phrasebook > saving grace

  • 70 strike a chord

    (strike (или touch) a chord (in smb.'s heart или in the heart of smb.; тж. touch the right chord))
    вызвать глубокий отклик в душе кого-л., глубоко взволновать кого-л.; ≈ задеть чувствительную струнку

    He was striking a chord now which found sympathetic response in her own situation. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XIII) — Герствуд играл сейчас на том, что, несомненно, должно было вызвать у Керри сочувствие, ведь она сама испытала все это.

    Large English-Russian phrasebook > strike a chord

  • 71 the baby of the family

    любимец, баловень семьи (обыкн. о самом младшем её члене)

    Kerry: "These are Sarah and Agnes - our twins - it is in the honour of their birthday that we are giving the party... And this is Georgina, the baby of the family." (N. Coward, ‘Pacific 1860’, act II, sc. I) — Керри: "Это близнецы, Сарра и Агнеса. Мы празднуем их день рождения... А это Джорджина, наша младшенькая."

    Large English-Russian phrasebook > the baby of the family

  • 72 win smb.'s heart

    добиться чьей-л. любви; завоевать, покорить чьё-л. сердце

    Sir Peter: "'tis evident his vices and follies have won your heart." (R. Sheridan, ‘The School for Scandal’, act III, sc. 1) — Сэр Питер: "Очевидно, его пороки и безумства покорили ваше сердце."

    I made the acquaintance of Ted, who won my heart with great ease... (B. Shaw, ‘Ellen Terry and Bernard Shaw. A Correspondence’, Letter of E. Terry, 16 July, 1897) — я познакомился с Тедом, который сразу нашел путь к моему сердцу...

    The grace of this woman had won Carrie's heart. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XXXII) — Эта женщина, такая изящная и нежная, сразу покорила Керри.

    Large English-Russian phrasebook > win smb.'s heart

  • 73 Carrie

    n Кэрри, Керри, Карри

    English-Russian base dictionary > Carrie

  • 74 Kerry

    1. n геогр. Керри
    2. n ирландский чёрный молочный скот

    English-Russian base dictionary > Kerry

  • 75 Ker.

    English-Russian dictionary of modern abbreviations > Ker.

  • 76 Ker.

    English-Russian dictionary of modern abbreviations > Ker.

См. также в других словарях:

  • Керри — или Кэрри: Известные носители фамилии: Мэри Керри (англ. Mary Currie)  английская поэтесса, более известная под псевдонимом Вайолет Фейн (англ. Violet Fane). Керри, Джим  американский актёр. Керри, Джон Форбс … …   Википедия

  • КЕРРИ — (англ. Carrie) героиня романа «Сестра Керри» (1900) Т.Драйзера, писательским кредо которого было неуклонно следовать правде жизни. Слово «сестра», вынесенное в заглавие, несомненно, несет двойную нагрузку. С одной стороны, прототипом героини была …   Литературные герои

  • КЕРРИ — Булава, как оружие каффров. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней. Михельсон А.Д., 1865. КЕРРИ Булава, оружие у кафров. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка.… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • Керри Д. Ф. — Джон Форбс Керри John Forbes Kerry …   Википедия

  • Керри Д. — Джим Керри Jim Carrey Джим Керри Имя при рождении: Джеймс Юджин Кэрри Дата рождения …   Википедия

  • Керри М. — Мэри Керри (англ. Mary Currie, урождённая Мэри Монтгомери Лэм англ. Mary Montgomerie Lamb, по первому мужу Синглтон, 24 февраля 1843 13 октября 1905) английская поэтесса. Из за недовольства аристократических родственников её занятиями поэзией… …   Википедия

  • Керри — (Kerry)Kerry, графство на Ю. З. Ирландии, в пров. Манстер; пл. 4701 кв.км, 121720 чел. (1991); адм. центр – г.Трали. От назв. графства происходят названия: керри – мелкая черная порода молочного скота и голубой керри – терьер с… …   Страны мира. Словарь

  • Керри Кинг — Kerry King Керри Кинг во время выступления (2008) Дата рождения 3 июня 1964 (45 лет) Место рождения Лос Анджелес, Калифорния …   Википедия

  • Керри-блю-терьер — Характеристики …   Википедия

  • Керри-блю-терьер — Керри блю терьер. Керри блю терьер. Керри блю терьер, ирландский голубой терьер, порода охотничьих собак из группы . Выведена в Ирландии в XIX в. в графстве Керри () в результате скрещивания ирландского терьера, бедлингтон терьера и денди динмонт …   Энциклопедия «Животные в доме»

  • Керри Вашингтон — Kerry Washington Керри Вашингтон в декабре 2007 года Дата рождения: 31 января 1977 (32 года) Место …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»